Atos 27

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pauloꞌ aza Italia misubouko vilive li li huki alingeꞌ nene ami vanu hadeti neti gizebo ve ma gulive Zulioꞌ aza gizebo o-ngedo ngeleꞌmizo vilive li Pauloꞌnisi idoꞌ nalatoꞌ ve linge masi anauꞌ milaniꞌ. Aꞌmine gizebo ve nene aza ami mulise ma guvelesi ve Kaesaleꞌni ve laniꞌ muliseutiꞌ minineꞌ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Anauꞌ milikevo ngeleꞌmizo vo sipiuꞌ nazasi makaꞌ dizune. Aꞌmine sipi nene Adalamitio ebetatiꞌ ogavo aꞌmine sipi nene Asia misubouꞌ guvo noso gahevela numuno ebeꞌ vaiꞌ minidoꞌ vilive likevo dizo vuneꞌ. Idoꞌ Makedonia misubouꞌ Tesalonika ebekutiꞌ ve ma gulive Alisitakoꞌ nene lezesi makaꞌ vuneꞌ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Sipiuꞌ ongo mino goꞌ lavo vo Sidoni ebeta hetelune. Hetelo Zulioꞌ aza Pauloꞌni nasahiliꞌ o-do zogo veꞌve zuho vo ningavo nasahiliꞌ i-dilizave lo gele emavo vineꞌ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Vo zogo ve ningo tineꞌ molo ogavo gohi sipiuꞌ dizo aꞌmine ebeꞌ hulo novunivo vuneꞌ akalatiꞌ hepeꞌ naba elavo Kipilo ailani adavala neivo hepeꞌ naba elamineꞌ liginela ivileꞌ ogo vovoꞌ vovoꞌ ogo
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 guvo noso hukoꞌmo vo Kilikia misubo idoꞌ Pamahilia misubo gahevela ledo vo Mila ebeta Likia Misubouꞌ vo hetelune.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Hetelo aꞌmine sipiutiꞌ lemo neloꞌ Alekisadilia ebetatiꞌ sipi ma ogo minineꞌ nene Italia misubouko volosa neivo amiliti gizebo ve neꞌmo leleꞌmizo vo aꞌminguꞌ dizo
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ongovo otevoꞌ ogo silibe oꞌmo vo zou zou lo vovoꞌ vovoꞌ ogo Kinidoꞌ ebeꞌ gahevela ogo hetelo hepeꞌ naba ilidiꞌmo volosa unida nene vo pelo vamoloneꞌ ogavo adava gahevela lemo vo Keleta ailani neꞌmi mumunouko hepeꞌ elamida vo Salomone ebeꞌ ivileꞌ ogo vune.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Noso gahevela do noalito silibe oꞌmo vo vo Lasea ebeꞌ gahevela ebeꞌ ma gulive Sipi Igi Minaaꞌ Ebeꞌ Lamineꞌ ve laniꞌ neloꞌ vo gahevela minune.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Gamene haꞌna ogo vavo Zuda velite nosoꞌ niteꞌ malise igaꞌ aniꞌ gamene nesi ivileꞌ okunivo neꞌmo hepeꞌ naba elo guvo noso velo mono sipi do goloso o-ngedaaꞌ ineꞌ gamene noalitivo imineꞌ molo volonekisi goloso ogaloneꞌ neivo Pauloꞌ gaꞌine do tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 Eꞌe, vekizo, volobe lo giluvoniꞌza vamolonidoꞌ o neive. Nene guvo nosoliꞌmo sipiuꞌ dizo dovoꞌ hilingizevoꞌ ogavo goꞌ heneni nganenivoꞌ goloso ilivoba laza evenekisi nosouꞌ lemo helelobe lo giluvo geni ogave.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Neꞌmine lineꞌza sipiloꞌ dalizave lo gono gamazi lo-ngedaaꞌ ivesi idoꞌ sipi melehosi gamazi atoꞌ likesivo amiliti gizebo ve gilineꞌ Pauloꞌ gamazi lemavo setalitisi gamazi dizavo aꞌmidoꞌ gele daniꞌ.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Neꞌmine ogavo laza minuneꞌ ebeꞌ nene hepeꞌ naba elelineꞌ gameneuꞌ sipi nene lamineꞌ minaaꞌ ebeꞌ minamineꞌ nenako nemuꞌ nene sipiuꞌ minaniꞌ eveneꞌ vaiꞌ gidini nete ingine aꞌmine ebeꞌ nene hulo volone li gamazi li hukaniꞌ. Idoꞌ Keleta ailani gahevela sipi minaaꞌ ebeꞌ gohi ma neineꞌ gulive Hoinika nene hepeꞌ naba elelineꞌ gameneuꞌ haleke minaaꞌ ebeꞌ lamineꞌ neineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmida ha vo hetelelobe ha voꞌ nalone li gilaniꞌ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Tiꞌ li gilisa gilaniꞌ nene adavalatiꞌ hepeꞌ ngomo zou zou lo apiꞌ ogo elavo lunida ha volosune li gili sipi di giliꞌ limikaniꞌ initeꞌ nene di hozi li di milikevo Keleta ailani gahevela novunivo
