Atos 26

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neꞌmine lavo Agilipaꞌ aza Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gasika monovoka lanivo gelelone lo nogele gimuve. Nemuꞌ lozo. Lavo Pauloꞌ aza ana do oto eiꞌ monovoꞌve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 — ausente —
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 — ausente —
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Naza umungive ngomolotiꞌ neze zuhoti vovoꞌningukisi idoꞌ Zelusalemi ebekukisi mino naba ogo initeꞌ mukiꞌ ogo molo minuvoniꞌ monovoꞌne nene Zuda ve mukilite gili nizave.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Leliꞌ Zuda veti monokuꞌ eveneꞌ mulise atoꞌ atoliꞌmine minanguꞌ mulise hamoꞌ maliꞌmo nene monokutiꞌ gamazi vaiꞌ laaꞌ aniꞌ nene gele dalosa amuzo molo mulise mukiꞌ ngivileꞌ ogo neineꞌ mulise adoꞌ Halisaioꞌ aleve ve languꞌ nene naza vo giꞌmizo minosa Halisaioꞌ ve loloꞌ ogo minuvoniꞌ nenako ingine gamene galaꞌmudatiꞌ vomine neniꞌ monovoꞌne ninganiꞌ nene lo sotoꞌ olone ladini ha li sotoꞌ adine.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo salani gamazi lo avotemotine lo huko lo-ngimineꞌ nene gihile izelive lo gele amuzo molo gizebo ogo nouvongumuꞌ mene gonitoꞌ neleꞌmizi nimilavo idiꞌnise ote nouve.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nouvoniꞌza aꞌmine salani gamazi neve leze Zuda veti zuho tuvelu ingine gihile izelive li gili gizebo igi mini goꞌ laneme goꞌ laneme voꞌine gilingili ivo Oꞌmoso opoꞌni li gelekeleꞌ i-di minaaꞌ nave. Guvekasi ve make, naza aꞌmine salani gamazimuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ ogo nouvongumuꞌ ingine aꞌmineꞌmine igi minaaꞌ ave Zuda ve nete gonitoꞌ neleꞌmizi nimilave.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Oꞌmosoꞌmo hilaniꞌ aleve ngeleꞌmize otaaꞌ neingumuꞌ nene lingine nanimuꞌ neꞌmine osaꞌmive li gilave. Neꞌmine li-gilamilizadoꞌ o neive.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Idoꞌ gozopoꞌ nene naꞌniseꞌne neve Nasalete ve Izesuꞌ monoꞌ do goloso olosa gono naba dalove lo gaꞌne gelaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Neꞌmine lo gelo Zelusalemi numunguꞌ apiꞌ ogo aꞌmine gono duvoniꞌ. Evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba engita lokuvo ingine luhuvo niteꞌ nimikevo Izesuꞌ evenele zuho mukiꞌ do nalaꞌ numunguꞌ hulo-ngiduvoniꞌ. Neꞌmine okuvo ngibilikevo hililizave likevo voti hizo aꞌmine gamazi hize eleꞌ uvoniꞌ ma neive.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 nGebelekuvo Guvelesi ve Izesuꞌni divi lediviꞌ ilizave lo Zuda veti monoꞌ numunoꞌine mukikuꞌ gamene mukiꞌ ngebelaaꞌ uvoniꞌ ma neive. Neꞌmine ogo engikumuꞌ nizeboloꞌ goloso do mino heta atoꞌ veti numuno ebeꞌninguꞌ minangukisi goboni molo-ngedo minaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Neꞌmine nouvo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nete luhuvo niteꞌ nimikevo engiꞌ veꞌinemuꞌ ogo Damasiko numuda volove lo novuvo
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 hoꞌ omo olusoꞌ neivo, ee, guvekasi ve, Okulumokutiꞌ labanaꞌ ma hoꞌ ivileꞌ ogo lemo nezesi idoꞌ makaꞌ vunivesi hize vodo vodo o-ledavo ninguvoniꞌ ve.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Hize vodo vodo o-ledavo misubouꞌ lemo gote hizo ongo nonivo Hebilaioꞌ gamaziutiꞌ gamazi ma nenikumuꞌ tiꞌ lo nolivo giluve: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane. Bulumakaꞌ ize aꞌmanapa igi meꞌningine gizeꞌine gavoso ngibililisa igaꞌ adiꞌmino gaza aꞌmineꞌmine ogo nebelelesa aneꞌza ize meꞌninge muluꞌ izi di minaniꞌ gavosoloꞌ hizi mulumo gilaaꞌ adiꞌmino gazasi aꞌmineꞌmine ogo mulumo nogelane.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Neꞌmine lavo naza Guvekasi ve gaza zaho ve lokuvo aza tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive Izesuꞌ ma ne noluve.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Idoꞌ gaza oto gizenga lise giliꞌ lo minezo. Gaza nene neniꞌ gelekeleꞌ izipe mineline losa naza geleꞌmize molalosa sotoꞌ nopize gimuve. Neꞌmine okuvo ninganeꞌ initeꞌ nemukisi idoꞌ alingeꞌ sotoꞌ o gemekuvo ningelineꞌ nemukisi lo sotoꞌ o ngeme ngemeꞌ ogo mineline lo geleꞌmize nomuluve.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Zuda veti aꞌningutikisi idoꞌ heta atoꞌ veti aꞌningutikisi do guꞌ ize-gedo minelesuve. Neꞌmine ogo aꞌmine heta atoꞌ vetida nogimiseluve.