Atos 28
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Kelala vo osuꞌ lokunivo ailani gulive Melita ve likevo giluneꞌ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Aꞌmine ailaniutiꞌ aleve ingine leze mukiꞌ di lamineꞌ i-lidi nasahiliꞌ i-lidaniꞌ. Goline izo hepeꞌ lolavo oloꞌ gizi-lidikevo nolahizunivo
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pauloꞌ aza oloꞌ ngomo ngomo nubuho ogo olokuꞌ nohulivo aꞌmine olokutiꞌ gosiheꞌ ma olokumuꞌ golise higusagu izo lemo ogo Pauloꞌ analoꞌ ongoho zuꞌ lo minineꞌ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Neꞌmine ogavo aꞌmidotiꞌ aleve ingine gosiheꞌ neꞌmo Pauloꞌ analoꞌ ongoho zuꞌ lo minineꞌ nene ningi li voleloꞌ meloꞌ igi Pauloꞌnimuꞌ tiꞌ li gili laniꞌ: Eveneꞌ ngebele huloꞌ huloꞌ ve noloseinako guvo nosouꞌ lemo helamo kelala haza dizavo lihime apase-ngedaaꞌ neineꞌ oꞌmoso niteliꞌmo aza velesi minalive lavo gosiheliꞌmo belanako heleleseive.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Neꞌmine li nilavo Pauloꞌ aza gosiheꞌ do hibiꞌ ize hulavo olokuꞌ lemavo gosiheliꞌmo belamineꞌ gelo haza minineꞌ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Neivo ingine lulu izelihe li idoꞌ lemo pouꞌ lo ongo helelihe li gizebo igi ningi minaniꞌ. Ningi nizavo gamene haꞌna ogo novivo neꞌmine manaꞌmine amivo luꞌine di velepeꞌ izi tiꞌ li laniꞌ: Mene ve nene oꞌmoso initeꞌ noloseive.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Idoꞌ aꞌmine aleveti ve nabaꞌine gulive Pupilioꞌ neꞌmi misubo nene leliꞌ minuneꞌ gahevela minineꞌ. Nemuꞌ nene aza leleꞌmize molo zogo lemo nasahiliꞌ o-lidivo eiꞌ numuꞌveuꞌ minuneꞌ nene gamene setohamo minune.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Nonivo Pupilioꞌ meleho aza okoꞌnouꞌ oloꞌ lo isevetiꞌ vovoꞌ vovoꞌ ivo gizehoꞌ numuno ogo neivo Pauloꞌ aza neida dizo Oꞌmosola lo ana hito do lamineꞌ o-dineꞌ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Neꞌmine ogavo aꞌmine ailaniuꞌ eveneꞌ initeꞌ gizi dave mukiꞌ ingine nonida igi aꞌmineꞌmine igi lamineꞌ aniꞌ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Nemuꞌ nene ingine muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili initeꞌ mukiꞌ lehizi-lidi voloneꞌ gamene alitavo akalokumuꞌ initeꞌ di vaꞌvaꞌ i-lidi sipiuꞌ di miliꞌ miliꞌ i-lidaniꞌ ve.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Aꞌmine ailani ogo heteluninguꞌ nene sipi gohi ma minineꞌ. Aꞌmine sipi nene Alekisadilia ebetatiꞌ ogavo hepeꞌ naba eleli gamene alitavo nemuꞌ golise gizebo ogo minineꞌ. Idoꞌ aꞌmine sipiloꞌ nene engiꞌ oꞌmoso niteꞌineꞌmi lobeꞌ izipahala avazaha igi liliꞌ igi di badikaniꞌ minineꞌ. Ne neivo lazasi nonivo ikeꞌni setohamo lomo helavo aꞌmine sipiuꞌ dizo vune.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Guvo noso huko vo Silakusa ebeta hetelune. Hetelo aꞌmidoꞌ numuno setohamo ungune.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ongo gohi sipiuꞌ dizo aꞌmine ebeꞌ hulo hepeliꞌmo sipi do zovoꞌ zavaꞌ ize-divo novivo Legio ebeta vo hetelune. Aꞌmidoꞌ numuno hamoꞌ ongo goꞌ lavo mehedelatiꞌ hepeliꞌmo hiluluꞌ o-do vivo akaloꞌ numuno setaꞌ ongo Puteoli ebeta vo hetelune.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Hetelo sipiutiꞌ lemo Izesuꞌ evenele zuho linge ma ningune. Aꞌminete minelone likevo engikisi salele hamoꞌ makatoꞌ minuneꞌ. Mino gohi oto vo Loma ebeꞌ do avitoꞌ une.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Akaloꞌ novunivo Izesuꞌ evenele zuho Loma ebekuꞌ minaniꞌ nete leliꞌ uneꞌ gamazi gili lelikisi voteneꞌ olone li aniꞌ. Neꞌmine ikevo linge masi voteneꞌ uneꞌ nene Apio Maketiloꞌ voteneꞌ uneꞌ. Idoꞌ linge masi voteneꞌ uneꞌ nene ebeꞌ gulive Venenga Velite Meni Hizi Ingaaꞌ Aniꞌ Numuno Setohamo ve laaꞌ aniꞌ maloꞌ voteneꞌ uneꞌ ve. Pauloꞌ aza evenetoꞌ ningineꞌ nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni lo mulunouꞌ lamineꞌ gilidiꞌmo ngi lo-dineꞌ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Loma ebeta hetelekunivo ngamani aleve Pauloꞌni gili imikevo ami maliꞌmo gizebo o-divo engikovoꞌ numuno mauꞌ ingi minasineꞌ ve.