Atos 24
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Gamene faef (5) ogo vavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Ananiakisi idoꞌ monoꞌ gizebo ve linge masi idoꞌ goniꞌ gamazi lo monovo gelaaꞌ ive ma gulive Telitulokisi ingine Kaesalea ebeta limaniꞌ. Limi Paulongumuꞌ goniꞌ gamazi lilisa ngamani naba Helikiꞌ neida dizaniꞌ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Gamazi haꞌna loloniꞌ goseleꞌ gebelalize. Nemuꞌ ahovo ngomo ma lo-gemeloniꞌ nene geiꞌ nasahilikamuꞌ ogo gele nemeline.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Aꞌmine ve mene monovo goloso ogaꞌ ive mino misubouꞌ misubouꞌ mono Zuda ve mukiliti muluꞌninguꞌ hizo lovo hizilizangumuꞌ do avitoꞌ molo-ngedaaꞌ neive. Neꞌmine ogo Nasalete veꞌmi monoꞌ laaꞌ aveti ve nabaꞌine ma neive.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Aza nene leze monoꞌ numude naba do gopo olosa neivo analoꞌ duneꞌ ve. [Laza leliꞌ louteloꞌ do molo goniꞌ o-delone lo giluneꞌza
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 amiliti ve nabaꞌine Lisiaꞌ ogo lavo amilite amuzo mili adeutiꞌ ipeꞌ igi daniꞌ ve.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Neꞌmine ikevo aꞌmine goniꞌ i-dilizave geitoꞌ igi goniꞌ i-dilizave lo Lisiaꞌ lo-ngimineꞌ.] Gasika gonitoꞌ eleꞌmize nomuluneꞌ gamazimuꞌ monovoꞌve viseꞌ ogo longoꞌ o-do monovoꞌve do sotoꞌ molalosane.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Neꞌmine lo lavo Zuda ve gamaziꞌveloꞌ ledeni igi hizi eleꞌ i-daniꞌ.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Neꞌmine ikevo ngamani naba aza Pauloꞌni gamazi lilive lo ana hisuꞌ o-davo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Kilisimasi mukiꞌ ogo novinguꞌ nene gaza eveneꞌ zuho mene gizebo o-ledo goniꞌ gamazi gelekaꞌ gelekaꞌ ogo naneꞌ nenako leliꞌ monovotemuꞌ nene mo gele lamineꞌ o nolosane lo gelo aꞌmine goniꞌ i-nidaniꞌ gamaziloꞌ do velepeꞌ izo gamaziꞌne luꞌne lapa nomineꞌ mino ha lolosuve.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Naza Zelusalemi numuda Oꞌmoso opoꞌni lo-emelesa dizo minuvodotiꞌ gamene ma ogo vineꞌ nene gamene tuveluvoꞌ (12) ogo vavo none. Nemuꞌ nene gasika eveneꞌ longoꞌ o-ngedelineꞌ nene li-gimikevo ha gelelesane.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Naza nene monoꞌ numuno nabauꞌ idoꞌ monoꞌ numuno ngomo ngomouꞌ idoꞌ heta numuno ebekuꞌ eveneꞌ masi monokumuꞌ gamazitunuꞌ lovo ogo eza ema nonivo idoꞌ eveneꞌ do nubuho o-ngedo muluꞌninguꞌ nohizuvo ningisaꞌmaniꞌ ve.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Idoꞌ ingine nenikumuꞌ lihime neꞌmine neꞌmine ogo daniꞌ ve li nilaniꞌ gamazimuꞌ gelanivo gihile izeleseive li gelebizilisa ilizaniꞌ nene ngeli gelebizamilisave.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ne neineꞌza gamazi liꞌmi vaniꞌ mautiꞌ hamoꞌ lamineꞌ ma laniꞌ lo sotoꞌ ogo lo-gemelove. Monoꞌ aka gosohokumuꞌ angiseꞌine eveneꞌ izeꞌ molo do gopo o-ngedaaꞌ aka ve laniꞌ nene aꞌmine akaloꞌ nomono naza avotemote opoꞌni li gelekeleꞌ i-daniꞌ Oꞌmoso nene opoꞌni lo gelekeleꞌ o-daaꞌ nouve. Neꞌmine ogo naza Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi nesi mukiꞌ gamazimuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ o nouve.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Idoꞌ ingine gilaniꞌ eveneꞌ goloso lamineꞌ hele noloningutiꞌ otaaꞌ nene aliteleseive li gili nizaniꞌ nene nazasi aꞌmineꞌmine ogo gele lamineꞌ o nouve.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ningavo idoꞌ eveneꞌ ningikevo neze luꞌne gamene gamene laminekovoꞌ veveso minelive lo neze monovoꞌneloꞌ gizebo laminekovoꞌ ogo minaaꞌ nouve.