Atos 26

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neꞌmine lavo Agilipaꞌ aza Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gasika monovoka lanivo gelelone lo nogele gimuve. Nemuꞌ lozo. Lavo Pauloꞌ aza ana do oto eiꞌ monovoꞌve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 — ausente —
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Naza umungive ngomolotiꞌ neze zuhoti vovoꞌningukisi idoꞌ Zelusalemi ebekukisi mino naba ogo initeꞌ mukiꞌ ogo molo minuvoniꞌ monovoꞌne nene Zuda ve mukilite gili nizave.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Leliꞌ Zuda veti monokuꞌ eveneꞌ mulise atoꞌ atoliꞌmine minanguꞌ mulise hamoꞌ maliꞌmo nene monokutiꞌ gamazi vaiꞌ laaꞌ aniꞌ nene gele dalosa amuzo molo mulise mukiꞌ ngivileꞌ ogo neineꞌ mulise adoꞌ Halisaioꞌ aleve ve languꞌ nene naza vo giꞌmizo minosa Halisaioꞌ ve loloꞌ ogo minuvoniꞌ nenako ingine gamene galaꞌmudatiꞌ vomine neniꞌ monovoꞌne ninganiꞌ nene lo sotoꞌ olone ladini ha li sotoꞌ adine.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo salani gamazi lo avotemotine lo huko lo-ngimineꞌ nene gihile izelive lo gele amuzo molo gizebo ogo nouvongumuꞌ mene gonitoꞌ neleꞌmizi nimilavo idiꞌnise ote nouve.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Nouvoniꞌza aꞌmine salani gamazi neve leze Zuda veti zuho tuvelu ingine gihile izelive li gili gizebo igi mini goꞌ laneme goꞌ laneme voꞌine gilingili ivo Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ nave. Guvekasi ve make, naza aꞌmine salani gamazimuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogo nouvongumuꞌ ingine aꞌmineꞌmine igi minaaꞌ ave Zuda ve nete gonitoꞌ neleꞌmizi nimilave.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Oꞌmosoꞌmo hilaniꞌ aleve ngeleꞌmize otaaꞌ neingumuꞌ nene lingine nanimuꞌ neꞌmine osaꞌmive li gilave. Neꞌmine li-gilamilizadoꞌ o neive.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Idoꞌ gozopoꞌ nene naꞌniseꞌne neve Nasalete ve Izesuꞌ monoꞌ do goloso olosa gono naba dalove lo gaꞌne gelaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Neꞌmine lo gelo Zelusalemi numunguꞌ apiꞌ ogo aꞌmine gono duvoniꞌ. Evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba engita lokuvo ingine luhuvo niteꞌ nimikevo Izesuꞌ evenele zuho mukiꞌ do nalaꞌ numunguꞌ hulo-ngiduvoniꞌ. Neꞌmine okuvo ngibilikevo hililizave likevo voti hizo aꞌmine gamazi hize eleꞌ uvoniꞌ ma neive.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 nGebelekuvo Guvelesi ve Izesuꞌni divi lediviꞌ ilizave lo Zuda veti monoꞌ numunoꞌine mukikuꞌ gamene mukiꞌ ngebelaaꞌ uvoniꞌ ma neive. Neꞌmine ogo engikumuꞌ nizeboloꞌ goloso do mino heta atoꞌ veti numuno ebeꞌninguꞌ minangukisi goboni molo-ngedo minaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Neꞌmine nouvo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nete luhuvo niteꞌ nimikevo engiꞌ veꞌinemuꞌ ogo Damasiko numuda volove lo novuvo
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 hoꞌ omo olusoꞌ neivo, ee, guvekasi ve, Okulumokutiꞌ labanaꞌ ma hoꞌ ivileꞌ ogo lemo nezesi idoꞌ makaꞌ vunivesi hize vodo vodo o-ledavo ninguvoniꞌ ve.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Hize vodo vodo o-ledavo misubouꞌ lemo gote hizo ongo nonivo Hebilaioꞌ gamaziutiꞌ gamazi ma nenikumuꞌ tiꞌ lo nolivo giluve: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane. Bulumakaꞌ ize aꞌmanapa igi meꞌningine gizeꞌine gavoso ngibililisa igaꞌ adiꞌmino gaza aꞌmineꞌmine ogo nebelelesa aneꞌza ize meꞌninge muluꞌ izi di minaniꞌ gavosoloꞌ hizi mulumo gilaaꞌ adiꞌmino gazasi aꞌmineꞌmine ogo mulumo nogelane.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Neꞌmine lavo naza Guvekasi ve gaza zaho ve lokuvo aza tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive Izesuꞌ ma ne noluve.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Idoꞌ gaza oto gizenga lise giliꞌ lo minezo. Gaza nene neniꞌ gelekeleꞌ izipe mineline losa naza geleꞌmize molalosa sotoꞌ nopize gimuve. Neꞌmine okuvo ninganeꞌ initeꞌ nemukisi idoꞌ alingeꞌ sotoꞌ o gemekuvo ningelineꞌ nemukisi lo sotoꞌ o ngeme ngemeꞌ ogo mineline lo geleꞌmize nomuluve.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Zuda veti aꞌningutikisi idoꞌ heta atoꞌ veti aꞌningutikisi do guꞌ ize-gedo minelesuve. Neꞌmine ogo aꞌmine heta atoꞌ vetida nogimiseluve.