Atos 28

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kelala vo osuꞌ lokunivo ailani gulive Melita ve likevo giluneꞌ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Aꞌmine ailaniutiꞌ aleve ingine leze mukiꞌ di lamineꞌ i-lidi nasahiliꞌ i-lidaniꞌ. Goline izo hepeꞌ lolavo oloꞌ gizi-lidikevo nolahizunivo
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pauloꞌ aza oloꞌ ngomo ngomo nubuho ogo olokuꞌ nohulivo aꞌmine olokutiꞌ gosiheꞌ ma olokumuꞌ golise higusagu izo lemo ogo Pauloꞌ analoꞌ ongoho zuꞌ lo minineꞌ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Neꞌmine ogavo aꞌmidotiꞌ aleve ingine gosiheꞌ neꞌmo Pauloꞌ analoꞌ ongoho zuꞌ lo minineꞌ nene ningi li voleloꞌ meloꞌ igi Pauloꞌnimuꞌ tiꞌ li gili laniꞌ: Eveneꞌ ngebele huloꞌ huloꞌ ve noloseinako guvo nosouꞌ lemo helamo kelala haza dizavo lihime apase-ngedaaꞌ neineꞌ oꞌmoso niteliꞌmo aza velesi minalive lavo gosiheliꞌmo belanako heleleseive.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Neꞌmine li nilavo Pauloꞌ aza gosiheꞌ do hibiꞌ ize hulavo olokuꞌ lemavo gosiheliꞌmo belamineꞌ gelo haza minineꞌ.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Neivo ingine lulu izelihe li idoꞌ lemo pouꞌ lo ongo helelihe li gizebo igi ningi minaniꞌ. Ningi nizavo gamene haꞌna ogo novivo neꞌmine manaꞌmine amivo luꞌine di velepeꞌ izi tiꞌ li laniꞌ: Mene ve nene oꞌmoso initeꞌ noloseive.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Idoꞌ aꞌmine aleveti ve nabaꞌine gulive Pupilioꞌ neꞌmi misubo nene leliꞌ minuneꞌ gahevela minineꞌ. Nemuꞌ nene aza leleꞌmize molo zogo lemo nasahiliꞌ o-lidivo eiꞌ numuꞌveuꞌ minuneꞌ nene gamene setohamo minune.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Nonivo Pupilioꞌ meleho aza okoꞌnouꞌ oloꞌ lo isevetiꞌ vovoꞌ vovoꞌ ivo gizehoꞌ numuno ogo neivo Pauloꞌ aza neida dizo Oꞌmosola lo ana hito do lamineꞌ o-dineꞌ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Neꞌmine ogavo aꞌmine ailaniuꞌ eveneꞌ initeꞌ gizi dave mukiꞌ ingine nonida igi aꞌmineꞌmine igi lamineꞌ aniꞌ.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nemuꞌ nene ingine muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili initeꞌ mukiꞌ lehizi-lidi voloneꞌ gamene alitavo akalokumuꞌ initeꞌ di vaꞌvaꞌ i-lidi sipiuꞌ di miliꞌ miliꞌ i-lidaniꞌ ve.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Aꞌmine ailani ogo heteluninguꞌ nene sipi gohi ma minineꞌ. Aꞌmine sipi nene Alekisadilia ebetatiꞌ ogavo hepeꞌ naba eleli gamene alitavo nemuꞌ golise gizebo ogo minineꞌ. Idoꞌ aꞌmine sipiloꞌ nene engiꞌ oꞌmoso niteꞌineꞌmi lobeꞌ izipahala avazaha igi liliꞌ igi di badikaniꞌ minineꞌ. Ne neivo lazasi nonivo ikeꞌni setohamo lomo helavo aꞌmine sipiuꞌ dizo vune.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Guvo noso huko vo Silakusa ebeta hetelune. Hetelo aꞌmidoꞌ numuno setohamo ungune.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ongo gohi sipiuꞌ dizo aꞌmine ebeꞌ hulo hepeliꞌmo sipi do zovoꞌ zavaꞌ ize-divo novivo Legio ebeta vo hetelune. Aꞌmidoꞌ numuno hamoꞌ ongo goꞌ lavo mehedelatiꞌ hepeliꞌmo hiluluꞌ o-do vivo akaloꞌ numuno setaꞌ ongo Puteoli ebeta vo hetelune.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Hetelo sipiutiꞌ lemo Izesuꞌ evenele zuho linge ma ningune. Aꞌminete minelone likevo engikisi salele hamoꞌ makatoꞌ minuneꞌ. Mino gohi oto vo Loma ebeꞌ do avitoꞌ une.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Akaloꞌ novunivo Izesuꞌ evenele zuho Loma ebekuꞌ minaniꞌ nete leliꞌ uneꞌ gamazi gili lelikisi voteneꞌ olone li aniꞌ. Neꞌmine ikevo linge masi voteneꞌ uneꞌ nene Apio Maketiloꞌ voteneꞌ uneꞌ. Idoꞌ linge masi voteneꞌ uneꞌ nene ebeꞌ gulive Venenga Velite Meni Hizi Ingaaꞌ Aniꞌ Numuno Setohamo ve laaꞌ aniꞌ maloꞌ voteneꞌ uneꞌ ve. Pauloꞌ aza evenetoꞌ ningineꞌ nemuꞌ Oꞌmoso opoꞌni lo mulunouꞌ lamineꞌ gilidiꞌmo ngi lo-dineꞌ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Loma ebeta hetelekunivo ngamani aleve Pauloꞌni gili imikevo ami maliꞌmo gizebo o-divo engikovoꞌ numuno mauꞌ ingi minasineꞌ ve.