Atos 27

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pauloꞌ aza Italia misubouko vilive li li huki alingeꞌ nene ami vanu hadeti neti gizebo ve ma gulive Zulioꞌ aza gizebo o-ngedo ngeleꞌmizo vilive li Pauloꞌnisi idoꞌ nalatoꞌ ve linge masi anauꞌ milaniꞌ. Aꞌmine gizebo ve nene aza ami mulise ma guvelesi ve Kaesaleꞌni ve laniꞌ muliseutiꞌ minineꞌ.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Anauꞌ milikevo ngeleꞌmizo vo sipiuꞌ nazasi makaꞌ dizune. Aꞌmine sipi nene Adalamitio ebetatiꞌ ogavo aꞌmine sipi nene Asia misubouꞌ guvo noso gahevela numuno ebeꞌ vaiꞌ minidoꞌ vilive likevo dizo vuneꞌ. Idoꞌ Makedonia misubouꞌ Tesalonika ebekutiꞌ ve ma gulive Alisitakoꞌ nene lezesi makaꞌ vuneꞌ.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Sipiuꞌ ongo mino goꞌ lavo vo Sidoni ebeta hetelune. Hetelo Zulioꞌ aza Pauloꞌni nasahiliꞌ o-do zogo veꞌve zuho vo ningavo nasahiliꞌ i-dilizave lo gele emavo vineꞌ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Vo zogo ve ningo tineꞌ molo ogavo gohi sipiuꞌ dizo aꞌmine ebeꞌ hulo novunivo vuneꞌ akalatiꞌ hepeꞌ naba elavo Kipilo ailani adavala neivo hepeꞌ naba elamineꞌ liginela ivileꞌ ogo vovoꞌ vovoꞌ ogo
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 guvo noso hukoꞌmo vo Kilikia misubo idoꞌ Pamahilia misubo gahevela ledo vo Mila ebeta Likia Misubouꞌ vo hetelune.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Hetelo aꞌmine sipiutiꞌ lemo neloꞌ Alekisadilia ebetatiꞌ sipi ma ogo minineꞌ nene Italia misubouko volosa neivo amiliti gizebo ve neꞌmo leleꞌmizo vo aꞌminguꞌ dizo
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 ongovo otevoꞌ ogo silibe oꞌmo vo zou zou lo vovoꞌ vovoꞌ ogo Kinidoꞌ ebeꞌ gahevela ogo hetelo hepeꞌ naba ilidiꞌmo volosa unida nene vo pelo vamoloneꞌ ogavo adava gahevela lemo vo Keleta ailani neꞌmi mumunouko hepeꞌ elamida vo Salomone ebeꞌ ivileꞌ ogo vune.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Noso gahevela do noalito silibe oꞌmo vo vo Lasea ebeꞌ gahevela ebeꞌ ma gulive Sipi Igi Minaaꞌ Ebeꞌ Lamineꞌ ve laniꞌ neloꞌ vo gahevela minune.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Gamene haꞌna ogo vavo Zuda velite nosoꞌ niteꞌ malise igaꞌ aniꞌ gamene nesi ivileꞌ okunivo neꞌmo hepeꞌ naba elo guvo noso velo mono sipi do goloso o-ngedaaꞌ ineꞌ gamene noalitivo imineꞌ molo volonekisi goloso ogaloneꞌ neivo Pauloꞌ gaꞌine do tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Eꞌe, vekizo, volobe lo giluvoniꞌza vamolonidoꞌ o neive. Nene guvo nosoliꞌmo sipiuꞌ dizo dovoꞌ hilingizevoꞌ ogavo goꞌ heneni nganenivoꞌ goloso ilivoba laza evenekisi nosouꞌ lemo helelobe lo giluvo geni ogave.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Neꞌmine lineꞌza sipiloꞌ dalizave lo gono gamazi lo-ngedaaꞌ ivesi idoꞌ sipi melehosi gamazi atoꞌ likesivo amiliti gizebo ve gilineꞌ Pauloꞌ gamazi lemavo setalitisi gamazi dizavo aꞌmidoꞌ gele daniꞌ.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Neꞌmine ogavo laza minuneꞌ ebeꞌ nene hepeꞌ naba elelineꞌ gameneuꞌ sipi nene lamineꞌ minaaꞌ ebeꞌ minamineꞌ nenako nemuꞌ nene sipiuꞌ minaniꞌ eveneꞌ vaiꞌ gidini nete ingine aꞌmine ebeꞌ nene hulo volone li gamazi li hukaniꞌ. Idoꞌ Keleta ailani gahevela sipi minaaꞌ ebeꞌ gohi ma neineꞌ gulive Hoinika nene hepeꞌ naba elelineꞌ gameneuꞌ haleke minaaꞌ ebeꞌ lamineꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmida ha vo hetelelobe ha voꞌ nalone li gilaniꞌ.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tiꞌ li gilisa gilaniꞌ nene adavalatiꞌ hepeꞌ ngomo zou zou lo apiꞌ ogo elavo lunida ha volosune li gili sipi di giliꞌ limikaniꞌ initeꞌ nene di hozi li di milikevo Keleta ailani gahevela novunivo
