Atos 26

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neꞌmine lavo Agilipaꞌ aza Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gasika monovoka lanivo gelelone lo nogele gimuve. Nemuꞌ lozo. Lavo Pauloꞌ aza ana do oto eiꞌ monovoꞌve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 — ausente —
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 — ausente —
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Naza umungive ngomolotiꞌ neze zuhoti vovoꞌningukisi idoꞌ Zelusalemi ebekukisi mino naba ogo initeꞌ mukiꞌ ogo molo minuvoniꞌ monovoꞌne nene Zuda ve mukilite gili nizave.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Leliꞌ Zuda veti monokuꞌ eveneꞌ mulise atoꞌ atoliꞌmine minanguꞌ mulise hamoꞌ maliꞌmo nene monokutiꞌ gamazi vaiꞌ laaꞌ aniꞌ nene gele dalosa amuzo molo mulise mukiꞌ ngivileꞌ ogo neineꞌ mulise adoꞌ Halisaioꞌ aleve ve languꞌ nene naza vo giꞌmizo minosa Halisaioꞌ ve loloꞌ ogo minuvoniꞌ nenako ingine gamene galaꞌmudatiꞌ vomine neniꞌ monovoꞌne ninganiꞌ nene lo sotoꞌ olone ladini ha li sotoꞌ adine.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo salani gamazi lo avotemotine lo huko lo-ngimineꞌ nene gihile izelive lo gele amuzo molo gizebo ogo nouvongumuꞌ mene gonitoꞌ neleꞌmizi nimilavo idiꞌnise ote nouve.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nouvoniꞌza aꞌmine salani gamazi neve leze Zuda veti zuho tuvelu ingine gihile izelive li gili gizebo igi mini goꞌ laneme goꞌ laneme voꞌine gilingili ivo Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ nave. Guvekasi ve make, naza aꞌmine salani gamazimuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogo nouvongumuꞌ ingine aꞌmineꞌmine igi minaaꞌ ave Zuda ve nete gonitoꞌ neleꞌmizi nimilave.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Oꞌmosoꞌmo hilaniꞌ aleve ngeleꞌmize otaaꞌ neingumuꞌ nene lingine nanimuꞌ neꞌmine osaꞌmive li gilave. Neꞌmine li-gilamilizadoꞌ o neive.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Idoꞌ gozopoꞌ nene naꞌniseꞌne neve Nasalete ve Izesuꞌ monoꞌ do goloso olosa gono naba dalove lo gaꞌne gelaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Neꞌmine lo gelo Zelusalemi numunguꞌ apiꞌ ogo aꞌmine gono duvoniꞌ. Evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba engita lokuvo ingine luhuvo niteꞌ nimikevo Izesuꞌ evenele zuho mukiꞌ do nalaꞌ numunguꞌ hulo-ngiduvoniꞌ. Neꞌmine okuvo ngibilikevo hililizave likevo voti hizo aꞌmine gamazi hize eleꞌ uvoniꞌ ma neive.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 nGebelekuvo Guvelesi ve Izesuꞌni divi lediviꞌ ilizave lo Zuda veti monoꞌ numunoꞌine mukikuꞌ gamene mukiꞌ ngebelaaꞌ uvoniꞌ ma neive. Neꞌmine ogo engikumuꞌ nizeboloꞌ goloso do mino heta atoꞌ veti numuno ebeꞌninguꞌ minangukisi goboni molo-ngedo minaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Neꞌmine nouvo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nete luhuvo niteꞌ nimikevo engiꞌ veꞌinemuꞌ ogo Damasiko numuda volove lo novuvo
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 hoꞌ omo olusoꞌ neivo, ee, guvekasi ve, Okulumokutiꞌ labanaꞌ ma hoꞌ ivileꞌ ogo lemo nezesi idoꞌ makaꞌ vunivesi hize vodo vodo o-ledavo ninguvoniꞌ ve.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Hize vodo vodo o-ledavo misubouꞌ lemo gote hizo ongo nonivo Hebilaioꞌ gamaziutiꞌ gamazi ma nenikumuꞌ tiꞌ lo nolivo giluve: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane. Bulumakaꞌ ize aꞌmanapa igi meꞌningine gizeꞌine gavoso ngibililisa igaꞌ adiꞌmino gaza aꞌmineꞌmine ogo nebelelesa aneꞌza ize meꞌninge muluꞌ izi di minaniꞌ gavosoloꞌ hizi mulumo gilaaꞌ adiꞌmino gazasi aꞌmineꞌmine ogo mulumo nogelane.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Neꞌmine lavo naza Guvekasi ve gaza zaho ve lokuvo aza tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive Izesuꞌ ma ne noluve.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Idoꞌ gaza oto gizenga lise giliꞌ lo minezo. Gaza nene neniꞌ gelekeleꞌ izipe mineline losa naza geleꞌmize molalosa sotoꞌ nopize gimuve. Neꞌmine okuvo ninganeꞌ initeꞌ nemukisi idoꞌ alingeꞌ sotoꞌ o gemekuvo ningelineꞌ nemukisi lo sotoꞌ o ngeme ngemeꞌ ogo mineline lo geleꞌmize nomuluve.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Zuda veti aꞌningutikisi idoꞌ heta atoꞌ veti aꞌningutikisi do guꞌ ize-gedo minelesuve. Neꞌmine ogo aꞌmine heta atoꞌ vetida nogimiseluve.