Atos 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC
1 Zuda veliti avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili minaaꞌ aniꞌ holiseꞌ nene osuꞌ lavo nelotiꞌ salele seveni ogo vavo nosoꞌ niteꞌ apiꞌ igi di naaꞌ aniꞌ holiseꞌ mo ogavo Izesuꞌ evenele zuho ingine numuno hamokuꞌ ma mulise mili nizavo
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 hepeꞌ naba amuzoꞌvesi gugu laaꞌ neineꞌ neꞌmine Okulumokutiꞌ nene liteꞌ mateꞌ lo gugu lo lemavo gugu lineꞌ neꞌmo minaniꞌ numunguꞌ nene amuzo molaniꞌ ve.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Neꞌmine ogavo ningi nizavo oloꞌ vele gele vineꞌ nene sotoꞌ pizo eveneꞌ godoꞌnidoꞌ hamoꞌ hamoꞌ mine hutileꞌ ogo minavo
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Oꞌmosoꞌmi sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ lemo gono do do lapa nomineꞌ o-ngedavo ato atoꞌ gamazi gilamaniꞌ gamaziutiꞌ apiꞌ igi liꞌmi vaniꞌ.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Tiꞌ igi nizavo aꞌmine gameneuꞌ nene Zuda ve monoꞌ gilaaꞌ ave numudoꞌ namadoꞌ ve Zelusalemi ebeta igi mini
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 gugu lineꞌ nene gili nemuꞌ mulise mili aposolo ingine gamaziꞌningutiꞌ gamaziꞌningutiꞌ likevo gili gopo gaꞌine gilaniꞌ.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gili golize li sizaga li tiꞌ li laniꞌ: Mene gamazi nilave ingine nGalilaia misubokotikovoꞌ nizaniꞌ ve.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ne nadiꞌ isa leze note gihile izete metetidatiꞌ giluneꞌ nene likevo gilune.
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Laza misubo ato atokutiꞌ none. Palatia ve idoꞌ Mede ve idoꞌ Elame ve idoꞌ Mesopotamia misuboutiꞌ ve idoꞌ Zuda ve idoꞌ Kapadokia ve idoꞌ Podo ve idoꞌ Asia ve
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Piligia ve idoꞌ Pamahilia ve, Aigita ve idoꞌ Libia misubo ebekutiꞌ Kilene ve idoꞌ Loma ebetasi ungunive ne none.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Idoꞌ laza Zuda ve gehepeve noube idoꞌ monokumuꞌ Zuda vela do giꞌmizunive noube idoꞌ Keleta ve nehe Alabia ve nehe laza mukiꞌ gelo leliꞌ notetiꞌ notetiꞌ Oꞌmosoꞌmi eleꞌvoleꞌ sunomuꞌ likevo gelekune.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Neꞌmine lii golize li gili gopo igi agae, mene nani suno ve li laniꞌ.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Tiꞌ li laniꞌza ve linge ma nete aꞌmine di ledi mini gizeꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Vaini noso gosohoꞌ nisa sipaki igi mini nilave.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Sipaki igi mini nilave likevo Petoloꞌ aza gonolomote levenisi ne ote mino gamazi naba lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine Zelusalemi alevesi idoꞌ Zuda ve mukikisi naza gamazi ma lo-lengemeloze. Gatine huli gili minilo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Lengiꞌ nene gili ladani ikeve. Nedengaꞌ naeni kiloku nene olihe aminako me ve ne sipaki amave.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Sipaki amaniꞌza sotoꞌ neineꞌ initekumuꞌ mene Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zoeleꞌ luhuvo gizineꞌ neꞌmi gihile nene me neive. Tiꞌ lo gize neive:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ee, aꞌmine gameneuꞌ Sikalahuꞌne nene
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Idoꞌ neꞌmine navo hoze okulumoꞌ veletasi idoꞌ misubo galaꞌmudasi nene
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Idoꞌ Guvelesi veꞌmi gamene naba olihe alitamivo
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Idoꞌ Guvelesi veꞌmi gulive di minilizave nene
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Neꞌmine lo Petoloꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Isilaeleꞌ alevekizo, ma lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosoꞌmo lingine nezelatiꞌ ve ve li ningilizave lo Nasalete ve Izesuꞌni do amuzo molo-do hize eleꞌ o-davo eleꞌvoleꞌ nitekisi golize nitekisi ogo noso molaniꞌ nene lengiꞌ vovotinguꞌ ineꞌ nemuꞌ gili nizaniꞌ ma neive.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Eze nene Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ gelo lo huko gele neidoꞌ ogo aka elebizo adinguꞌ molaniꞌ ve. Adinguꞌ molavo lingine bilaniꞌ ve. Ee, lingine likevo biluvaꞌve gamazi gilamavete lohotoꞌ zaloꞌ nilidunuꞌ bilikevo hilineꞌ.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Neꞌmine ikeniꞌza gonoso milaaꞌ anguꞌ mine giliꞌ lamilineꞌ ogavo nemuꞌ mulumo gelo hilingutiꞌ Oꞌmosoꞌmo do ote-dineꞌ ve.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Davidiꞌ ezemuꞌ tiꞌ lo gizineꞌ ve:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 — ausente —
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 — ausente —
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Naza minevoꞌ minevoꞌ ogo luꞌne gosohoꞌ do mineloniꞌ aka nene nelebizanivo