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 vo hotoꞌ amunivo ailaniutiꞌ mumu gehegehe naba gulive hoꞌ dizaaꞌ ida ezalatiꞌ lomaaꞌ ive mumu gehegehe amuzovesi sotoꞌ ogo
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 sipi do velepeꞌ izelineꞌ ogo ngelo aka do hehe lamoloneꞌ ogavo alamo hulokunivo hepeliꞌmo do vivo gopo aka vineꞌ.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ailani ngomo gulive Kauda helala neivo hepeꞌ elamineꞌ liginela novunivo kanu ngomo ma geleleheꞌ uneꞌ nene nosouꞌ lemelineꞌ ogavo geꞌnebe gono do
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 geleleheꞌ ogo sipi nabauꞌ do molo idoꞌ sipi nene etalive lo nalaꞌ vodo vodo ogo izo do giliꞌ lune. Neꞌmine ogo gepeliꞌmovoꞌ o minineꞌ ebeꞌ ma gulive Siliti nela vo goloso ogalone lo sipiliꞌmi initekisi seli lingesi hepeliꞌmo do nguꞌvosalive lo apaso do molokunivo sipi nene haza minivo gopo aka vuneꞌ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Neꞌmine ogavo hepeꞌ amuzoꞌvesiliꞌmo sipi do voziuꞌ vomiuꞌ o-do minineꞌ. Neꞌmine neivo goꞌ lavo heneni linge nene guvo nosouꞌ di huli huliꞌ aniꞌ.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Neꞌmine igi gohi goꞌ lavo gamene seto hamo ogavo angiseꞌine aꞌinedunuꞌ igi sipiꞌmi initeꞌ mataꞌve lingelatiꞌ aꞌmineꞌmine igi di huli huliꞌ aniꞌ.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Hoꞌ ikeꞌni sonohiꞌ nene labanaꞌ elamivo hepeꞌ naba elo leliꞌ nene do voziuꞌ vomiuꞌ o-lidivo neꞌmine ogo minuneꞌ nene gamene ngomosikisi nomive. Nemuꞌ nene akala nevo ma vo lamineꞌ volosune lo giluneꞌ nene alamosa moda goloso olosune lovoꞌ giluneꞌ ve.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Neꞌmine igi mini nosoꞌ niteꞌ ni guni nami nizavo gamene haꞌna ogo vavo Pauloꞌ nene oto vo vovoꞌninguꞌ mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, naꞌmo Keleta ailani hulamo minelone luvoniꞌ nene gili dalizanako gili damaniꞌ ma ve. Gili dadini lezela mulumo niteꞌ mene sotoꞌ amidine. Idoꞌ heneni nganenite nene ma vo gopo amidine.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Idoꞌ gamazi ma lo-lengemekuvo gililo. Idiꞌnise lengehelele izamivo lamini minilo. Eveneꞌ hamokisi goloso amolosune. Sipivoꞌ goloso oloseive.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gelekeleꞌ gipele mino naza opoꞌni laaꞌ uvoniꞌ Oꞌmosoꞌne neꞌmo angeloꞌve ma aizeꞌ holukaꞌ nenita imiselavo
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ogo tiꞌ lo lo-nimive: Pauloꞌ gaza guvo nosomuꞌ nene golise gelamozo. Gaza Loma veti guvetinesi ve naba Kaesaleꞌ veleloꞌ nene ha vo otelesane lo Oꞌmosoꞌmo nolineꞌ nenako akakaloꞌ initeꞌ hamoliꞌmosi ma do goloso o-gedamivo mo lamineꞌ vo hetelelesane. Idoꞌ gelezo. Oꞌmosoꞌmo geikumuꞌ ve lo gezesi makaꞌ sipiuꞌ nizave mukiꞌ inginesi guvo noso ngebelamivo haza vi hetelilisave lo nolive.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Neꞌmine lo lineꞌ nemuꞌ vekizo muludinguꞌ lamineꞌ gililo. Oꞌmosoꞌmo lo-nimineꞌ gamazi nene gihile izeleseive lo gele nouve.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ne neiha sipi neꞌmo vo ailani maloꞌ hizo giliꞌ loloseive.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Neꞌmine lo lavo Adilia guvo nosouꞌ hepeliꞌmo ha leleꞌmizivo gopo aka novunivo salele setaꞌ ogo vavo holukaꞌ ongo velepetoꞌ sipiloꞌ gono dave ingine misubo ma do avitoꞌ ogo noso gahevela noube li gilaniꞌ.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Neꞌmine li nalaꞌ hulikevo noso hemuvoloꞌ lemavo aꞌmine nalaliꞌmi haꞌnaꞌve nene ve maliꞌmo gatineꞌ nene vo foti (40) mita ineꞌ. Neꞌmine igi ngomo ma nivi nalaꞌ gohi hulo gatineꞌ nene vo teoti (30) mita ineꞌ.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Neꞌmine gatavo sipi nene geheni veletoꞌ do vo izo giliꞌ lo etalive li gili ngehelele izavo sipi isevelatiꞌ sipi di giliꞌ li-daaꞌ aniꞌ initeꞌ nene setaꞌve setaꞌve hulikevo lemavo goꞌ la la li Oꞌmosola li nizavo
