Atos 4

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Petoloki Zohaneki gamazi neꞌmine li eveneꞌ li-ngimi nizasivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ numuno nabauꞌ gizebo igaꞌ ave pilisi veti guveꞌinesi ve nabasi Sadukaioꞌ eveneꞌ masi engita igi heteli nizavo
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 eveneꞌ apizi ngimi Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌni hilingutiꞌ do ote-dineꞌ neꞌmine ogo eveneꞌ masi do ote-ngedeleseive li lasingumuꞌ gili goloso igi
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 aꞌnidoꞌ diki tiꞌ li laniꞌ: Nivengaꞌ mo molako aizeꞌ goniꞌ o-ngedelone li naꞌnava numunguꞌ huli-ngidaniꞌ.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Neꞌmine i-ngidaniꞌza lasineꞌ gamazi gilave mukiꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ. Idoꞌ neꞌmine ikevo gili eleꞌvoleꞌ ave nene imineꞌ milikevo nabaꞌine nene faef tauseni (5,000) ineꞌ.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ingi goꞌ lavo Zuda veliti guveꞌinesi vesi monoꞌ gizebo vesi monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi Zelusalemi numuda mulise milaniꞌ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ee, evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Anasiꞌ ve Kaiahaꞌ ve Zohaneꞌ ve Alekisadeꞌ ve idoꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabaꞌmi zuho mukikisi mulise mili mini
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 aposolo ngeleꞌmizi di igi vovoꞌninguꞌ di oti-ngidi tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Ve aꞌneꞌminelitise lingine zahidatiꞌ amuzo di idoꞌ zahi guliveloꞌ me suno dasive.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Tiꞌ li longoꞌ i-ngidikevo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo Petoloꞌ lulouꞌ gono davo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ guvetesi vekizo, idoꞌ gizebo vekizo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ve gebili ma do lamineꞌ o-dusineꞌ mamuꞌ nene nadiꞌ igi di lamineꞌ i-dasive li longoꞌ nii-lidahe.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Linginesi Isilaeleꞌ aleve mukikisi gililizave lo lo-lengemeloze. Gililo. Nasalete ve Izesuꞌ Kilisitoꞌni langisetine lohotoꞌ zaloꞌ bilikevo Oꞌmosoꞌmo hilavetidatiꞌ do ote-dive neꞌmi amuzoꞌveloꞌ me ve nene lamineꞌ ogosa vetida ote neive.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Aꞌmine geheni nene Izesuꞌ ve. Numudoꞌ namadoꞌ ve lelikutiꞌ do luꞌ izelive gohi ma nomive. Adoꞌ eze guliveloꞌ lamineꞌ olonive gohi ma nomive. Eiꞌ hamokovoꞌ nene neive lo lo-ngimineꞌ.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Neꞌmine lavo Petoloki Zohaneki ngehelele izamivo gamazi liviꞌ kiseliviꞌ igi lasineꞌ nemuꞌ ingine sukulu ma lamasive haza ve matise ve li gili sizaga li Izesukisi makaꞌ minasive matise lasi nave li gilaniꞌ.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Neꞌmine igi di lamineꞌ i-dasive nene engikisi minavo ningi ngelemilizaniꞌ gamazi viseꞌ igi hulaniꞌ.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Viseꞌ igi huli goniꞌ numungutiꞌ ngeleꞌmizi hetoꞌ igi engikovoꞌ tiꞌ li li gili ha gele aniꞌ:
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ve mene nadiꞌ o-ngedelone. Ingine atoꞌ suno dikesive li Zelusalemi aleve mukiꞌ nene gili osuꞌ likenako laza nadiꞌ ogo ataize lo-ngedelone. Ne nomive.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Nemuꞌ aꞌmine gamazi hutileꞌ ogavo eveneꞌ masi gilikelizave lii Izesuꞌ gulive iheꞌ gohi li sotoꞌ igi li-ngimamilizo lo gaꞌine dalone lisa