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Neniꞌ zuhokizo, naza avoteho Davidiꞌnimuꞌ nene mo laminetoꞌ lo-lengemelesuve. Aza helavo galese izi-daniꞌ ve. Gonoso galeseꞌve nene idisesi sotoꞌ neivo ningo minaaꞌ noune.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ne neiha aza Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete minineꞌ nenako aꞌmine lineꞌ gamazi nene Oꞌmosoꞌmo gamaziꞌve do amuzo molo lo huko-dineꞌ gamazimuꞌ gelo mino lineꞌ ve. Adoꞌ ezeloꞌ medelo eze aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ maliꞌmo eze moꞌmosiꞌve dalive lo lo huko-dingumuꞌ gele minosa lineꞌ ve.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ee, aza alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ gele mino Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene hilingutiꞌ do ote-delingumuꞌ lineꞌ ve. Adoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine ve hilavetida mudise hulo-damivo okoꞌno gelesamilive lineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo hilingutiꞌ do ote-delingumuꞌ lineꞌ ve.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌni do ote-dineꞌ nene eze izipahala zuho laza vete gihiletunuꞌ ninge noneꞌ ma neive.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Idoꞌ meleho Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dize minive ve li ningilizave lo ana zamela eleꞌmize molo gozopoꞌ lo huko-didoꞌ eꞌmeto eze Sikalahuꞌve emavo lehize-lidineꞌ. Idoꞌ idise gili ningi nizaniꞌ initeꞌ adoꞌ eze Sikalahuꞌve lehize-lidineꞌ nene gili ningi nizave.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Idoꞌ Davidiꞌ aza okoꞌno losuvosi Okulumokuꞌ dizamineꞌza aza gamazi tiꞌ lo lineꞌ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Mine do vo nanivo biluvaka nete gelekeleꞌ i-gidi minilizave lo
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nemuꞌ lingine Isilaeleꞌ zuho mukiꞌ gili lamineꞌ ilo. Aꞌmine ve ma lingine bilikevo hilive Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Guvelesi ve ve lo idoꞌ do luꞌ izelive imiselelesa live ve lo eleꞌmize molavo neive lo Petoloꞌ lo-ngimineꞌ.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Neꞌmine lavo eveneꞌ gili muluꞌine hukavo mulumo gili Petoloꞌ ve aposolo linge ma nesi longoꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Zogole zuhokizo, nadiꞌ okunivo lamineꞌ ilive.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Neꞌmine likevo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lihimete hulo-ledelingumuꞌ ve li lingine hamoꞌ hamoꞌ igi lutine di velepeꞌ izilo. Neꞌmine ikevo laza Izesuꞌ Kilisitoꞌ guliveloꞌ monoꞌ noso holo-lengedekunivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve nene lehize-lengedeleseive.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Linginesi langaꞌvopilemoꞌ hota nizavesi elese molo-lengemavo aliza aleve mukiꞌ nene eze Sikalahuꞌve lehize-lengedelesa lo huko neineꞌ ma ve.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-ngemosa gamazi mukiꞌ imineꞌ molo gaꞌine do tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ zuho goloso minaniꞌ mene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo ngebelelinguꞌ nene lengikisi lengebelamivo lukuvo nalizangisi olovoꞌ ilo lo lo-ngimineꞌ.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Tiꞌ lo lo-ngemavo eze gamazi gili dave gohi tili tauseni (3,000) nene imineꞌ milavo monoꞌ noso hili-ngidaniꞌ ve.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Neꞌmine ogavo gamene gamene amuzo mili di geseꞌ igi gili hamoꞌ igi aposolo apizi ngimaniꞌ gamazi gili haza nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi ni Oꞌmosola li minaaꞌ aniꞌ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Tiꞌ igi nizavo aposolo ingine Oꞌmosoꞌmi amuzo ningilizave li eiꞌ velemuꞌ ato atoꞌ initekisi golize nitekisi di sotoꞌ ikevo eveneꞌ mukiꞌ ngehelele izivo minaniꞌ.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Izesuꞌni gili imaaꞌ ave ingine mukiꞌ hamoꞌ zuho liliꞌ igi initeꞌ mataꞌ di minaniꞌ nene mukitoꞌ initeꞌ ogavo di minaniꞌ ve.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Misuboꞌine nehe heneni nganeniꞌine nehe nene meni hizi aꞌmidotiꞌ moni daniꞌ nene initeꞌine nomivo viseꞌ igaꞌ ave izeꞌ mili engiꞌ votigileloꞌ ngimaniꞌ ve.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Luꞌine gaꞌine mili hamoꞌ igi monoꞌ numuno nabauꞌ mulise milaaꞌ aniꞌ. Idoꞌ numunguꞌ numunguꞌ di geseꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ nene muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili balu i-ngidi
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 ni mini Oꞌmosola opoꞌni li minikevo eveneꞌ mukiꞌ ningi lamineꞌ i-ngidaniꞌ. Neꞌmine navo Guvelesi ve neꞌmo gamene gamene eveneꞌ gohi ma do nguꞌ izo eiꞌ evenele zuhouꞌ do imineꞌ molo-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.