Atos 26
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Neꞌmine lavo Agilipaꞌ aza Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gasika monovoka lanivo gelelone lo nogele gimuve. Nemuꞌ lozo. Lavo Pauloꞌ aza ana do oto eiꞌ monovoꞌve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 — ausente —
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 — ausente —
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Naza umungive ngomolotiꞌ neze zuhoti vovoꞌningukisi idoꞌ Zelusalemi ebekukisi mino naba ogo initeꞌ mukiꞌ ogo molo minuvoniꞌ monovoꞌne nene Zuda ve mukilite gili nizave.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Leliꞌ Zuda veti monokuꞌ eveneꞌ mulise atoꞌ atoliꞌmine minanguꞌ mulise hamoꞌ maliꞌmo nene monokutiꞌ gamazi vaiꞌ laaꞌ aniꞌ nene gele dalosa amuzo molo mulise mukiꞌ ngivileꞌ ogo neineꞌ mulise adoꞌ Halisaioꞌ aleve ve languꞌ nene naza vo giꞌmizo minosa Halisaioꞌ ve loloꞌ ogo minuvoniꞌ nenako ingine gamene galaꞌmudatiꞌ vomine neniꞌ monovoꞌne ninganiꞌ nene lo sotoꞌ olone ladini ha li sotoꞌ adine.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo salani gamazi lo avotemotine lo huko lo-ngimineꞌ nene gihile izelive lo gele amuzo molo gizebo ogo nouvongumuꞌ mene gonitoꞌ neleꞌmizi nimilavo idiꞌnise ote nouve.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Nouvoniꞌza aꞌmine salani gamazi neve leze Zuda veti zuho tuvelu ingine gihile izelive li gili gizebo igi mini goꞌ laneme goꞌ laneme voꞌine gilingili ivo Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ nave. Guvekasi ve make, naza aꞌmine salani gamazimuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogo nouvongumuꞌ ingine aꞌmineꞌmine igi minaaꞌ ave Zuda ve nete gonitoꞌ neleꞌmizi nimilave.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Oꞌmosoꞌmo hilaniꞌ aleve ngeleꞌmize otaaꞌ neingumuꞌ nene lingine nanimuꞌ neꞌmine osaꞌmive li gilave. Neꞌmine li-gilamilizadoꞌ o neive.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Idoꞌ gozopoꞌ nene naꞌniseꞌne neve Nasalete ve Izesuꞌ monoꞌ do goloso olosa gono naba dalove lo gaꞌne gelaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Neꞌmine lo gelo Zelusalemi numunguꞌ apiꞌ ogo aꞌmine gono duvoniꞌ. Evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba engita lokuvo ingine luhuvo niteꞌ nimikevo Izesuꞌ evenele zuho mukiꞌ do nalaꞌ numunguꞌ hulo-ngiduvoniꞌ. Neꞌmine okuvo ngibilikevo hililizave likevo voti hizo aꞌmine gamazi hize eleꞌ uvoniꞌ ma neive.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 nGebelekuvo Guvelesi ve Izesuꞌni divi lediviꞌ ilizave lo Zuda veti monoꞌ numunoꞌine mukikuꞌ gamene mukiꞌ ngebelaaꞌ uvoniꞌ ma neive. Neꞌmine ogo engikumuꞌ nizeboloꞌ goloso do mino heta atoꞌ veti numuno ebeꞌninguꞌ minangukisi goboni molo-ngedo minaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Neꞌmine nouvo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nete luhuvo niteꞌ nimikevo engiꞌ veꞌinemuꞌ ogo Damasiko numuda volove lo novuvo
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 hoꞌ omo olusoꞌ neivo, ee, guvekasi ve, Okulumokutiꞌ labanaꞌ ma hoꞌ ivileꞌ ogo lemo nezesi idoꞌ makaꞌ vunivesi hize vodo vodo o-ledavo ninguvoniꞌ ve.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Hize vodo vodo o-ledavo misubouꞌ lemo gote hizo ongo nonivo Hebilaioꞌ gamaziutiꞌ gamazi ma nenikumuꞌ tiꞌ lo nolivo giluve: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane. Bulumakaꞌ ize aꞌmanapa igi meꞌningine gizeꞌine gavoso ngibililisa igaꞌ adiꞌmino gaza aꞌmineꞌmine ogo nebelelesa aneꞌza ize meꞌninge muluꞌ izi di minaniꞌ gavosoloꞌ hizi mulumo gilaaꞌ adiꞌmino gazasi aꞌmineꞌmine ogo mulumo nogelane.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Neꞌmine lavo naza Guvekasi ve gaza zaho ve lokuvo aza tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive Izesuꞌ ma ne noluve.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Idoꞌ gaza oto gizenga lise giliꞌ lo minezo. Gaza nene neniꞌ gelekeleꞌ izipe mineline losa naza geleꞌmize molalosa sotoꞌ nopize gimuve. Neꞌmine okuvo ninganeꞌ initeꞌ nemukisi idoꞌ alingeꞌ sotoꞌ o gemekuvo ningelineꞌ nemukisi lo sotoꞌ o ngeme ngemeꞌ ogo mineline lo geleꞌmize nomuluve.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Zuda veti aꞌningutikisi idoꞌ heta atoꞌ veti aꞌningutikisi do guꞌ ize-gedo minelesuve. Neꞌmine ogo aꞌmine heta atoꞌ vetida nogimiseluve.