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 vo hotoꞌ amunivo ailaniutiꞌ mumu gehegehe naba gulive hoꞌ dizaaꞌ ida ezalatiꞌ lomaaꞌ ive mumu gehegehe amuzovesi sotoꞌ ogo
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 sipi do velepeꞌ izelineꞌ ogo ngelo aka do hehe lamoloneꞌ ogavo alamo hulokunivo hepeliꞌmo do vivo gopo aka vineꞌ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Ailani ngomo gulive Kauda helala neivo hepeꞌ elamineꞌ liginela novunivo kanu ngomo ma geleleheꞌ uneꞌ nene nosouꞌ lemelineꞌ ogavo geꞌnebe gono do
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 geleleheꞌ ogo sipi nabauꞌ do molo idoꞌ sipi nene etalive lo nalaꞌ vodo vodo ogo izo do giliꞌ lune. Neꞌmine ogo gepeliꞌmovoꞌ o minineꞌ ebeꞌ ma gulive Siliti nela vo goloso ogalone lo sipiliꞌmi initekisi seli lingesi hepeliꞌmo do nguꞌvosalive lo apaso do molokunivo sipi nene haza minivo gopo aka vuneꞌ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Neꞌmine ogavo hepeꞌ amuzoꞌvesiliꞌmo sipi do voziuꞌ vomiuꞌ o-do minineꞌ. Neꞌmine neivo goꞌ lavo heneni linge nene guvo nosouꞌ di huli huliꞌ aniꞌ.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Neꞌmine igi gohi goꞌ lavo gamene seto hamo ogavo angiseꞌine aꞌinedunuꞌ igi sipiꞌmi initeꞌ mataꞌve lingelatiꞌ aꞌmineꞌmine igi di huli huliꞌ aniꞌ.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Hoꞌ ikeꞌni sonohiꞌ nene labanaꞌ elamivo hepeꞌ naba elo leliꞌ nene do voziuꞌ vomiuꞌ o-lidivo neꞌmine ogo minuneꞌ nene gamene ngomosikisi nomive. Nemuꞌ nene akala nevo ma vo lamineꞌ volosune lo giluneꞌ nene alamosa moda goloso olosune lovoꞌ giluneꞌ ve.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Neꞌmine igi mini nosoꞌ niteꞌ ni guni nami nizavo gamene haꞌna ogo vavo Pauloꞌ nene oto vo vovoꞌninguꞌ mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, naꞌmo Keleta ailani hulamo minelone luvoniꞌ nene gili dalizanako gili damaniꞌ ma ve. Gili dadini lezela mulumo niteꞌ mene sotoꞌ amidine. Idoꞌ heneni nganenite nene ma vo gopo amidine.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Idoꞌ gamazi ma lo-lengemekuvo gililo. Idiꞌnise lengehelele izamivo lamini minilo. Eveneꞌ hamokisi goloso amolosune. Sipivoꞌ goloso oloseive.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Neniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi gelekeleꞌ gipele mino naza opoꞌni laaꞌ uvoniꞌ Oꞌmosoꞌne neꞌmo angeloꞌve ma aizeꞌ holukaꞌ nenita imiselavo
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ogo tiꞌ lo lo-nimive: Pauloꞌ gaza guvo nosomuꞌ nene golise gelamozo. Gaza Loma veti guvetinesi ve naba Kaesaleꞌ veleloꞌ nene ha vo otelesane lo Oꞌmosoꞌmo nolineꞌ nenako akakaloꞌ initeꞌ hamoliꞌmosi ma do goloso o-gedamivo mo lamineꞌ vo hetelelesane. Idoꞌ gelezo. Oꞌmosoꞌmo geikumuꞌ ve lo gezesi makaꞌ sipiuꞌ nizave mukiꞌ inginesi guvo noso ngebelamivo haza vi hetelilisave lo nolive.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Neꞌmine lo lineꞌ nemuꞌ vekizo muludinguꞌ lamineꞌ gililo. Oꞌmosoꞌmo lo-nimineꞌ gamazi nene gihile izeleseive lo gele nouve.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ne neiha sipi neꞌmo vo ailani maloꞌ hizo giliꞌ loloseive.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Neꞌmine lo lavo Adilia guvo nosouꞌ hepeliꞌmo ha leleꞌmizivo gopo aka novunivo salele setaꞌ ogo vavo holukaꞌ ongo velepetoꞌ sipiloꞌ gono dave ingine misubo ma do avitoꞌ ogo noso gahevela noube li gilaniꞌ.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Neꞌmine li nalaꞌ hulikevo noso hemuvoloꞌ lemavo aꞌmine nalaliꞌmi haꞌnaꞌve nene ve maliꞌmo gatineꞌ nene vo foti (40) mita ineꞌ. Neꞌmine igi ngomo ma nivi nalaꞌ gohi hulo gatineꞌ nene vo teoti (30) mita ineꞌ.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Neꞌmine gatavo sipi nene geheni veletoꞌ do vo izo giliꞌ lo etalive li gili ngehelele izavo sipi isevelatiꞌ sipi di giliꞌ li-daaꞌ aniꞌ initeꞌ nene setaꞌve setaꞌve hulikevo lemavo goꞌ la la li Oꞌmosola li nizavo
