Atos 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zuda veliti avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili minaaꞌ aniꞌ holiseꞌ nene osuꞌ lavo nelotiꞌ salele seveni ogo vavo nosoꞌ niteꞌ apiꞌ igi di naaꞌ aniꞌ holiseꞌ mo ogavo Izesuꞌ evenele zuho ingine numuno hamokuꞌ ma mulise mili nizavo
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 hepeꞌ naba amuzoꞌvesi gugu laaꞌ neineꞌ neꞌmine Okulumokutiꞌ nene liteꞌ mateꞌ lo gugu lo lemavo gugu lineꞌ neꞌmo minaniꞌ numunguꞌ nene amuzo molaniꞌ ve.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Neꞌmine ogavo ningi nizavo oloꞌ vele gele vineꞌ nene sotoꞌ pizo eveneꞌ godoꞌnidoꞌ hamoꞌ hamoꞌ mine hutileꞌ ogo minavo
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Oꞌmosoꞌmi sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ lemo gono do do lapa nomineꞌ o-ngedavo ato atoꞌ gamazi gilamaniꞌ gamaziutiꞌ apiꞌ igi liꞌmi vaniꞌ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tiꞌ igi nizavo aꞌmine gameneuꞌ nene Zuda ve monoꞌ gilaaꞌ ave numudoꞌ namadoꞌ ve Zelusalemi ebeta igi mini
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 gugu lineꞌ nene gili nemuꞌ mulise mili aposolo ingine gamaziꞌningutiꞌ gamaziꞌningutiꞌ likevo gili gopo gaꞌine gilaniꞌ.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gili golize li sizaga li tiꞌ li laniꞌ: Mene gamazi nilave ingine nGalilaia misubokotikovoꞌ nizaniꞌ ve.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ne nadiꞌ isa leze note gihile izete metetidatiꞌ giluneꞌ nene likevo gilune.
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Laza misubo ato atokutiꞌ none. Palatia ve idoꞌ Mede ve idoꞌ Elame ve idoꞌ Mesopotamia misuboutiꞌ ve idoꞌ Zuda ve idoꞌ Kapadokia ve idoꞌ Podo ve idoꞌ Asia ve
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Piligia ve idoꞌ Pamahilia ve, Aigita ve idoꞌ Libia misubo ebekutiꞌ Kilene ve idoꞌ Loma ebetasi ungunive ne none.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Idoꞌ laza Zuda ve gehepeve noube idoꞌ monokumuꞌ Zuda vela do giꞌmizunive noube idoꞌ Keleta ve nehe Alabia ve nehe laza mukiꞌ gelo leliꞌ notetiꞌ notetiꞌ Oꞌmosoꞌmi eleꞌvoleꞌ sunomuꞌ likevo gelekune.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Neꞌmine lii golize li gili gopo igi agae, mene nani suno ve li laniꞌ.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Tiꞌ li laniꞌza ve linge ma nete aꞌmine di ledi mini gizeꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Vaini noso gosohoꞌ nisa sipaki igi mini nilave.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Sipaki igi mini nilave likevo Petoloꞌ aza gonolomote levenisi ne ote mino gamazi naba lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine Zelusalemi alevesi idoꞌ Zuda ve mukikisi naza gamazi ma lo-lengemeloze. Gatine huli gili minilo.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Lengiꞌ nene gili ladani ikeve. Nedengaꞌ naeni kiloku nene olihe aminako me ve ne sipaki amave.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Sipaki amaniꞌza sotoꞌ neineꞌ initekumuꞌ mene Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zoeleꞌ luhuvo gizineꞌ neꞌmi gihile nene me neive. Tiꞌ lo gize neive:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ee, aꞌmine gameneuꞌ Sikalahuꞌne nene
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Idoꞌ neꞌmine navo hoze okulumoꞌ veletasi idoꞌ misubo galaꞌmudasi nene
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Idoꞌ Guvelesi veꞌmi gamene naba olihe alitamivo
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Idoꞌ Guvelesi veꞌmi gulive di minilizave nene
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Neꞌmine lo Petoloꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Isilaeleꞌ alevekizo, ma lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosoꞌmo lingine nezelatiꞌ ve ve li ningilizave lo Nasalete ve Izesuꞌni do amuzo molo-do hize eleꞌ o-davo eleꞌvoleꞌ nitekisi golize nitekisi ogo noso molaniꞌ nene lengiꞌ vovotinguꞌ ineꞌ nemuꞌ gili nizaniꞌ ma neive.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Eze nene Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ gelo lo huko gele neidoꞌ ogo aka elebizo adinguꞌ molaniꞌ ve. Adinguꞌ molavo lingine bilaniꞌ ve. Ee, lingine likevo biluvaꞌve gamazi gilamavete lohotoꞌ zaloꞌ nilidunuꞌ bilikevo hilineꞌ.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Neꞌmine ikeniꞌza gonoso milaaꞌ anguꞌ mine giliꞌ lamilineꞌ ogavo nemuꞌ mulumo gelo hilingutiꞌ Oꞌmosoꞌmo do ote-dineꞌ ve.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Davidiꞌ ezemuꞌ tiꞌ lo gizineꞌ ve:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Naza minevoꞌ minevoꞌ ogo luꞌne gosohoꞌ do mineloniꞌ aka nene nelebizanivo