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Gimiselekuvo vo engita gono danivo luꞌine gaꞌine ngoloꞌ lavo goloso initeꞌ ningi meheꞌine imi luꞌineꞌmi labanaꞌ di lehizilizave. Neꞌmine igi Sataniꞌmi anauꞌ mini gelekeleꞌ i-di minaniꞌ nene huli Oꞌmosoꞌmi anauꞌ igi minilizave. Neꞌmine igi nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌine hulo-ngedo eze zuho do kegeso do tiꞌ ineꞌ alevetinguꞌ moꞌmosiꞌine ngemeleseive lo lo-nimineꞌ.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Neꞌmine lo-nemavo, Guvekasi ve Agilipazo, aꞌmine Okulumokuꞌ miniveꞌmo veꞌneloꞌ o molo lo-nimineꞌ gamazi gele hulamuve.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Aꞌmine gamazi gele do ganaꞌ apiꞌ ogo Damasiko aleve lo-ngemo idoꞌ alingeꞌ Zelusalemi aleve idoꞌ Zudaia misubouꞌ aleve idoꞌ heta atoꞌ ve nizaniꞌ inginesi luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola vi giꞌmizi lute do velepeꞌ izaliꞌmi aka gihileloꞌ imineꞌ mili initeꞌ lisiheꞌ laminekovoꞌ igi mili minilizave lo nene gamazi lo-ngeme ngemeꞌ ogo minuvoniꞌ ve.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Neꞌmine ogaꞌ uvoniꞌ nemuꞌ Zuda ve ingine monoꞌ numuno nabauꞌ aꞌneloꞌ di nibili hililisa navo
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Oꞌmosoꞌmo alete molo neleꞌmize lamineꞌ oꞌmo novivo monoꞌ nene eveneꞌ dizi minaniꞌ idoꞌ limi minaniꞌ mukiꞌ lo-ngemaaꞌ nouve. Neꞌmine ogo gamazi gohi ma lo-ngemesaꞌmuve. Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ avesi Mosekisi alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ li hukaniꞌ gamazivoꞌ lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngemaaꞌ nouve.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene mulumo gelo helelive li idoꞌ hilave engitatiꞌ do gomuꞌ molo-ngedo oto Zuda ve lezelasi idoꞌ heta atoꞌ ve engitasi labanaliꞌmi gamazi do sotoꞌ o-ngedelive li li huki-daniꞌ gamazi nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ nouve.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Neꞌmine lo Pauloꞌ aza monovoꞌve lo sotoꞌ ogo nolo-ngimivo Hesitoꞌ aza gamazi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Pauloꞌ gaza mo negi nohizane. Luhuvo niteꞌ mukiꞌ gato gelo minaaꞌ aneꞌ maꞌmo godoka gopo ogavo negi nohizane.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Neꞌmine lavo Pauloꞌ lineꞌ: Hesitoꞌ gaza ve naba make, naza negi hizamuve. Gamazi gihile lamineꞌ nene noluve.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mene noluvoniꞌ gamazi nene guvelesi ve naba Agilipaꞌ aza gele neive. Veꞌne lapa nomivo ezela lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lolosuve. Noluvo initeꞌ nene haleko sotoꞌ ineꞌ nominako guvelesi ve ningo gelamineꞌ nevoba mo ningo gele neive lo gele nouve.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Guvekasi ve Agilipazo, Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ aveti gamazi nene gele eleꞌvoleꞌ abe. Gele eleꞌvoleꞌ o naneꞌ nene gele nouve.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Neꞌmine lavo Agilipaꞌ aza Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene ahovo ngomo gamazi nolanivo neniꞌ nene Kilisitoꞌ evenele loloꞌ ilive losa nolabe.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Neꞌmine lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene haꞌna nehe liꞌnibe nehe nemuꞌ lamuve. Naꞌnise nene Kilisitoꞌ evenele loloꞌ iline losa nevoꞌ nene gele nouve. Nemuꞌ nene gezesi eveneꞌ lingesi gamazi noluvo nigilave lingine mukiꞌ nene neniꞌ gidini liliꞌ ilizave losa Oꞌmosola noluve. Noluvoniꞌ nene neniꞌ aꞌneloꞌ seni nalaꞌ izi-nidi nizaniꞌ neꞌmini izi-lingidilizave losa lamuve.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Neꞌmine lo lavo guvelesi ve naba Agilipaꞌ azasi ngamani nabasi idoꞌ Belenikekisi idoꞌ engikisi minave lingesi oti
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 heta limi tiꞌ li li voleloꞌ melo aniꞌ: Ve mene lihime apaso bele heleloneꞌ monovo nehe idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ minaaꞌ monovo nehe eita nomive.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Neꞌmine likevo Agilipaꞌ aza Hesitoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Loma veti guveꞌinesi ve naba Kaesaleꞌ goniꞌne gele-nedelive lo lamidini kuluhize-danivo vidine.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.