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 sipiloꞌ gono dave sipi huli golise volone li gili kanu ngomo apasi nalatunuꞌ guvo nosouꞌ hulikevo nolimivo soza li tiꞌ li laniꞌ: Laza sipi velela sipi di giliꞌ li-daaꞌ aniꞌ initeꞌ ma hulo minelesa noune.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Neꞌmine li nilavo Pauloꞌ aza amiliti gizebo veꞌinesi idoꞌ eze amiꞌve zuhosi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ve ingine sipiuꞌ minamilizaniꞌ nene lingine ngeli lukuvo ma namilisave.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Tiꞌ lo lavo ami ingine sipi nabatiꞌ kanu ngomo nene huki hulikevo gopo aka vineꞌ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza goꞌ lolosa neivo eveneꞌ mukiꞌ nosoꞌ niteꞌ ma nalizave lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nosoꞌ niteꞌ nami gizebo igi nizavo salele setaꞌ ogo vavo okodine hulikeze.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Nosoꞌ niteꞌ ni giliꞌ likevo do amuzo molo-lengede minivo aka voloneꞌ nene okodine ngomosi ma do goloso amivo lisiheꞌ ogo vo hetelelesune.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Neꞌmine lavo mukilite ningi nizavo nosoꞌ niteꞌ ma do Oꞌmoso opoꞌni lo do gito apiꞌ ogo naniꞌ.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Navo ningi muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili aꞌmineꞌmine igi inginesi nosoꞌ niteꞌ naniꞌ.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Idoꞌ aꞌmine sipiuꞌ minuneꞌ eveneꞌ nene tu hadeti sevedi sikisi neꞌmine minuneꞌ ve.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nosoꞌ niteꞌ no gatude ogavo sipi geni amilive li viti gihile nene sipiutiꞌ eheluꞌ mili huli nosouꞌ nosouꞌ aniꞌ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Neꞌmine ikevo goꞌ lo labanaꞌ noilivo misubo ma ninganiꞌza zaaꞌ ebeꞌ nehe li ningi lamineꞌ amaniꞌ. Guvo noso gahevela nene zovoꞌ izo kebili galalaꞌ ikevo ngipu lineꞌ neꞌmino minida nene gepe lamineꞌ vaiꞌ neivo ninganiꞌ. Ningi do volonidoꞌ o neivo ma laza sipi nene do vo aꞌmine gepeloꞌ do dizo hulolone li gilaniꞌ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Neꞌmine li gili sipi di giliꞌ laaꞌ aniꞌ initeliꞌmi nalava nene huki huli aꞌmine sipi do giliꞌ laaꞌ aniꞌ initeꞌ nene guvo noso hemuvoloꞌ nizada ha minilizave li hulaniꞌ idoꞌ sipiꞌmi sitiaꞌve setatoꞌ nalaꞌ di giliꞌ laniꞌ nene apasi huli seliꞌve nene ngomo ma di patelikevo hepeliꞌmo gepela hiluluꞌ ogo do novivo
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 vo sevetoꞌ hize giliꞌ logavo sipi goloꞌve nene misubouꞌ hize giliꞌ lavo guvo noso neꞌmo velo ogo sipi isevela izo itineꞌ.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Izo etavo ami ingine nene nalatoꞌ ve gulo anese izi misubola vi golise vikelizave li ngebele geseꞌ olone li lovo gizaniꞌ.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Lovo gizikevo gizebo veꞌine aza Pauloꞌni bilikelizave lo gelo neꞌmine amilizave lo oꞌve lo-ngedo eveneꞌ gulo anese izaaꞌ monovo ningikave ingine guvo nosouꞌ olutoꞌ mozeꞌ mozeꞌ igi gomuꞌ mili gulo anese izi vi kelala vilizave lo
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 eveneꞌ lingela alingeꞌ mili linge ma palani maloꞌ dizi mini linge ma sipi izo itidoꞌ dizi mini kelala vilizave lineꞌ. Lavo neꞌmine ogo laza mukitoꞌ do goloso amo lamineꞌ vo kelala hetelune.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.