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 sipiloꞌ gono dave sipi huli golise volone li gili kanu ngomo apasi nalatunuꞌ guvo nosouꞌ hulikevo nolimivo soza li tiꞌ li laniꞌ: Laza sipi velela sipi di giliꞌ li-daaꞌ aniꞌ initeꞌ ma hulo minelesa noune.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Neꞌmine li nilavo Pauloꞌ aza amiliti gizebo veꞌinesi idoꞌ eze amiꞌve zuhosi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ve ingine sipiuꞌ minamilizaniꞌ nene lingine ngeli lukuvo ma namilisave.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Tiꞌ lo lavo ami ingine sipi nabatiꞌ kanu ngomo nene huki hulikevo gopo aka vineꞌ.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza goꞌ lolosa neivo eveneꞌ mukiꞌ nosoꞌ niteꞌ ma nalizave lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nosoꞌ niteꞌ nami gizebo igi nizavo salele setaꞌ ogo vavo okodine hulikeze.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Nosoꞌ niteꞌ ni giliꞌ likevo do amuzo molo-lengede minivo aka voloneꞌ nene okodine ngomosi ma do goloso amivo lisiheꞌ ogo vo hetelelesune.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Neꞌmine lavo mukilite ningi nizavo nosoꞌ niteꞌ ma do Oꞌmoso opoꞌni lo do gito apiꞌ ogo naniꞌ.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Navo ningi muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili aꞌmineꞌmine igi inginesi nosoꞌ niteꞌ naniꞌ.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Idoꞌ aꞌmine sipiuꞌ minuneꞌ eveneꞌ nene tu hadeti sevedi sikisi neꞌmine minuneꞌ ve.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nosoꞌ niteꞌ no gatude ogavo sipi geni amilive li viti gihile nene sipiutiꞌ eheluꞌ mili huli nosouꞌ nosouꞌ aniꞌ.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Neꞌmine ikevo goꞌ lo labanaꞌ noilivo misubo ma ninganiꞌza zaaꞌ ebeꞌ nehe li ningi lamineꞌ amaniꞌ. Guvo noso gahevela nene zovoꞌ izo kebili galalaꞌ ikevo ngipu lineꞌ neꞌmino minida nene gepe lamineꞌ vaiꞌ neivo ninganiꞌ. Ningi do volonidoꞌ o neivo ma laza sipi nene do vo aꞌmine gepeloꞌ do dizo hulolone li gilaniꞌ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Neꞌmine li gili sipi di giliꞌ laaꞌ aniꞌ initeliꞌmi nalava nene huki huli aꞌmine sipi do giliꞌ laaꞌ aniꞌ initeꞌ nene guvo noso hemuvoloꞌ nizada ha minilizave li hulaniꞌ idoꞌ sipiꞌmi sitiaꞌve setatoꞌ nalaꞌ di giliꞌ laniꞌ nene apasi huli seliꞌve nene ngomo ma di patelikevo hepeliꞌmo gepela hiluluꞌ ogo do novivo
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 vo sevetoꞌ hize giliꞌ logavo sipi goloꞌve nene misubouꞌ hize giliꞌ lavo guvo noso neꞌmo velo ogo sipi isevela izo itineꞌ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Izo etavo ami ingine nene nalatoꞌ ve gulo anese izi misubola vi golise vikelizave li ngebele geseꞌ olone li lovo gizaniꞌ.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Lovo gizikevo gizebo veꞌine aza Pauloꞌni bilikelizave lo gelo neꞌmine amilizave lo oꞌve lo-ngedo eveneꞌ gulo anese izaaꞌ monovo ningikave ingine guvo nosouꞌ olutoꞌ mozeꞌ mozeꞌ igi gomuꞌ mili gulo anese izi vi kelala vilizave lo
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 eveneꞌ lingela alingeꞌ mili linge ma palani maloꞌ dizi mini linge ma sipi izo itidoꞌ dizi mini kelala vilizave lineꞌ. Lavo neꞌmine ogo laza mukitoꞌ do goloso amo lamineꞌ vo kelala hetelune.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.