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Gimiselekuvo vo engita gono danivo luꞌine gaꞌine ngoloꞌ lavo goloso initeꞌ ningi meheꞌine imi luꞌineꞌmi labanaꞌ di lehizilizave. Neꞌmine igi Sataniꞌmi anauꞌ mini gelekeleꞌ i-di minaniꞌ nene huli Oꞌmosoꞌmi anauꞌ igi minilizave. Neꞌmine igi nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌine hulo-ngedo eze zuho do kegeso do tiꞌ ineꞌ alevetinguꞌ moꞌmosiꞌine ngemeleseive lo lo-nimineꞌ.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Neꞌmine lo-nemavo, Guvekasi ve Agilipazo, aꞌmine Okulumokuꞌ miniveꞌmo veꞌneloꞌ o molo lo-nimineꞌ gamazi gele hulamuve.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Aꞌmine gamazi gele do ganaꞌ apiꞌ ogo Damasiko aleve lo-ngemo idoꞌ alingeꞌ Zelusalemi aleve idoꞌ Zudaia misubouꞌ aleve idoꞌ heta atoꞌ ve nizaniꞌ inginesi luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola vi giꞌmizi lute do velepeꞌ izaliꞌmi aka gihileloꞌ imineꞌ mili initeꞌ lisiheꞌ laminekovoꞌ igi mili minilizave lo nene gamazi lo-ngeme ngemeꞌ ogo minuvoniꞌ ve.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Neꞌmine ogaꞌ uvoniꞌ nemuꞌ Zuda ve ingine monoꞌ numuno nabauꞌ aꞌneloꞌ di nibili hililisa navo
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Oꞌmosoꞌmo alete molo neleꞌmize lamineꞌ oꞌmo novivo monoꞌ nene eveneꞌ dizi minaniꞌ idoꞌ limi minaniꞌ mukiꞌ lo-ngemaaꞌ nouve. Neꞌmine ogo gamazi gohi ma lo-ngemesaꞌmuve. Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ avesi Mosekisi alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ li hukaniꞌ gamazivoꞌ lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngemaaꞌ nouve.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene mulumo gelo helelive li idoꞌ hilave engitatiꞌ do gomuꞌ molo-ngedo oto Zuda ve lezelasi idoꞌ heta atoꞌ ve engitasi labanaliꞌmi gamazi do sotoꞌ o-ngedelive li li huki-daniꞌ gamazi nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ nouve.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Neꞌmine lo Pauloꞌ aza monovoꞌve lo sotoꞌ ogo nolo-ngimivo Hesitoꞌ aza gamazi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Pauloꞌ gaza mo negi nohizane. Luhuvo niteꞌ mukiꞌ gato gelo minaaꞌ aneꞌ maꞌmo godoka gopo ogavo negi nohizane.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Neꞌmine lavo Pauloꞌ lineꞌ: Hesitoꞌ gaza ve naba make, naza negi hizamuve. Gamazi gihile lamineꞌ nene noluve.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Mene noluvoniꞌ gamazi nene guvelesi ve naba Agilipaꞌ aza gele neive. Veꞌne lapa nomivo ezela lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lolosuve. Noluvo initeꞌ nene haleko sotoꞌ ineꞌ nominako guvelesi ve ningo gelamineꞌ nevoba mo ningo gele neive lo gele nouve.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Guvekasi ve Agilipazo, Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ aveti gamazi nene gele eleꞌvoleꞌ abe. Gele eleꞌvoleꞌ o naneꞌ nene gele nouve.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Neꞌmine lavo Agilipaꞌ aza Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene ahovo ngomo gamazi nolanivo neniꞌ nene Kilisitoꞌ evenele loloꞌ ilive losa nolabe.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Neꞌmine lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene haꞌna nehe liꞌnibe nehe nemuꞌ lamuve. Naꞌnise nene Kilisitoꞌ evenele loloꞌ iline losa nevoꞌ nene gele nouve. Nemuꞌ nene gezesi eveneꞌ lingesi gamazi noluvo nigilave lingine mukiꞌ nene neniꞌ gidini liliꞌ ilizave losa Oꞌmosola noluve. Noluvoniꞌ nene neniꞌ aꞌneloꞌ seni nalaꞌ izi-nidi nizaniꞌ neꞌmini izi-lingidilizave losa lamuve.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Neꞌmine lo lavo guvelesi ve naba Agilipaꞌ azasi ngamani nabasi idoꞌ Belenikekisi idoꞌ engikisi minave lingesi oti
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 heta limi tiꞌ li li voleloꞌ melo aniꞌ: Ve mene lihime apaso bele heleloneꞌ monovo nehe idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ minaaꞌ monovo nehe eita nomive.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Neꞌmine likevo Agilipaꞌ aza Hesitoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Loma veti guveꞌinesi ve naba Kaesaleꞌ goniꞌne gele-nedelive lo lamidini kuluhize-danivo vidine.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.