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Neniꞌ zuhokizo, naza avoteho Davidiꞌnimuꞌ nene mo laminetoꞌ lo-lengemelesuve. Aza helavo galese izi-daniꞌ ve. Gonoso galeseꞌve nene idisesi sotoꞌ neivo ningo minaaꞌ noune.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ne neiha aza Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete minineꞌ nenako aꞌmine lineꞌ gamazi nene Oꞌmosoꞌmo gamaziꞌve do amuzo molo lo huko-dineꞌ gamazimuꞌ gelo mino lineꞌ ve. Adoꞌ ezeloꞌ medelo eze aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ maliꞌmo eze moꞌmosiꞌve dalive lo lo huko-dingumuꞌ gele minosa lineꞌ ve.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ee, aza alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ gele mino Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene hilingutiꞌ do ote-delingumuꞌ lineꞌ ve. Adoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine ve hilavetida mudise hulo-damivo okoꞌno gelesamilive lineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo hilingutiꞌ do ote-delingumuꞌ lineꞌ ve.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌni do ote-dineꞌ nene eze izipahala zuho laza vete gihiletunuꞌ ninge noneꞌ ma neive.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Idoꞌ meleho Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dize minive ve li ningilizave lo ana zamela eleꞌmize molo gozopoꞌ lo huko-didoꞌ eꞌmeto eze Sikalahuꞌve emavo lehize-lidineꞌ. Idoꞌ idise gili ningi nizaniꞌ initeꞌ adoꞌ eze Sikalahuꞌve lehize-lidineꞌ nene gili ningi nizave.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Idoꞌ Davidiꞌ aza okoꞌno losuvosi Okulumokuꞌ dizamineꞌza aza gamazi tiꞌ lo lineꞌ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Mine do vo nanivo biluvaka nete gelekeleꞌ i-gidi minilizave lo
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Nemuꞌ lingine Isilaeleꞌ zuho mukiꞌ gili lamineꞌ ilo. Aꞌmine ve ma lingine bilikevo hilive Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Guvelesi ve ve lo idoꞌ do luꞌ izelive imiselelesa live ve lo eleꞌmize molavo neive lo Petoloꞌ lo-ngimineꞌ.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Neꞌmine lavo eveneꞌ gili muluꞌine hukavo mulumo gili Petoloꞌ ve aposolo linge ma nesi longoꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Zogole zuhokizo, nadiꞌ okunivo lamineꞌ ilive.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Neꞌmine likevo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lihimete hulo-ledelingumuꞌ ve li lingine hamoꞌ hamoꞌ igi lutine di velepeꞌ izilo. Neꞌmine ikevo laza Izesuꞌ Kilisitoꞌ guliveloꞌ monoꞌ noso holo-lengedekunivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve nene lehize-lengedeleseive.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Linginesi langaꞌvopilemoꞌ hota nizavesi elese molo-lengemavo aliza aleve mukiꞌ nene eze Sikalahuꞌve lehize-lengedelesa lo huko neineꞌ ma ve.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-ngemosa gamazi mukiꞌ imineꞌ molo gaꞌine do tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ zuho goloso minaniꞌ mene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo ngebelelinguꞌ nene lengikisi lengebelamivo lukuvo nalizangisi olovoꞌ ilo lo lo-ngimineꞌ.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Tiꞌ lo lo-ngemavo eze gamazi gili dave gohi tili tauseni (3,000) nene imineꞌ milavo monoꞌ noso hili-ngidaniꞌ ve.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Neꞌmine ogavo gamene gamene amuzo mili di geseꞌ igi gili hamoꞌ igi aposolo apizi ngimaniꞌ gamazi gili haza nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi ni Oꞌmosola li minaaꞌ aniꞌ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Tiꞌ igi nizavo aposolo ingine Oꞌmosoꞌmi amuzo ningilizave li eiꞌ velemuꞌ ato atoꞌ initekisi golize nitekisi di sotoꞌ ikevo eveneꞌ mukiꞌ ngehelele izivo minaniꞌ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Izesuꞌni gili imaaꞌ ave ingine mukiꞌ hamoꞌ zuho liliꞌ igi initeꞌ mataꞌ di minaniꞌ nene mukitoꞌ initeꞌ ogavo di minaniꞌ ve.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Misuboꞌine nehe heneni nganeniꞌine nehe nene meni hizi aꞌmidotiꞌ moni daniꞌ nene initeꞌine nomivo viseꞌ igaꞌ ave izeꞌ mili engiꞌ votigileloꞌ ngimaniꞌ ve.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Luꞌine gaꞌine mili hamoꞌ igi monoꞌ numuno nabauꞌ mulise milaaꞌ aniꞌ. Idoꞌ numunguꞌ numunguꞌ di geseꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ nene muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili balu i-ngidi
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ni mini Oꞌmosola opoꞌni li minikevo eveneꞌ mukiꞌ ningi lamineꞌ i-ngidaniꞌ. Neꞌmine navo Guvelesi ve neꞌmo gamene gamene eveneꞌ gohi ma do nguꞌ izo eiꞌ evenele zuhouꞌ do imineꞌ molo-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.