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 alizo li asi li-ngidaniꞌ. Asi li-ngidikevo ikesivo Izesuꞌnimuꞌ li-ngimi eze gulive gohi li sotoꞌ amilizo li oꞌve li amuzonga li li huki-ngidaniꞌ.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Li huki-ngidikevo Petoloki Zohaneki di velepeꞌ izi tiꞌ li li-ngimasineꞌ: Langisetine gili ningilevo. Lengiꞌ eveneliti gamazi gele do Oꞌmosoꞌmi gamazi gele hulokusivo Oꞌmosoꞌmo gilivo lamineꞌ ilihe.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Laꞌlisete ningo gilusineꞌ initeꞌ nene nanitekumuꞌ hiteko minelesive. Lo sotoꞌ sotoꞌ ogo minelesusive.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Neꞌmine likesivo gizebo ve nabaꞌ naba ingine ngehelele izineꞌ gani gohi li-ngimi sotoꞌ ineꞌ initekumuꞌ nene evenelite Oꞌmoso opoꞌni li minanako lilimikelizave li ngibililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi haza ngimiseli hulikevo vasineꞌ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Golize initeꞌ di di lamineꞌ i-dasive nene kilisimasiꞌve foti (40) ivileꞌ ogo minineꞌ nenako nemuꞌ evenelite Oꞌmoso opoꞌni li minaniꞌ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 nGimiseli hulikevo limi ingine zuho nizada vi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo ve nabalitesi li-ngidaniꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li-ngimikesivo
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 gili luꞌine mili hamoꞌ igi Oꞌmosola li tiꞌ li laniꞌ: Vozeuꞌ ve Guvekasi ve, Okulumoꞌ misubo guvo noso idoꞌ aꞌminguꞌ minaniꞌ initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ aniveke,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Sikalahuka neꞌmo geze gelekeleꞌ gipa avoteho Davidiꞌni nene do ote-do gamazi veleuꞌ molavo tiꞌ lo lineꞌ:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Misubouꞌ misubouꞌ veti guveꞌinesi ve idoꞌ gizebo veꞌine ingine,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ee, lulo laminekisi gelekeleꞌ gipa Izesuꞌni nene do luꞌ izelive ve lo eze do kegese-danive nene lovo imilisa Helodeꞌ ve Podioꞌ Pilatoꞌ ve heta atoꞌ vesi Isilaeleꞌ alevesi ingine lamineꞌ mene ebekuꞌ di geseꞌ igi
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 gasika gozopoꞌ gaka gelo amuzokaloꞌ molo gelo salani molo-daneꞌ initeꞌ nene i-daniꞌ ve.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Neꞌmine aniꞌza Guvetesi ve make, lehelele izineꞌ gamazi laniꞌ nemuꞌ gele mino gamazika livi kiseliviꞌ igi lilizave lo gelekeleꞌ veka leliꞌ nene vete do lapa nomineꞌ o-ledo
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 amuzoka lemanivo initeꞌ gizi dave do lamineꞌ o-ngedo eze monovo ningilizave lo gelekeleꞌ gipa lulo laminekisi Izesuꞌ guliveloꞌ atoꞌ suno do gono dalone lo nolune li laniꞌ.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Neꞌmine li Oꞌmosola likevo di geseꞌ igi minaniꞌ numuno nene gulukuluꞌ ogo moꞌmongoꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ gono do veꞌine do lapa nomineꞌ o-ngedavo Oꞌmosoꞌmi gamazi liviꞌ kiseliviꞌ igi golise gilami li-ngimikaꞌ iꞌmi minaniꞌ ve.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Idoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaniꞌ aleve ingine luꞌine gaꞌine mili hamoꞌ igi initeꞌ mataꞌine di minaniꞌ nene geiꞌ initeka ve neniꞌ initeꞌne ve lami mukitoꞌ initeꞌine di minaniꞌ.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Neꞌmine igi nizavo aposolo ingine Guvelesi ve Izesuꞌ hilingutiꞌ otineꞌ gamazi nene amuzo mili li sotoꞌ i ngimiꞌ ngimiꞌ igi minikevo Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngedavo evenelite ingine mukikumuꞌ ningavo lamineꞌ ineꞌ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Idoꞌ neꞌmine suno nene Zoseheꞌ nesi daniꞌ ve. Aꞌmine Zoseheꞌ nene aposololite gulive gohi ma Banabasiꞌ ve li mili-dave Leviꞌ aꞌvopilemoꞌ zuho monoꞌ gono daaꞌ aveutiꞌ minive adoꞌ Kipilo ailaniuꞌ sotoꞌ ivemuꞌ noluve. Idoꞌ aꞌmine gulive Banabasiꞌ neꞌmi monovo nene do nguꞌ izaaꞌ ive ve lo neive.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Aꞌmine ve aza ebeꞌ za zuhoꞌve ma do minineꞌ nene meni hizikevo moni do aposolo do vo ngimineꞌ ve.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.