Atos 27

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pauloꞌ aza Italia misubouko vilive li li huki alingeꞌ nene ami vanu hadeti neti gizebo ve ma gulive Zulioꞌ aza gizebo o-ngedo ngeleꞌmizo vilive li Pauloꞌnisi idoꞌ nalatoꞌ ve linge masi anauꞌ milaniꞌ. Aꞌmine gizebo ve nene aza ami mulise ma guvelesi ve Kaesaleꞌni ve laniꞌ muliseutiꞌ minineꞌ.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Anauꞌ milikevo ngeleꞌmizo vo sipiuꞌ nazasi makaꞌ dizune. Aꞌmine sipi nene Adalamitio ebetatiꞌ ogavo aꞌmine sipi nene Asia misubouꞌ guvo noso gahevela numuno ebeꞌ vaiꞌ minidoꞌ vilive likevo dizo vuneꞌ. Idoꞌ Makedonia misubouꞌ Tesalonika ebekutiꞌ ve ma gulive Alisitakoꞌ nene lezesi makaꞌ vuneꞌ.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Sipiuꞌ ongo mino goꞌ lavo vo Sidoni ebeta hetelune. Hetelo Zulioꞌ aza Pauloꞌni nasahiliꞌ o-do zogo veꞌve zuho vo ningavo nasahiliꞌ i-dilizave lo gele emavo vineꞌ.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Vo zogo ve ningo tineꞌ molo ogavo gohi sipiuꞌ dizo aꞌmine ebeꞌ hulo novunivo vuneꞌ akalatiꞌ hepeꞌ naba elavo Kipilo ailani adavala neivo hepeꞌ naba elamineꞌ liginela ivileꞌ ogo vovoꞌ vovoꞌ ogo
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 guvo noso hukoꞌmo vo Kilikia misubo idoꞌ Pamahilia misubo gahevela ledo vo Mila ebeta Likia Misubouꞌ vo hetelune.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Hetelo aꞌmine sipiutiꞌ lemo neloꞌ Alekisadilia ebetatiꞌ sipi ma ogo minineꞌ nene Italia misubouko volosa neivo amiliti gizebo ve neꞌmo leleꞌmizo vo aꞌminguꞌ dizo
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ongovo otevoꞌ ogo silibe oꞌmo vo zou zou lo vovoꞌ vovoꞌ ogo Kinidoꞌ ebeꞌ gahevela ogo hetelo hepeꞌ naba ilidiꞌmo volosa unida nene vo pelo vamoloneꞌ ogavo adava gahevela lemo vo Keleta ailani neꞌmi mumunouko hepeꞌ elamida vo Salomone ebeꞌ ivileꞌ ogo vune.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Noso gahevela do noalito silibe oꞌmo vo vo Lasea ebeꞌ gahevela ebeꞌ ma gulive Sipi Igi Minaaꞌ Ebeꞌ Lamineꞌ ve laniꞌ neloꞌ vo gahevela minune.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Gamene haꞌna ogo vavo Zuda velite nosoꞌ niteꞌ malise igaꞌ aniꞌ gamene nesi ivileꞌ okunivo neꞌmo hepeꞌ naba elo guvo noso velo mono sipi do goloso o-ngedaaꞌ ineꞌ gamene noalitivo imineꞌ molo volonekisi goloso ogaloneꞌ neivo Pauloꞌ gaꞌine do tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Eꞌe, vekizo, volobe lo giluvoniꞌza vamolonidoꞌ o neive. Nene guvo nosoliꞌmo sipiuꞌ dizo dovoꞌ hilingizevoꞌ ogavo goꞌ heneni nganenivoꞌ goloso ilivoba laza evenekisi nosouꞌ lemo helelobe lo giluvo geni ogave.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Neꞌmine lineꞌza sipiloꞌ dalizave lo gono gamazi lo-ngedaaꞌ ivesi idoꞌ sipi melehosi gamazi atoꞌ likesivo amiliti gizebo ve gilineꞌ Pauloꞌ gamazi lemavo setalitisi gamazi dizavo aꞌmidoꞌ gele daniꞌ.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Neꞌmine ogavo laza minuneꞌ ebeꞌ nene hepeꞌ naba elelineꞌ gameneuꞌ sipi nene lamineꞌ minaaꞌ ebeꞌ minamineꞌ nenako nemuꞌ nene sipiuꞌ minaniꞌ eveneꞌ vaiꞌ gidini nete ingine aꞌmine ebeꞌ nene hulo volone li gamazi li hukaniꞌ. Idoꞌ Keleta ailani gahevela sipi minaaꞌ ebeꞌ gohi ma neineꞌ gulive Hoinika nene hepeꞌ naba elelineꞌ gameneuꞌ haleke minaaꞌ ebeꞌ lamineꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmida ha vo hetelelobe ha voꞌ nalone li gilaniꞌ.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Tiꞌ li gilisa gilaniꞌ nene adavalatiꞌ hepeꞌ ngomo zou zou lo apiꞌ ogo elavo lunida ha volosune li gili sipi di giliꞌ limikaniꞌ initeꞌ nene di hozi li di milikevo Keleta ailani gahevela novunivo
