Atos 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zuda veliti avoꞌningine Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izingumuꞌ gili minaaꞌ aniꞌ holiseꞌ nene osuꞌ lavo nelotiꞌ salele seveni ogo vavo nosoꞌ niteꞌ apiꞌ igi di naaꞌ aniꞌ holiseꞌ mo ogavo Izesuꞌ evenele zuho ingine numuno hamokuꞌ ma mulise mili nizavo
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 hepeꞌ naba amuzoꞌvesi gugu laaꞌ neineꞌ neꞌmine Okulumokutiꞌ nene liteꞌ mateꞌ lo gugu lo lemavo gugu lineꞌ neꞌmo minaniꞌ numunguꞌ nene amuzo molaniꞌ ve.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Neꞌmine ogavo ningi nizavo oloꞌ vele gele vineꞌ nene sotoꞌ pizo eveneꞌ godoꞌnidoꞌ hamoꞌ hamoꞌ mine hutileꞌ ogo minavo
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Oꞌmosoꞌmi sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ lemo gono do do lapa nomineꞌ o-ngedavo ato atoꞌ gamazi gilamaniꞌ gamaziutiꞌ apiꞌ igi liꞌmi vaniꞌ.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Tiꞌ igi nizavo aꞌmine gameneuꞌ nene Zuda ve monoꞌ gilaaꞌ ave numudoꞌ namadoꞌ ve Zelusalemi ebeta igi mini
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 gugu lineꞌ nene gili nemuꞌ mulise mili aposolo ingine gamaziꞌningutiꞌ gamaziꞌningutiꞌ likevo gili gopo gaꞌine gilaniꞌ.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Gili golize li sizaga li tiꞌ li laniꞌ: Mene gamazi nilave ingine nGalilaia misubokotikovoꞌ nizaniꞌ ve.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ne nadiꞌ isa leze note gihile izete metetidatiꞌ giluneꞌ nene likevo gilune.
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Laza misubo ato atokutiꞌ none. Palatia ve idoꞌ Mede ve idoꞌ Elame ve idoꞌ Mesopotamia misuboutiꞌ ve idoꞌ Zuda ve idoꞌ Kapadokia ve idoꞌ Podo ve idoꞌ Asia ve
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Piligia ve idoꞌ Pamahilia ve, Aigita ve idoꞌ Libia misubo ebekutiꞌ Kilene ve idoꞌ Loma ebetasi ungunive ne none.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Idoꞌ laza Zuda ve gehepeve noube idoꞌ monokumuꞌ Zuda vela do giꞌmizunive noube idoꞌ Keleta ve nehe Alabia ve nehe laza mukiꞌ gelo leliꞌ notetiꞌ notetiꞌ Oꞌmosoꞌmi eleꞌvoleꞌ sunomuꞌ likevo gelekune.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Neꞌmine lii golize li gili gopo igi agae, mene nani suno ve li laniꞌ.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Tiꞌ li laniꞌza ve linge ma nete aꞌmine di ledi mini gizeꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Vaini noso gosohoꞌ nisa sipaki igi mini nilave.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Sipaki igi mini nilave likevo Petoloꞌ aza gonolomote levenisi ne ote mino gamazi naba lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine Zelusalemi alevesi idoꞌ Zuda ve mukikisi naza gamazi ma lo-lengemeloze. Gatine huli gili minilo.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Lengiꞌ nene gili ladani ikeve. Nedengaꞌ naeni kiloku nene olihe aminako me ve ne sipaki amave.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Sipaki amaniꞌza sotoꞌ neineꞌ initekumuꞌ mene Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zoeleꞌ luhuvo gizineꞌ neꞌmi gihile nene me neive. Tiꞌ lo gize neive:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lineꞌ:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Ee, aꞌmine gameneuꞌ Sikalahuꞌne nene
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Idoꞌ neꞌmine navo hoze okulumoꞌ veletasi idoꞌ misubo galaꞌmudasi nene
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Idoꞌ Guvelesi veꞌmi gamene naba olihe alitamivo
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Idoꞌ Guvelesi veꞌmi gulive di minilizave nene
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Neꞌmine lo Petoloꞌ imineꞌ molo tiꞌ lo lineꞌ: Isilaeleꞌ alevekizo, ma lo-lengemeloze. Gililo. Oꞌmosoꞌmo lingine nezelatiꞌ ve ve li ningilizave lo Nasalete ve Izesuꞌni do amuzo molo-do hize eleꞌ o-davo eleꞌvoleꞌ nitekisi golize nitekisi ogo noso molaniꞌ nene lengiꞌ vovotinguꞌ ineꞌ nemuꞌ gili nizaniꞌ ma neive.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Eze nene Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ gelo lo huko gele neidoꞌ ogo aka elebizo adinguꞌ molaniꞌ ve. Adinguꞌ molavo lingine bilaniꞌ ve. Ee, lingine likevo biluvaꞌve gamazi gilamavete lohotoꞌ zaloꞌ nilidunuꞌ bilikevo hilineꞌ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Neꞌmine ikeniꞌza gonoso milaaꞌ anguꞌ mine giliꞌ lamilineꞌ ogavo nemuꞌ mulumo gelo hilingutiꞌ Oꞌmosoꞌmo do ote-dineꞌ ve.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Davidiꞌ ezemuꞌ tiꞌ lo gizineꞌ ve:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Naza minevoꞌ minevoꞌ ogo luꞌne gosohoꞌ do mineloniꞌ aka nene nelebizanivo