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Gimiselekuvo vo engita gono danivo luꞌine gaꞌine ngoloꞌ lavo goloso initeꞌ ningi meheꞌine imi luꞌineꞌmi labanaꞌ di lehizilizave. Neꞌmine igi Sataniꞌmi anauꞌ mini gelekeleꞌ i-di minaniꞌ nene huli Oꞌmosoꞌmi anauꞌ igi minilizave. Neꞌmine igi nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌine hulo-ngedo eze zuho do kegeso do tiꞌ ineꞌ alevetinguꞌ moꞌmosiꞌine ngemeleseive lo lo-nimineꞌ.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Neꞌmine lo-nemavo, Guvekasi ve Agilipazo, aꞌmine Okulumokuꞌ miniveꞌmo veꞌneloꞌ o molo lo-nimineꞌ gamazi gele hulamuve.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aꞌmine gamazi gele do ganaꞌ apiꞌ ogo Damasiko aleve lo-ngemo idoꞌ alingeꞌ Zelusalemi aleve idoꞌ Zudaia misubouꞌ aleve idoꞌ heta atoꞌ ve nizaniꞌ inginesi luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola vi giꞌmizi lute do velepeꞌ izaliꞌmi aka gihileloꞌ imineꞌ mili initeꞌ lisiheꞌ laminekovoꞌ igi mili minilizave lo nene gamazi lo-ngeme ngemeꞌ ogo minuvoniꞌ ve.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Neꞌmine ogaꞌ uvoniꞌ nemuꞌ Zuda ve ingine monoꞌ numuno nabauꞌ aꞌneloꞌ di nibili hililisa navo
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Oꞌmosoꞌmo alete molo neleꞌmize lamineꞌ oꞌmo novivo monoꞌ nene eveneꞌ dizi minaniꞌ idoꞌ limi minaniꞌ mukiꞌ lo-ngemaaꞌ nouve. Neꞌmine ogo gamazi gohi ma lo-ngemesaꞌmuve. Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ avesi Mosekisi alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ li hukaniꞌ gamazivoꞌ lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngemaaꞌ nouve.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene mulumo gelo helelive li idoꞌ hilave engitatiꞌ do gomuꞌ molo-ngedo oto Zuda ve lezelasi idoꞌ heta atoꞌ ve engitasi labanaliꞌmi gamazi do sotoꞌ o-ngedelive li li huki-daniꞌ gamazi nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ nouve.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Neꞌmine lo Pauloꞌ aza monovoꞌve lo sotoꞌ ogo nolo-ngimivo Hesitoꞌ aza gamazi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Pauloꞌ gaza mo negi nohizane. Luhuvo niteꞌ mukiꞌ gato gelo minaaꞌ aneꞌ maꞌmo godoka gopo ogavo negi nohizane.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Neꞌmine lavo Pauloꞌ lineꞌ: Hesitoꞌ gaza ve naba make, naza negi hizamuve. Gamazi gihile lamineꞌ nene noluve.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Mene noluvoniꞌ gamazi nene guvelesi ve naba Agilipaꞌ aza gele neive. Veꞌne lapa nomivo ezela lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lolosuve. Noluvo initeꞌ nene haleko sotoꞌ ineꞌ nominako guvelesi ve ningo gelamineꞌ nevoba mo ningo gele neive lo gele nouve.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Guvekasi ve Agilipazo, Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ aveti gamazi nene gele eleꞌvoleꞌ abe. Gele eleꞌvoleꞌ o naneꞌ nene gele nouve.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Neꞌmine lavo Agilipaꞌ aza Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene ahovo ngomo gamazi nolanivo neniꞌ nene Kilisitoꞌ evenele loloꞌ ilive losa nolabe.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Neꞌmine lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene haꞌna nehe liꞌnibe nehe nemuꞌ lamuve. Naꞌnise nene Kilisitoꞌ evenele loloꞌ iline losa nevoꞌ nene gele nouve. Nemuꞌ nene gezesi eveneꞌ lingesi gamazi noluvo nigilave lingine mukiꞌ nene neniꞌ gidini liliꞌ ilizave losa Oꞌmosola noluve. Noluvoniꞌ nene neniꞌ aꞌneloꞌ seni nalaꞌ izi-nidi nizaniꞌ neꞌmini izi-lingidilizave losa lamuve.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Neꞌmine lo lavo guvelesi ve naba Agilipaꞌ azasi ngamani nabasi idoꞌ Belenikekisi idoꞌ engikisi minave lingesi oti
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 heta limi tiꞌ li li voleloꞌ melo aniꞌ: Ve mene lihime apaso bele heleloneꞌ monovo nehe idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ minaaꞌ monovo nehe eita nomive.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Neꞌmine likevo Agilipaꞌ aza Hesitoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Loma veti guveꞌinesi ve naba Kaesaleꞌ goniꞌne gele-nedelive lo lamidini kuluhize-danivo vidine.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.