Atos 24
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Gamene faef (5) ogo vavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Ananiakisi idoꞌ monoꞌ gizebo ve linge masi idoꞌ goniꞌ gamazi lo monovo gelaaꞌ ive ma gulive Telitulokisi ingine Kaesalea ebeta limaniꞌ. Limi Paulongumuꞌ goniꞌ gamazi lilisa ngamani naba Helikiꞌ neida dizaniꞌ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Gamazi haꞌna loloniꞌ goseleꞌ gebelalize. Nemuꞌ ahovo ngomo ma lo-gemeloniꞌ nene geiꞌ nasahilikamuꞌ ogo gele nemeline.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Aꞌmine ve mene monovo goloso ogaꞌ ive mino misubouꞌ misubouꞌ mono Zuda ve mukiliti muluꞌninguꞌ hizo lovo hizilizangumuꞌ do avitoꞌ molo-ngedaaꞌ neive. Neꞌmine ogo Nasalete veꞌmi monoꞌ laaꞌ aveti ve nabaꞌine ma neive.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Aza nene leze monoꞌ numude naba do gopo olosa neivo analoꞌ duneꞌ ve. [Laza leliꞌ louteloꞌ do molo goniꞌ o-delone lo giluneꞌza
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 amiliti ve nabaꞌine Lisiaꞌ ogo lavo amilite amuzo mili adeutiꞌ ipeꞌ igi daniꞌ ve.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Neꞌmine ikevo aꞌmine goniꞌ i-dilizave geitoꞌ igi goniꞌ i-dilizave lo Lisiaꞌ lo-ngimineꞌ.] Gasika gonitoꞌ eleꞌmize nomuluneꞌ gamazimuꞌ monovoꞌve viseꞌ ogo longoꞌ o-do monovoꞌve do sotoꞌ molalosane.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Neꞌmine lo lavo Zuda ve gamaziꞌveloꞌ ledeni igi hizi eleꞌ i-daniꞌ.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Neꞌmine ikevo ngamani naba aza Pauloꞌni gamazi lilive lo ana hisuꞌ o-davo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Kilisimasi mukiꞌ ogo novinguꞌ nene gaza eveneꞌ zuho mene gizebo o-ledo goniꞌ gamazi gelekaꞌ gelekaꞌ ogo naneꞌ nenako leliꞌ monovotemuꞌ nene mo gele lamineꞌ o nolosane lo gelo aꞌmine goniꞌ i-nidaniꞌ gamaziloꞌ do velepeꞌ izo gamaziꞌne luꞌne lapa nomineꞌ mino ha lolosuve.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Naza Zelusalemi numuda Oꞌmoso opoꞌni lo-emelesa dizo minuvodotiꞌ gamene ma ogo vineꞌ nene gamene tuveluvoꞌ (12) ogo vavo none. Nemuꞌ nene gasika eveneꞌ longoꞌ o-ngedelineꞌ nene li-gimikevo ha gelelesane.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Naza nene monoꞌ numuno nabauꞌ idoꞌ monoꞌ numuno ngomo ngomouꞌ idoꞌ heta numuno ebekuꞌ eveneꞌ masi monokumuꞌ gamazitunuꞌ lovo ogo eza ema nonivo idoꞌ eveneꞌ do nubuho o-ngedo muluꞌninguꞌ nohizuvo ningisaꞌmaniꞌ ve.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Idoꞌ ingine nenikumuꞌ lihime neꞌmine neꞌmine ogo daniꞌ ve li nilaniꞌ gamazimuꞌ gelanivo gihile izeleseive li gelebizilisa ilizaniꞌ nene ngeli gelebizamilisave.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ne neineꞌza gamazi liꞌmi vaniꞌ mautiꞌ hamoꞌ lamineꞌ ma laniꞌ lo sotoꞌ ogo lo-gemelove. Monoꞌ aka gosohokumuꞌ angiseꞌine eveneꞌ izeꞌ molo do gopo o-ngedaaꞌ aka ve laniꞌ nene aꞌmine akaloꞌ nomono naza avotemote opoꞌni li gelekeleꞌ i-daniꞌ Oꞌmoso nene opoꞌni lo gelekeleꞌ o-daaꞌ nouve. Neꞌmine ogo naza Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi nesi mukiꞌ gamazimuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ o nouve.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Idoꞌ ingine gilaniꞌ eveneꞌ goloso lamineꞌ hele noloningutiꞌ otaaꞌ nene aliteleseive li gili nizaniꞌ nene nazasi aꞌmineꞌmine ogo gele lamineꞌ o nouve.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ningavo idoꞌ eveneꞌ ningikevo neze luꞌne gamene gamene laminekovoꞌ veveso minelive lo neze monovoꞌneloꞌ gizebo laminekovoꞌ ogo minaaꞌ nouve.