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Pauloꞌ neloꞌ numuno setohamo ongo Zuda ve Loma ebekuꞌ minaniꞌ neti gizebo ve Pauloꞌ elese molo-ngemavo ikevo Pauloꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze zuhokizo, naza leze evenete zuho initeꞌ goloso ma do-ngedamo idoꞌ avotemoti monovo danavasi do goloso amuvoniꞌza ingine hazaloꞌ gopo Loma veti aꞌninguꞌ mili-nidikevo Zelusalemi numuda nalaꞌ nimaniꞌ ve.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Neꞌmine igi goniꞌ i-nidi lihimeꞌve apaso bele heleloneꞌ votigileloꞌ lihime dahe damihe li viseꞌ aha aha nomivo nalaꞌ numungutiꞌ kuluhizi-nidilisa laniꞌza
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Zuda vete oꞌve likevo naza neze zuhomuꞌ gamazi mela do ogo lolove losa amuvoniꞌza haza mineloniꞌ aka gohi ma nomivoo Loma veti guveꞌinesi ve nabaꞌmo goniꞌne gelelive lo luvoniꞌ ve.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Nemuꞌ nene ninge-lengedo linginesi lo voleloꞌ meloꞌ olone lo elese molo lengemekuvo nave. Idoꞌ Isilaeleꞌ aleve noneꞌ laza ve ma ogo do lamineꞌ o-ledeleseive lo gelo ezemuꞌ gizebo ogaꞌ ube. Aꞌmine ve mo ogave lo lokuvo ingine ataize li nemuꞌ nalaꞌ mene aꞌneloꞌ izi-nidikevo nouve.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Volela Zudaia misubouꞌ minavete ingine geiꞌ gamazika li gizi luhuvo niteꞌ limamave. Idoꞌ eveneꞌ ma aꞌmidatiꞌ igi geiꞌ monovomuꞌ gamazi goloso ma lavo gelamune.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Idoꞌ numudoꞌ namadoꞌ eveneꞌ ingine geiꞌ eꞌmetaaꞌ aneꞌ monoꞌ aka nemuꞌ diviꞌ lediviꞌ igaꞌ naniꞌ nene mo gele none. Nemuꞌ nene geiꞌ gaka gelaaꞌ naneꞌ nene geiꞌ vekatiꞌ lanivo gelelone losa nolune.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Neꞌmine li gamene milaniꞌ nene alitavo Zuda ve mukiꞌ nene Pauloꞌ numuꞌveuꞌ igi di geseꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza nedengaꞌ apiꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi akaꞌve lo sotoꞌ ogo lo ngoloꞌ lo lo-ngemo neivo litiꞌmuso izineꞌ. Nolo-ngemo Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazisi Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave poloheteliti gamazisi gizikaniꞌ gamazi nene gato nongemoo Izesuꞌ monovoꞌve ngelebizo ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Neꞌmine ogavo linge nene gamaziꞌve gili dikevo linge nete gili hulaniꞌ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Neꞌmine igi di bizi laniꞌ gamaziꞌine ato atoꞌ vavo vilisa navo Pauloꞌ gamazi hamoꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Isaiaꞌ aza Oꞌmosoꞌmo lo-imineꞌ gamazi nene gamazi gihile lamineꞌ avotingine tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Gaza voo mene zuho Zuda ve nizanguꞌ tiꞌ lo lo-ngemezo:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ingine luꞌine hize tilavo gaꞌine nunu lo
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Neꞌmine lo lo-ngemavo vikevo Pauloꞌ nene kilisimasi setaꞌ Loma ebekuꞌ mino numuno asiꞌve meni hizo numuno meꞌningine meni ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo aꞌminguꞌ ongo minineꞌ. Neivo eveneꞌ mukiꞌ ezela igi vigi igi minaniꞌ nene ngeleꞌmize lamineꞌ ogo
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi akaꞌve lo sotoꞌ o ngemoo Guvelesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌ eiꞌ monovo apize ngemo mino aꞌmine gamazi lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lo-ngemo neivo Loma ve ingine Pauloꞌni aka gizi-damaniꞌ ve.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.