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 vo hotoꞌ amunivo ailaniutiꞌ mumu gehegehe naba gulive hoꞌ dizaaꞌ ida ezalatiꞌ lomaaꞌ ive mumu gehegehe amuzovesi sotoꞌ ogo
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 sipi do velepeꞌ izelineꞌ ogo ngelo aka do hehe lamoloneꞌ ogavo alamo hulokunivo hepeliꞌmo do vivo gopo aka vineꞌ.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Ailani ngomo gulive Kauda helala neivo hepeꞌ elamineꞌ liginela novunivo kanu ngomo ma geleleheꞌ uneꞌ nene nosouꞌ lemelineꞌ ogavo geꞌnebe gono do
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 geleleheꞌ ogo sipi nabauꞌ do molo idoꞌ sipi nene etalive lo nalaꞌ vodo vodo ogo izo do giliꞌ lune. Neꞌmine ogo gepeliꞌmovoꞌ o minineꞌ ebeꞌ ma gulive Siliti nela vo goloso ogalone lo sipiliꞌmi initekisi seli lingesi hepeliꞌmo do nguꞌvosalive lo apaso do molokunivo sipi nene haza minivo gopo aka vuneꞌ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Neꞌmine ogavo hepeꞌ amuzoꞌvesiliꞌmo sipi do voziuꞌ vomiuꞌ o-do minineꞌ. Neꞌmine neivo goꞌ lavo heneni linge nene guvo nosouꞌ di huli huliꞌ aniꞌ.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Neꞌmine igi gohi goꞌ lavo gamene seto hamo ogavo angiseꞌine aꞌinedunuꞌ igi sipiꞌmi initeꞌ mataꞌve lingelatiꞌ aꞌmineꞌmine igi di huli huliꞌ aniꞌ.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Hoꞌ ikeꞌni sonohiꞌ nene labanaꞌ elamivo hepeꞌ naba elo leliꞌ nene do voziuꞌ vomiuꞌ o-lidivo neꞌmine ogo minuneꞌ nene gamene ngomosikisi nomive. Nemuꞌ nene akala nevo ma vo lamineꞌ volosune lo giluneꞌ nene alamosa moda goloso olosune lovoꞌ giluneꞌ ve.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Neꞌmine igi mini nosoꞌ niteꞌ ni guni nami nizavo gamene haꞌna ogo vavo Pauloꞌ nene oto vo vovoꞌninguꞌ mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, naꞌmo Keleta ailani hulamo minelone luvoniꞌ nene gili dalizanako gili damaniꞌ ma ve. Gili dadini lezela mulumo niteꞌ mene sotoꞌ amidine. Idoꞌ heneni nganenite nene ma vo gopo amidine.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Idoꞌ gamazi ma lo-lengemekuvo gililo. Idiꞌnise lengehelele izamivo lamini minilo. Eveneꞌ hamokisi goloso amolosune. Sipivoꞌ goloso oloseive.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gelekeleꞌ gipele mino naza opoꞌni laaꞌ uvoniꞌ Oꞌmosoꞌne neꞌmo angeloꞌve ma aizeꞌ holukaꞌ nenita imiselavo
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ogo tiꞌ lo lo-nimive: Pauloꞌ gaza guvo nosomuꞌ nene golise gelamozo. Gaza Loma veti guvetinesi ve naba Kaesaleꞌ veleloꞌ nene ha vo otelesane lo Oꞌmosoꞌmo nolineꞌ nenako akakaloꞌ initeꞌ hamoliꞌmosi ma do goloso o-gedamivo mo lamineꞌ vo hetelelesane. Idoꞌ gelezo. Oꞌmosoꞌmo geikumuꞌ ve lo gezesi makaꞌ sipiuꞌ nizave mukiꞌ inginesi guvo noso ngebelamivo haza vi hetelilisave lo nolive.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Neꞌmine lo lineꞌ nemuꞌ vekizo muludinguꞌ lamineꞌ gililo. Oꞌmosoꞌmo lo-nimineꞌ gamazi nene gihile izeleseive lo gele nouve.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ne neiha sipi neꞌmo vo ailani maloꞌ hizo giliꞌ loloseive.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Neꞌmine lo lavo Adilia guvo nosouꞌ hepeliꞌmo ha leleꞌmizivo gopo aka novunivo salele setaꞌ ogo vavo holukaꞌ ongo velepetoꞌ sipiloꞌ gono dave ingine misubo ma do avitoꞌ ogo noso gahevela noube li gilaniꞌ.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Neꞌmine li nalaꞌ hulikevo noso hemuvoloꞌ lemavo aꞌmine nalaliꞌmi haꞌnaꞌve nene ve maliꞌmo gatineꞌ nene vo foti (40) mita ineꞌ. Neꞌmine igi ngomo ma nivi nalaꞌ gohi hulo gatineꞌ nene vo teoti (30) mita ineꞌ.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Neꞌmine gatavo sipi nene geheni veletoꞌ do vo izo giliꞌ lo etalive li gili ngehelele izavo sipi isevelatiꞌ sipi di giliꞌ li-daaꞌ aniꞌ initeꞌ nene setaꞌve setaꞌve hulikevo lemavo goꞌ la la li Oꞌmosola li nizavo
