Atos 28

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kelala vo osuꞌ lokunivo ailani gulive Melita ve likevo giluneꞌ.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Aꞌmine ailaniutiꞌ aleve ingine leze mukiꞌ di lamineꞌ i-lidi nasahiliꞌ i-lidaniꞌ. Goline izo hepeꞌ lolavo oloꞌ gizi-lidikevo nolahizunivo
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pauloꞌ aza oloꞌ ngomo ngomo nubuho ogo olokuꞌ nohulivo aꞌmine olokutiꞌ gosiheꞌ ma olokumuꞌ golise higusagu izo lemo ogo Pauloꞌ analoꞌ ongoho zuꞌ lo minineꞌ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Neꞌmine ogavo aꞌmidotiꞌ aleve ingine gosiheꞌ neꞌmo Pauloꞌ analoꞌ ongoho zuꞌ lo minineꞌ nene ningi li voleloꞌ meloꞌ igi Pauloꞌnimuꞌ tiꞌ li gili laniꞌ: Eveneꞌ ngebele huloꞌ huloꞌ ve noloseinako guvo nosouꞌ lemo helamo kelala haza dizavo lihime apase-ngedaaꞌ neineꞌ oꞌmoso niteliꞌmo aza velesi minalive lavo gosiheliꞌmo belanako heleleseive.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Neꞌmine li nilavo Pauloꞌ aza gosiheꞌ do hibiꞌ ize hulavo olokuꞌ lemavo gosiheliꞌmo belamineꞌ gelo haza minineꞌ.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Neivo ingine lulu izelihe li idoꞌ lemo pouꞌ lo ongo helelihe li gizebo igi ningi minaniꞌ. Ningi nizavo gamene haꞌna ogo novivo neꞌmine manaꞌmine amivo luꞌine di velepeꞌ izi tiꞌ li laniꞌ: Mene ve nene oꞌmoso initeꞌ noloseive.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Idoꞌ aꞌmine aleveti ve nabaꞌine gulive Pupilioꞌ neꞌmi misubo nene leliꞌ minuneꞌ gahevela minineꞌ. Nemuꞌ nene aza leleꞌmize molo zogo lemo nasahiliꞌ o-lidivo eiꞌ numuꞌveuꞌ minuneꞌ nene gamene setohamo minune.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Nonivo Pupilioꞌ meleho aza okoꞌnouꞌ oloꞌ lo isevetiꞌ vovoꞌ vovoꞌ ivo gizehoꞌ numuno ogo neivo Pauloꞌ aza neida dizo Oꞌmosola lo ana hito do lamineꞌ o-dineꞌ.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Neꞌmine ogavo aꞌmine ailaniuꞌ eveneꞌ initeꞌ gizi dave mukiꞌ ingine nonida igi aꞌmineꞌmine igi lamineꞌ aniꞌ.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Nemuꞌ nene ingine muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili initeꞌ mukiꞌ lehizi-lidi voloneꞌ gamene alitavo akalokumuꞌ initeꞌ di vaꞌvaꞌ i-lidi sipiuꞌ di miliꞌ miliꞌ i-lidaniꞌ ve.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Aꞌmine ailani ogo heteluninguꞌ nene sipi gohi ma minineꞌ. Aꞌmine sipi nene Alekisadilia ebetatiꞌ ogavo hepeꞌ naba eleli gamene alitavo nemuꞌ golise gizebo ogo minineꞌ. Idoꞌ aꞌmine sipiloꞌ nene engiꞌ oꞌmoso niteꞌineꞌmi lobeꞌ izipahala avazaha igi liliꞌ igi di badikaniꞌ minineꞌ. Ne neivo lazasi nonivo ikeꞌni setohamo lomo helavo aꞌmine sipiuꞌ dizo vune.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Guvo noso huko vo Silakusa ebeta hetelune. Hetelo aꞌmidoꞌ numuno setohamo ungune.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ongo gohi sipiuꞌ dizo aꞌmine ebeꞌ hulo hepeliꞌmo sipi do zovoꞌ zavaꞌ ize-divo novivo Legio ebeta vo hetelune. Aꞌmidoꞌ numuno hamoꞌ ongo goꞌ lavo mehedelatiꞌ hepeliꞌmo hiluluꞌ o-do vivo akaloꞌ numuno setaꞌ ongo Puteoli ebeta vo hetelune.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Hetelo sipiutiꞌ lemo Izesuꞌ evenele zuho linge ma ningune. Aꞌminete minelone likevo engikisi salele hamoꞌ makatoꞌ minuneꞌ. Mino gohi oto vo Loma ebeꞌ do avitoꞌ une.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Akaloꞌ novunivo Izesuꞌ evenele zuho Loma ebekuꞌ minaniꞌ nete leliꞌ uneꞌ gamazi gili lelikisi voteneꞌ olone li aniꞌ. Neꞌmine ikevo linge masi voteneꞌ uneꞌ nene Apio Maketiloꞌ voteneꞌ uneꞌ. Idoꞌ linge masi voteneꞌ uneꞌ nene ebeꞌ gulive Venenga Velite Meni Hizi Ingaaꞌ Aniꞌ Numuno Setohamo ve laaꞌ aniꞌ maloꞌ voteneꞌ uneꞌ ve. Pauloꞌ aza evenetoꞌ ningineꞌ nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni lo mulunouꞌ lamineꞌ gilidiꞌmo ngi lo-dineꞌ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Loma ebeta hetelekunivo ngamani aleve Pauloꞌni gili imikevo ami maliꞌmo gizebo o-divo engikovoꞌ numuno mauꞌ ingi minasineꞌ ve.