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Gimiselekuvo vo engita gono danivo luꞌine gaꞌine ngoloꞌ lavo goloso initeꞌ ningi meheꞌine imi luꞌineꞌmi labanaꞌ di lehizilizave. Neꞌmine igi Sataniꞌmi anauꞌ mini gelekeleꞌ i-di minaniꞌ nene huli Oꞌmosoꞌmi anauꞌ igi minilizave. Neꞌmine igi nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo lihimeꞌine hulo-ngedo eze zuho do kegeso do tiꞌ ineꞌ alevetinguꞌ moꞌmosiꞌine ngemeleseive lo lo-nimineꞌ.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Neꞌmine lo-nemavo, Guvekasi ve Agilipazo, aꞌmine Okulumokuꞌ miniveꞌmo veꞌneloꞌ o molo lo-nimineꞌ gamazi gele hulamuve.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Aꞌmine gamazi gele do ganaꞌ apiꞌ ogo Damasiko aleve lo-ngemo idoꞌ alingeꞌ Zelusalemi aleve idoꞌ Zudaia misubouꞌ aleve idoꞌ heta atoꞌ ve nizaniꞌ inginesi luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola vi giꞌmizi lute do velepeꞌ izaliꞌmi aka gihileloꞌ imineꞌ mili initeꞌ lisiheꞌ laminekovoꞌ igi mili minilizave lo nene gamazi lo-ngeme ngemeꞌ ogo minuvoniꞌ ve.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Neꞌmine ogaꞌ uvoniꞌ nemuꞌ Zuda ve ingine monoꞌ numuno nabauꞌ aꞌneloꞌ di nibili hililisa navo
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Oꞌmosoꞌmo alete molo neleꞌmize lamineꞌ oꞌmo novivo monoꞌ nene eveneꞌ dizi minaniꞌ idoꞌ limi minaniꞌ mukiꞌ lo-ngemaaꞌ nouve. Neꞌmine ogo gamazi gohi ma lo-ngemesaꞌmuve. Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ avesi Mosekisi alingeꞌ sotoꞌ ilineꞌ initekumuꞌ li hukaniꞌ gamazivoꞌ lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngemaaꞌ nouve.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nene mulumo gelo helelive li idoꞌ hilave engitatiꞌ do gomuꞌ molo-ngedo oto Zuda ve lezelasi idoꞌ heta atoꞌ ve engitasi labanaliꞌmi gamazi do sotoꞌ o-ngedelive li li huki-daniꞌ gamazi nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemaaꞌ nouve.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Neꞌmine lo Pauloꞌ aza monovoꞌve lo sotoꞌ ogo nolo-ngimivo Hesitoꞌ aza gamazi naba lo tiꞌ lo lineꞌ: Pauloꞌ gaza mo negi nohizane. Luhuvo niteꞌ mukiꞌ gato gelo minaaꞌ aneꞌ maꞌmo godoka gopo ogavo negi nohizane.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Neꞌmine lavo Pauloꞌ lineꞌ: Hesitoꞌ gaza ve naba make, naza negi hizamuve. Gamazi gihile lamineꞌ nene noluve.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Mene noluvoniꞌ gamazi nene guvelesi ve naba Agilipaꞌ aza gele neive. Veꞌne lapa nomivo ezela lovoꞌ kiselevoꞌ ogo lolosuve. Noluvo initeꞌ nene haleko sotoꞌ ineꞌ nominako guvelesi ve ningo gelamineꞌ nevoba mo ningo gele neive lo gele nouve.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Guvekasi ve Agilipazo, Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ aveti gamazi nene gele eleꞌvoleꞌ abe. Gele eleꞌvoleꞌ o naneꞌ nene gele nouve.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Neꞌmine lavo Agilipaꞌ aza Pauloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene ahovo ngomo gamazi nolanivo neniꞌ nene Kilisitoꞌ evenele loloꞌ ilive losa nolabe.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Neꞌmine lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene haꞌna nehe liꞌnibe nehe nemuꞌ lamuve. Naꞌnise nene Kilisitoꞌ evenele loloꞌ iline losa nevoꞌ nene gele nouve. Nemuꞌ nene gezesi eveneꞌ lingesi gamazi noluvo nigilave lingine mukiꞌ nene neniꞌ gidini liliꞌ ilizave losa Oꞌmosola noluve. Noluvoniꞌ nene neniꞌ aꞌneloꞌ seni nalaꞌ izi-nidi nizaniꞌ neꞌmini izi-lingidilizave losa lamuve.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Neꞌmine lo lavo guvelesi ve naba Agilipaꞌ azasi ngamani nabasi idoꞌ Belenikekisi idoꞌ engikisi minave lingesi oti
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 heta limi tiꞌ li li voleloꞌ melo aniꞌ: Ve mene lihime apaso bele heleloneꞌ monovo nehe idoꞌ nalaꞌ numunguꞌ minaaꞌ monovo nehe eita nomive.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Neꞌmine likevo Agilipaꞌ aza Hesitoꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Loma veti guveꞌinesi ve naba Kaesaleꞌ goniꞌne gele-nedelive lo lamidini kuluhize-danivo vidine.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.