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 sipiloꞌ gono dave sipi huli golise volone li gili kanu ngomo apasi nalatunuꞌ guvo nosouꞌ hulikevo nolimivo soza li tiꞌ li laniꞌ: Laza sipi velela sipi di giliꞌ li-daaꞌ aniꞌ initeꞌ ma hulo minelesa noune.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Neꞌmine li nilavo Pauloꞌ aza amiliti gizebo veꞌinesi idoꞌ eze amiꞌve zuhosi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ve ingine sipiuꞌ minamilizaniꞌ nene lingine ngeli lukuvo ma namilisave.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tiꞌ lo lavo ami ingine sipi nabatiꞌ kanu ngomo nene huki hulikevo gopo aka vineꞌ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza goꞌ lolosa neivo eveneꞌ mukiꞌ nosoꞌ niteꞌ ma nalizave lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nosoꞌ niteꞌ nami gizebo igi nizavo salele setaꞌ ogo vavo okodine hulikeze.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Nosoꞌ niteꞌ ni giliꞌ likevo do amuzo molo-lengede minivo aka voloneꞌ nene okodine ngomosi ma do goloso amivo lisiheꞌ ogo vo hetelelesune.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Neꞌmine lavo mukilite ningi nizavo nosoꞌ niteꞌ ma do Oꞌmoso opoꞌni lo do gito apiꞌ ogo naniꞌ.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Navo ningi muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili aꞌmineꞌmine igi inginesi nosoꞌ niteꞌ naniꞌ.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Idoꞌ aꞌmine sipiuꞌ minuneꞌ eveneꞌ nene tu hadeti sevedi sikisi neꞌmine minuneꞌ ve.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Nosoꞌ niteꞌ no gatude ogavo sipi geni amilive li viti gihile nene sipiutiꞌ eheluꞌ mili huli nosouꞌ nosouꞌ aniꞌ.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Neꞌmine ikevo goꞌ lo labanaꞌ noilivo misubo ma ninganiꞌza zaaꞌ ebeꞌ nehe li ningi lamineꞌ amaniꞌ. Guvo noso gahevela nene zovoꞌ izo kebili galalaꞌ ikevo ngipu lineꞌ neꞌmino minida nene gepe lamineꞌ vaiꞌ neivo ninganiꞌ. Ningi do volonidoꞌ o neivo ma laza sipi nene do vo aꞌmine gepeloꞌ do dizo hulolone li gilaniꞌ.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Neꞌmine li gili sipi di giliꞌ laaꞌ aniꞌ initeliꞌmi nalava nene huki huli aꞌmine sipi do giliꞌ laaꞌ aniꞌ initeꞌ nene guvo noso hemuvoloꞌ nizada ha minilizave li hulaniꞌ idoꞌ sipiꞌmi sitiaꞌve setatoꞌ nalaꞌ di giliꞌ laniꞌ nene apasi huli seliꞌve nene ngomo ma di patelikevo hepeliꞌmo gepela hiluluꞌ ogo do novivo
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 vo sevetoꞌ hize giliꞌ logavo sipi goloꞌve nene misubouꞌ hize giliꞌ lavo guvo noso neꞌmo velo ogo sipi isevela izo itineꞌ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Izo etavo ami ingine nene nalatoꞌ ve gulo anese izi misubola vi golise vikelizave li ngebele geseꞌ olone li lovo gizaniꞌ.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Lovo gizikevo gizebo veꞌine aza Pauloꞌni bilikelizave lo gelo neꞌmine amilizave lo oꞌve lo-ngedo eveneꞌ gulo anese izaaꞌ monovo ningikave ingine guvo nosouꞌ olutoꞌ mozeꞌ mozeꞌ igi gomuꞌ mili gulo anese izi vi kelala vilizave lo
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 eveneꞌ lingela alingeꞌ mili linge ma palani maloꞌ dizi mini linge ma sipi izo itidoꞌ dizi mini kelala vilizave lineꞌ. Lavo neꞌmine ogo laza mukitoꞌ do goloso amo lamineꞌ vo kelala hetelune.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.