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Neniꞌ zuhokizo, naza avoteho Davidiꞌnimuꞌ nene mo laminetoꞌ lo-lengemelesuve. Aza helavo galese izi-daniꞌ ve. Gonoso galeseꞌve nene idisesi sotoꞌ neivo ningo minaaꞌ noune.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ne neiha aza Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete minineꞌ nenako aꞌmine lineꞌ gamazi nene Oꞌmosoꞌmo gamaziꞌve do amuzo molo lo huko-dineꞌ gamazimuꞌ gelo mino lineꞌ ve. Adoꞌ ezeloꞌ medelo eze aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ maliꞌmo eze moꞌmosiꞌve dalive lo lo huko-dingumuꞌ gele minosa lineꞌ ve.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ee, aza alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ gele mino Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene hilingutiꞌ do ote-delingumuꞌ lineꞌ ve. Adoꞌ Oꞌmosoꞌmo aꞌmine ve hilavetida mudise hulo-damivo okoꞌno gelesamilive lineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo hilingutiꞌ do ote-delingumuꞌ lineꞌ ve.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Oꞌmosoꞌmo Izesuꞌni do ote-dineꞌ nene eze izipahala zuho laza vete gihiletunuꞌ ninge noneꞌ ma neive.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Idoꞌ meleho Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mukiꞌ livileꞌ ogo dize minive ve li ningilizave lo ana zamela eleꞌmize molo gozopoꞌ lo huko-didoꞌ eꞌmeto eze Sikalahuꞌve emavo lehize-lidineꞌ. Idoꞌ idise gili ningi nizaniꞌ initeꞌ adoꞌ eze Sikalahuꞌve lehize-lidineꞌ nene gili ningi nizave.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Idoꞌ Davidiꞌ aza okoꞌno losuvosi Okulumokuꞌ dizamineꞌza aza gamazi tiꞌ lo lineꞌ:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Mine do vo nanivo biluvaka nete gelekeleꞌ i-gidi minilizave lo
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nemuꞌ lingine Isilaeleꞌ zuho mukiꞌ gili lamineꞌ ilo. Aꞌmine ve ma lingine bilikevo hilive Izesuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo Guvelesi ve ve lo idoꞌ do luꞌ izelive imiselelesa live ve lo eleꞌmize molavo neive lo Petoloꞌ lo-ngimineꞌ.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Neꞌmine lavo eveneꞌ gili muluꞌine hukavo mulumo gili Petoloꞌ ve aposolo linge ma nesi longoꞌ i-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Zogole zuhokizo, nadiꞌ okunivo lamineꞌ ilive.
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Neꞌmine likevo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lihimete hulo-ledelingumuꞌ ve li lingine hamoꞌ hamoꞌ igi lutine di velepeꞌ izilo. Neꞌmine ikevo laza Izesuꞌ Kilisitoꞌ guliveloꞌ monoꞌ noso holo-lengedekunivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve nene lehize-lengedeleseive.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Linginesi langaꞌvopilemoꞌ hota nizavesi elese molo-lengemavo aliza aleve mukiꞌ nene eze Sikalahuꞌve lehize-lengedelesa lo huko neineꞌ ma ve.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Petoloꞌ aza tiꞌ lo lo-ngemosa gamazi mukiꞌ imineꞌ molo gaꞌine do tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ zuho goloso minaniꞌ mene Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ngedo ngebelelinguꞌ nene lengikisi lengebelamivo lukuvo nalizangisi olovoꞌ ilo lo lo-ngimineꞌ.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Tiꞌ lo lo-ngemavo eze gamazi gili dave gohi tili tauseni (3,000) nene imineꞌ milavo monoꞌ noso hili-ngidaniꞌ ve.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Neꞌmine ogavo gamene gamene amuzo mili di geseꞌ igi gili hamoꞌ igi aposolo apizi ngimaniꞌ gamazi gili haza nosoꞌ nitekisi lebeni initekisi ni Oꞌmosola li minaaꞌ aniꞌ.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Tiꞌ igi nizavo aposolo ingine Oꞌmosoꞌmi amuzo ningilizave li eiꞌ velemuꞌ ato atoꞌ initekisi golize nitekisi di sotoꞌ ikevo eveneꞌ mukiꞌ ngehelele izivo minaniꞌ.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Izesuꞌni gili imaaꞌ ave ingine mukiꞌ hamoꞌ zuho liliꞌ igi initeꞌ mataꞌ di minaniꞌ nene mukitoꞌ initeꞌ ogavo di minaniꞌ ve.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Misuboꞌine nehe heneni nganeniꞌine nehe nene meni hizi aꞌmidotiꞌ moni daniꞌ nene initeꞌine nomivo viseꞌ igaꞌ ave izeꞌ mili engiꞌ votigileloꞌ ngimaniꞌ ve.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Luꞌine gaꞌine mili hamoꞌ igi monoꞌ numuno nabauꞌ mulise milaaꞌ aniꞌ. Idoꞌ numunguꞌ numunguꞌ di geseꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi mini nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ nene muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili balu i-ngidi
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ni mini Oꞌmosola opoꞌni li minikevo eveneꞌ mukiꞌ ningi lamineꞌ i-ngidaniꞌ. Neꞌmine navo Guvelesi ve neꞌmo gamene gamene eveneꞌ gohi ma do nguꞌ izo eiꞌ evenele zuhouꞌ do imineꞌ molo-ngedaaꞌ ineꞌ ve.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.