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Idoꞌ naza misubo mala vo nomonuvo kilisimasi linge ma ogo vavo aꞌmine monuvodaatiꞌ alevelite di nubo aniꞌ moni nene do ogo neze zuho Zuda ve engikuꞌ gohoꞌ gahaliꞌ minaniꞌ nene di ngimilizave lo lehize-ngedelesa idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni lo initeꞌ ma lehize-delesa Zelusalemi numuno ebeta vuvoniꞌ ve.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Aꞌmida nene okoꞌne luꞌne do lamineꞌ ogosa monoꞌ numuno nabauꞌ dizo aꞌmine luvoniꞌ gono nene noduvo ninganiꞌ ve. Idoꞌ ninganiꞌ nene naza eveneꞌ vaiꞌ do nubo amo idoꞌ gani mangilise do sotoꞌ amo haza nouvo ninganiꞌ ve.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ne neiha Asia misuboukotiꞌ Zuda ve linge ma aꞌmida mini gopo gamazi laniꞌ. Aꞌmine ve nete nenikumuꞌ lihime di minaniꞌ nolineꞌ nene geiꞌ vekaloꞌ mene mini goniꞌ i-nidilizanako amave.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Idoꞌ aꞌmine ve nete goniꞌ i-nidamilizaniꞌ nolineꞌ nene aꞌmine idise mela nizavete goniꞌ i-nidi naza engiꞌ kanisoleti muliseuꞌ nouvo neniꞌ lihime ningi nilizaniꞌ nene mo li sotoꞌ ilizadoꞌ o neive.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Gamazi hamoꞌ gehepeve ma noloseive. Naza gomuta vomine vovoꞌninguꞌ mino asi naba lo tiꞌ lo lo-ngimuvoniꞌ: Helakutiꞌ otaaꞌ nene neive lo gele eleꞌvoleꞌ o nouvongumuꞌ lingine gonitoꞌ neleꞌmizi nimilavo idiꞌnise nouve lo lo-ngimuvoniꞌ ve.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Neꞌmine lo lavo Helikiꞌ aza monoꞌ aka gosohokumuꞌ gele hehe laaꞌ ive mino gamazi olihe di hilamavo lumo haza molokivo minineꞌ. Neꞌmine ogo neꞌminevoꞌ ma lo-ngimineꞌ: Amiliti guveꞌinesi ve Lisiaꞌ lemo ogavo geiꞌ goniꞌ gohi gelo do helelove.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Neꞌmine lo lo-emo amiliti gizebo ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine Pauloꞌni gizebo i-di neꞌmine manaꞌmine i-dami zogo ve zuholite igi naꞌnaꞌ i-dilisa nilavo ma ha gili ngimilo.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Gono gamazi tiꞌ lo lo-emo gamene ma nomino Helikiꞌ aza elenaho Zuda veneꞌ gulive Dulusilaꞌni nene eleꞌmizo dize mino Pauloꞌni asi lo-emavo aza ogo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovomuꞌ lo-ngimineꞌ.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Initeꞌ lamineꞌ vevese mininekovoꞌ ogo molo ogaꞌ nemuꞌ idoꞌ lute do giliꞌ lo lisiheꞌ minaakumuꞌ idoꞌ gamene nabaloꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelineꞌ nemuꞌ lo-ngemavo Helikiꞌ aza ehelele izavo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Idiꞌnise moda ve. Vo minelinize. Vo nanivo alingeꞌ gezemuꞌ geleloniꞌ gamene alitavo ma asi lokuvo aline.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Helikiꞌ aza Pauloꞌ gamaziꞌve laniteꞌ ngomo giliha idoꞌ aꞌminguꞌ nene Pauloꞌ neꞌmo aꞌmine veliꞌmo kuluhize-nedelingumuꞌ ve lo moni nemelihe lo gelo gamene gamene asi lo-emavo ogaꞌ ivo gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaaꞌ asineꞌ.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Neꞌmine igi nizasivo kilisimasi setaꞌ ogo vavo ngamani naba gohi ma gulive Polikioꞌ Hesitoꞌ aza ogo Helikiꞌ moꞌmosiꞌve daniꞌ. Neꞌmine neivo Helikiꞌ aza Zuda ve nezemuꞌ gilavo lamineꞌ ilive lo Pauloꞌni kuluhize-damo haza nalaꞌ numunguꞌ mininguꞌ hulomiko vavo minineꞌ.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.