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pauloꞌ neloꞌ numuno setohamo ongo Zuda ve Loma ebekuꞌ minaniꞌ neti gizebo ve Pauloꞌ elese molo-ngemavo ikevo Pauloꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze zuhokizo, naza leze evenete zuho initeꞌ goloso ma do-ngedamo idoꞌ avotemoti monovo danavasi do goloso amuvoniꞌza ingine hazaloꞌ gopo Loma veti aꞌninguꞌ mili-nidikevo Zelusalemi numuda nalaꞌ nimaniꞌ ve.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Neꞌmine igi goniꞌ i-nidi lihimeꞌve apaso bele heleloneꞌ votigileloꞌ lihime dahe damihe li viseꞌ aha aha nomivo nalaꞌ numungutiꞌ kuluhizi-nidilisa laniꞌza
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Zuda vete oꞌve likevo naza neze zuhomuꞌ gamazi mela do ogo lolove losa amuvoniꞌza haza mineloniꞌ aka gohi ma nomivoo Loma veti guveꞌinesi ve nabaꞌmo goniꞌne gelelive lo luvoniꞌ ve.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nemuꞌ nene ninge-lengedo linginesi lo voleloꞌ meloꞌ olone lo elese molo lengemekuvo nave. Idoꞌ Isilaeleꞌ aleve noneꞌ laza ve ma ogo do lamineꞌ o-ledeleseive lo gelo ezemuꞌ gizebo ogaꞌ ube. Aꞌmine ve mo ogave lo lokuvo ingine ataize li nemuꞌ nalaꞌ mene aꞌneloꞌ izi-nidikevo nouve.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Volela Zudaia misubouꞌ minavete ingine geiꞌ gamazika li gizi luhuvo niteꞌ limamave. Idoꞌ eveneꞌ ma aꞌmidatiꞌ igi geiꞌ monovomuꞌ gamazi goloso ma lavo gelamune.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Idoꞌ numudoꞌ namadoꞌ eveneꞌ ingine geiꞌ eꞌmetaaꞌ aneꞌ monoꞌ aka nemuꞌ diviꞌ lediviꞌ igaꞌ naniꞌ nene mo gele none. Nemuꞌ nene geiꞌ gaka gelaaꞌ naneꞌ nene geiꞌ vekatiꞌ lanivo gelelone losa nolune.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Neꞌmine li gamene milaniꞌ nene alitavo Zuda ve mukiꞌ nene Pauloꞌ numuꞌveuꞌ igi di geseꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza nedengaꞌ apiꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi akaꞌve lo sotoꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-ngemo neivo litiꞌmuso izineꞌ. Nolo-ngemo Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazisi Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave poloheteliti gamazisi gizikaniꞌ gamazi nene gato nongemoo Izesuꞌ monovoꞌve ngelebizo ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Neꞌmine ogavo linge nene gamaziꞌve gili dikevo linge nete gili hulaniꞌ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Neꞌmine igi di bizi laniꞌ gamaziꞌine ato atoꞌ vavo vilisa navo Pauloꞌ gamazi hamoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Isaiaꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lo-imineꞌ gamazi nene gamazi gihile lamineꞌ avotingine tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Gaza voo mene zuho Zuda ve nizanguꞌ tiꞌ lo lo-ngemezo:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ingine luꞌine hize tilavo gaꞌine nunu lo
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Neꞌmine lo lo-ngemavo vikevo Pauloꞌ nene kilisimasi setaꞌ Loma ebekuꞌ mino numuno asiꞌve meni hizo numuno meꞌningine meni ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo aꞌminguꞌ ongo minineꞌ. Neivo eveneꞌ mukiꞌ ezela igi vigi igi minaniꞌ nene ngeleꞌmize lamineꞌ ogo
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi akaꞌve lo sotoꞌ o ngemoo Guvelesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ monovo apize ngemo mino aꞌmine gamazi lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lo-ngemo neivo Loma ve ingine Pauloꞌni aka gizi-damaniꞌ ve.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.