Atos 24
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Gamene faef (5) ogo vavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Ananiakisi idoꞌ monoꞌ gizebo ve linge masi idoꞌ goniꞌ gamazi lo monovo gelaaꞌ ive ma gulive Telitulokisi ingine Kaesalea ebeta limaniꞌ. Limi Paulongumuꞌ goniꞌ gamazi lilisa ngamani naba Helikiꞌ neida dizaniꞌ.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Gamazi haꞌna loloniꞌ goseleꞌ gebelalize. Nemuꞌ ahovo ngomo ma lo-gemeloniꞌ nene geiꞌ nasahilikamuꞌ ogo gele nemeline.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Aꞌmine ve mene monovo goloso ogaꞌ ive mino misubouꞌ misubouꞌ mono Zuda ve mukiliti muluꞌninguꞌ hizo lovo hizilizangumuꞌ do avitoꞌ molo-ngedaaꞌ neive. Neꞌmine ogo Nasalete veꞌmi monoꞌ laaꞌ aveti ve nabaꞌine ma neive.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Aza nene leze monoꞌ numude naba do gopo olosa neivo analoꞌ duneꞌ ve. [Laza leliꞌ louteloꞌ do molo goniꞌ o-delone lo giluneꞌza
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 amiliti ve nabaꞌine Lisiaꞌ ogo lavo amilite amuzo mili adeutiꞌ ipeꞌ igi daniꞌ ve.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Neꞌmine ikevo aꞌmine goniꞌ i-dilizave geitoꞌ igi goniꞌ i-dilizave lo Lisiaꞌ lo-ngimineꞌ.] Gasika gonitoꞌ eleꞌmize nomuluneꞌ gamazimuꞌ monovoꞌve viseꞌ ogo longoꞌ o-do monovoꞌve do sotoꞌ molalosane.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Neꞌmine lo lavo Zuda ve gamaziꞌveloꞌ ledeni igi hizi eleꞌ i-daniꞌ.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Neꞌmine ikevo ngamani naba aza Pauloꞌni gamazi lilive lo ana hisuꞌ o-davo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Kilisimasi mukiꞌ ogo novinguꞌ nene gaza eveneꞌ zuho mene gizebo o-ledo goniꞌ gamazi gelekaꞌ gelekaꞌ ogo naneꞌ nenako leliꞌ monovotemuꞌ nene mo gele lamineꞌ o nolosane lo gelo aꞌmine goniꞌ i-nidaniꞌ gamaziloꞌ do velepeꞌ izo gamaziꞌne luꞌne lapa nomineꞌ mino ha lolosuve.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Naza Zelusalemi numuda Oꞌmoso opoꞌni lo-emelesa dizo minuvodotiꞌ gamene ma ogo vineꞌ nene gamene tuveluvoꞌ (12) ogo vavo none. Nemuꞌ nene gasika eveneꞌ longoꞌ o-ngedelineꞌ nene li-gimikevo ha gelelesane.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Naza nene monoꞌ numuno nabauꞌ idoꞌ monoꞌ numuno ngomo ngomouꞌ idoꞌ heta numuno ebekuꞌ eveneꞌ masi monokumuꞌ gamazitunuꞌ lovo ogo eza ema nonivo idoꞌ eveneꞌ do nubuho o-ngedo muluꞌninguꞌ nohizuvo ningisaꞌmaniꞌ ve.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Idoꞌ ingine nenikumuꞌ lihime neꞌmine neꞌmine ogo daniꞌ ve li nilaniꞌ gamazimuꞌ gelanivo gihile izeleseive li gelebizilisa ilizaniꞌ nene ngeli gelebizamilisave.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ne neineꞌza gamazi liꞌmi vaniꞌ mautiꞌ hamoꞌ lamineꞌ ma laniꞌ lo sotoꞌ ogo lo-gemelove. Monoꞌ aka gosohokumuꞌ angiseꞌine eveneꞌ izeꞌ molo do gopo o-ngedaaꞌ aka ve laniꞌ nene aꞌmine akaloꞌ nomono naza avotemote opoꞌni li gelekeleꞌ i-daniꞌ Oꞌmoso nene opoꞌni lo gelekeleꞌ o-daaꞌ nouve. Neꞌmine ogo naza Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi nesi mukiꞌ gamazimuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ o nouve.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Idoꞌ ingine gilaniꞌ eveneꞌ goloso lamineꞌ hele noloningutiꞌ otaaꞌ nene aliteleseive li gili nizaniꞌ nene nazasi aꞌmineꞌmine ogo gele lamineꞌ o nouve.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ningavo idoꞌ eveneꞌ ningikevo neze luꞌne gamene gamene laminekovoꞌ veveso minelive lo neze monovoꞌneloꞌ gizebo laminekovoꞌ ogo minaaꞌ nouve.