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Pauloꞌ neloꞌ numuno setohamo ongo Zuda ve Loma ebekuꞌ minaniꞌ neti gizebo ve Pauloꞌ elese molo-ngemavo ikevo Pauloꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze zuhokizo, naza leze evenete zuho initeꞌ goloso ma do-ngedamo idoꞌ avotemoti monovo danavasi do goloso amuvoniꞌza ingine hazaloꞌ gopo Loma veti aꞌninguꞌ mili-nidikevo Zelusalemi numuda nalaꞌ nimaniꞌ ve.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Neꞌmine igi goniꞌ i-nidi lihimeꞌve apaso bele heleloneꞌ votigileloꞌ lihime dahe damihe li viseꞌ aha aha nomivo nalaꞌ numungutiꞌ kuluhizi-nidilisa laniꞌza
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Zuda vete oꞌve likevo naza neze zuhomuꞌ gamazi mela do ogo lolove losa amuvoniꞌza haza mineloniꞌ aka gohi ma nomivoo Loma veti guveꞌinesi ve nabaꞌmo goniꞌne gelelive lo luvoniꞌ ve.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nemuꞌ nene ninge-lengedo linginesi lo voleloꞌ meloꞌ olone lo elese molo lengemekuvo nave. Idoꞌ Isilaeleꞌ aleve noneꞌ laza ve ma ogo do lamineꞌ o-ledeleseive lo gelo ezemuꞌ gizebo ogaꞌ ube. Aꞌmine ve mo ogave lo lokuvo ingine ataize li nemuꞌ nalaꞌ mene aꞌneloꞌ izi-nidikevo nouve.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Volela Zudaia misubouꞌ minavete ingine geiꞌ gamazika li gizi luhuvo niteꞌ limamave. Idoꞌ eveneꞌ ma aꞌmidatiꞌ igi geiꞌ monovomuꞌ gamazi goloso ma lavo gelamune.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Idoꞌ numudoꞌ namadoꞌ eveneꞌ ingine geiꞌ eꞌmetaaꞌ aneꞌ monoꞌ aka nemuꞌ diviꞌ lediviꞌ igaꞌ naniꞌ nene mo gele none. Nemuꞌ nene geiꞌ gaka gelaaꞌ naneꞌ nene geiꞌ vekatiꞌ lanivo gelelone losa nolune.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Neꞌmine li gamene milaniꞌ nene alitavo Zuda ve mukiꞌ nene Pauloꞌ numuꞌveuꞌ igi di geseꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza nedengaꞌ apiꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi akaꞌve lo sotoꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-ngemo neivo litiꞌmuso izineꞌ. Nolo-ngemo Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazisi Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave poloheteliti gamazisi gizikaniꞌ gamazi nene gato nongemoo Izesuꞌ monovoꞌve ngelebizo ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Neꞌmine ogavo linge nene gamaziꞌve gili dikevo linge nete gili hulaniꞌ.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Neꞌmine igi di bizi laniꞌ gamaziꞌine ato atoꞌ vavo vilisa navo Pauloꞌ gamazi hamoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Isaiaꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lo-imineꞌ gamazi nene gamazi gihile lamineꞌ avotingine tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gaza voo mene zuho Zuda ve nizanguꞌ tiꞌ lo lo-ngemezo:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ingine luꞌine hize tilavo gaꞌine nunu lo
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Neꞌmine lo lo-ngemavo vikevo Pauloꞌ nene kilisimasi setaꞌ Loma ebekuꞌ mino numuno asiꞌve meni hizo numuno meꞌningine meni ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo aꞌminguꞌ ongo minineꞌ. Neivo eveneꞌ mukiꞌ ezela igi vigi igi minaniꞌ nene ngeleꞌmize lamineꞌ ogo
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi akaꞌve lo sotoꞌ o ngemoo Guvelesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ monovo apize ngemo mino aꞌmine gamazi lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lo-ngemo neivo Loma ve ingine Pauloꞌni aka gizi-damaniꞌ ve.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.