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Idoꞌ naza misubo mala vo nomonuvo kilisimasi linge ma ogo vavo aꞌmine monuvodaatiꞌ alevelite di nubo aniꞌ moni nene do ogo neze zuho Zuda ve engikuꞌ gohoꞌ gahaliꞌ minaniꞌ nene di ngimilizave lo lehize-ngedelesa idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni lo initeꞌ ma lehize-delesa Zelusalemi numuno ebeta vuvoniꞌ ve.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Aꞌmida nene okoꞌne luꞌne do lamineꞌ ogosa monoꞌ numuno nabauꞌ dizo aꞌmine luvoniꞌ gono nene noduvo ninganiꞌ ve. Idoꞌ ninganiꞌ nene naza eveneꞌ vaiꞌ do nubo amo idoꞌ gani mangilise do sotoꞌ amo haza nouvo ninganiꞌ ve.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ne neiha Asia misuboukotiꞌ Zuda ve linge ma aꞌmida mini gopo gamazi laniꞌ. Aꞌmine ve nete nenikumuꞌ lihime di minaniꞌ nolineꞌ nene geiꞌ vekaloꞌ mene mini goniꞌ i-nidilizanako amave.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Idoꞌ aꞌmine ve nete goniꞌ i-nidamilizaniꞌ nolineꞌ nene aꞌmine idise mela nizavete goniꞌ i-nidi naza engiꞌ kanisoleti muliseuꞌ nouvo neniꞌ lihime ningi nilizaniꞌ nene mo li sotoꞌ ilizadoꞌ o neive.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Gamazi hamoꞌ gehepeve ma noloseive. Naza gomuta vomine vovoꞌninguꞌ mino asi naba lo tiꞌ lo lo-ngimuvoniꞌ: Helakutiꞌ otaaꞌ nene neive lo gele eleꞌvoleꞌ o nouvongumuꞌ lingine gonitoꞌ neleꞌmizi nimilavo idiꞌnise nouve lo lo-ngimuvoniꞌ ve.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Neꞌmine lo lavo Helikiꞌ aza monoꞌ aka gosohokumuꞌ gele hehe laaꞌ ive mino gamazi olihe di hilamavo lumo haza molokivo minineꞌ. Neꞌmine ogo neꞌminevoꞌ ma lo-ngimineꞌ: Amiliti guveꞌinesi ve Lisiaꞌ lemo ogavo geiꞌ goniꞌ gohi gelo do helelove.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Neꞌmine lo lo-emo amiliti gizebo ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine Pauloꞌni gizebo i-di neꞌmine manaꞌmine i-dami zogo ve zuholite igi naꞌnaꞌ i-dilisa nilavo ma ha gili ngimilo.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Gono gamazi tiꞌ lo lo-emo gamene ma nomino Helikiꞌ aza elenaho Zuda veneꞌ gulive Dulusilaꞌni nene eleꞌmizo dize mino Pauloꞌni asi lo-emavo aza ogo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovomuꞌ lo-ngimineꞌ.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Initeꞌ lamineꞌ vevese mininekovoꞌ ogo molo ogaꞌ nemuꞌ idoꞌ lute do giliꞌ lo lisiheꞌ minaakumuꞌ idoꞌ gamene nabaloꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelineꞌ nemuꞌ lo-ngemavo Helikiꞌ aza ehelele izavo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Idiꞌnise moda ve. Vo minelinize. Vo nanivo alingeꞌ gezemuꞌ geleloniꞌ gamene alitavo ma asi lokuvo aline.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Helikiꞌ aza Pauloꞌ gamaziꞌve laniteꞌ ngomo giliha idoꞌ aꞌminguꞌ nene Pauloꞌ neꞌmo aꞌmine veliꞌmo kuluhize-nedelingumuꞌ ve lo moni nemelihe lo gelo gamene gamene asi lo-emavo ogaꞌ ivo gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaaꞌ asineꞌ.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Neꞌmine igi nizasivo kilisimasi setaꞌ ogo vavo ngamani naba gohi ma gulive Polikioꞌ Hesitoꞌ aza ogo Helikiꞌ moꞌmosiꞌve daniꞌ. Neꞌmine neivo Helikiꞌ aza Zuda ve nezemuꞌ gilavo lamineꞌ ilive lo Pauloꞌni kuluhize-damo haza nalaꞌ numunguꞌ mininguꞌ hulomiko vavo minineꞌ.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.