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Idoꞌ naza misubo mala vo nomonuvo kilisimasi linge ma ogo vavo aꞌmine monuvodaatiꞌ alevelite di nubo aniꞌ moni nene do ogo neze zuho Zuda ve engikuꞌ gohoꞌ gahaliꞌ minaniꞌ nene di ngimilizave lo lehize-ngedelesa idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni lo initeꞌ ma lehize-delesa Zelusalemi numuno ebeta vuvoniꞌ ve.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Aꞌmida nene okoꞌne luꞌne do lamineꞌ ogosa monoꞌ numuno nabauꞌ dizo aꞌmine luvoniꞌ gono nene noduvo ninganiꞌ ve. Idoꞌ ninganiꞌ nene naza eveneꞌ vaiꞌ do nubo amo idoꞌ gani mangilise do sotoꞌ amo haza nouvo ninganiꞌ ve.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ne neiha Asia misuboukotiꞌ Zuda ve linge ma aꞌmida mini gopo gamazi laniꞌ. Aꞌmine ve nete nenikumuꞌ lihime di minaniꞌ nolineꞌ nene geiꞌ vekaloꞌ mene mini goniꞌ i-nidilizanako amave.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Idoꞌ aꞌmine ve nete goniꞌ i-nidamilizaniꞌ nolineꞌ nene aꞌmine idise mela nizavete goniꞌ i-nidi naza engiꞌ kanisoleti muliseuꞌ nouvo neniꞌ lihime ningi nilizaniꞌ nene mo li sotoꞌ ilizadoꞌ o neive.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Gamazi hamoꞌ gehepeve ma noloseive. Naza gomuta vomine vovoꞌninguꞌ mino asi naba lo tiꞌ lo lo-ngimuvoniꞌ: Helakutiꞌ otaaꞌ nene neive lo gele eleꞌvoleꞌ o nouvongumuꞌ lingine gonitoꞌ neleꞌmizi nimilavo idiꞌnise nouve lo lo-ngimuvoniꞌ ve.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Neꞌmine lo lavo Helikiꞌ aza monoꞌ aka gosohokumuꞌ gele hehe laaꞌ ive mino gamazi olihe di hilamavo lumo haza molokivo minineꞌ. Neꞌmine ogo neꞌminevoꞌ ma lo-ngimineꞌ: Amiliti guveꞌinesi ve Lisiaꞌ lemo ogavo geiꞌ goniꞌ gohi gelo do helelove.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Neꞌmine lo lo-emo amiliti gizebo ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine Pauloꞌni gizebo i-di neꞌmine manaꞌmine i-dami zogo ve zuholite igi naꞌnaꞌ i-dilisa nilavo ma ha gili ngimilo.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Gono gamazi tiꞌ lo lo-emo gamene ma nomino Helikiꞌ aza elenaho Zuda veneꞌ gulive Dulusilaꞌni nene eleꞌmizo dize mino Pauloꞌni asi lo-emavo aza ogo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovomuꞌ lo-ngimineꞌ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Initeꞌ lamineꞌ vevese mininekovoꞌ ogo molo ogaꞌ nemuꞌ idoꞌ lute do giliꞌ lo lisiheꞌ minaakumuꞌ idoꞌ gamene nabaloꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelineꞌ nemuꞌ lo-ngemavo Helikiꞌ aza ehelele izavo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Idiꞌnise moda ve. Vo minelinize. Vo nanivo alingeꞌ gezemuꞌ geleloniꞌ gamene alitavo ma asi lokuvo aline.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Helikiꞌ aza Pauloꞌ gamaziꞌve laniteꞌ ngomo giliha idoꞌ aꞌminguꞌ nene Pauloꞌ neꞌmo aꞌmine veliꞌmo kuluhize-nedelingumuꞌ ve lo moni nemelihe lo gelo gamene gamene asi lo-emavo ogaꞌ ivo gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaaꞌ asineꞌ.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Neꞌmine igi nizasivo kilisimasi setaꞌ ogo vavo ngamani naba gohi ma gulive Polikioꞌ Hesitoꞌ aza ogo Helikiꞌ moꞌmosiꞌve daniꞌ. Neꞌmine neivo Helikiꞌ aza Zuda ve nezemuꞌ gilavo lamineꞌ ilive lo Pauloꞌni kuluhize-damo haza nalaꞌ numunguꞌ mininguꞌ hulomiko vavo minineꞌ.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.