Atos 24

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gamene faef (5) ogo vavo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Ananiakisi idoꞌ monoꞌ gizebo ve linge masi idoꞌ goniꞌ gamazi lo monovo gelaaꞌ ive ma gulive Telitulokisi ingine Kaesalea ebeta limaniꞌ. Limi Paulongumuꞌ goniꞌ gamazi lilisa ngamani naba Helikiꞌ neida dizaniꞌ.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Gamazi haꞌna loloniꞌ goseleꞌ gebelalize. Nemuꞌ ahovo ngomo ma lo-gemeloniꞌ nene geiꞌ nasahilikamuꞌ ogo gele nemeline.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Aꞌmine ve mene monovo goloso ogaꞌ ive mino misubouꞌ misubouꞌ mono Zuda ve mukiliti muluꞌninguꞌ hizo lovo hizilizangumuꞌ do avitoꞌ molo-ngedaaꞌ neive. Neꞌmine ogo Nasalete veꞌmi monoꞌ laaꞌ aveti ve nabaꞌine ma neive.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Aza nene leze monoꞌ numude naba do gopo olosa neivo analoꞌ duneꞌ ve. [Laza leliꞌ louteloꞌ do molo goniꞌ o-delone lo giluneꞌza
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 amiliti ve nabaꞌine Lisiaꞌ ogo lavo amilite amuzo mili adeutiꞌ ipeꞌ igi daniꞌ ve.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Neꞌmine ikevo aꞌmine goniꞌ i-dilizave geitoꞌ igi goniꞌ i-dilizave lo Lisiaꞌ lo-ngimineꞌ.] Gasika gonitoꞌ eleꞌmize nomuluneꞌ gamazimuꞌ monovoꞌve viseꞌ ogo longoꞌ o-do monovoꞌve do sotoꞌ molalosane.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Neꞌmine lo lavo Zuda ve gamaziꞌveloꞌ ledeni igi hizi eleꞌ i-daniꞌ.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Neꞌmine ikevo ngamani naba aza Pauloꞌni gamazi lilive lo ana hisuꞌ o-davo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Kilisimasi mukiꞌ ogo novinguꞌ nene gaza eveneꞌ zuho mene gizebo o-ledo goniꞌ gamazi gelekaꞌ gelekaꞌ ogo naneꞌ nenako leliꞌ monovotemuꞌ nene mo gele lamineꞌ o nolosane lo gelo aꞌmine goniꞌ i-nidaniꞌ gamaziloꞌ do velepeꞌ izo gamaziꞌne luꞌne lapa nomineꞌ mino ha lolosuve.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Naza Zelusalemi numuda Oꞌmoso opoꞌni lo-emelesa dizo minuvodotiꞌ gamene ma ogo vineꞌ nene gamene tuveluvoꞌ (12) ogo vavo none. Nemuꞌ nene gasika eveneꞌ longoꞌ o-ngedelineꞌ nene li-gimikevo ha gelelesane.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Naza nene monoꞌ numuno nabauꞌ idoꞌ monoꞌ numuno ngomo ngomouꞌ idoꞌ heta numuno ebekuꞌ eveneꞌ masi monokumuꞌ gamazitunuꞌ lovo ogo eza ema nonivo idoꞌ eveneꞌ do nubuho o-ngedo muluꞌninguꞌ nohizuvo ningisaꞌmaniꞌ ve.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Idoꞌ ingine nenikumuꞌ lihime neꞌmine neꞌmine ogo daniꞌ ve li nilaniꞌ gamazimuꞌ gelanivo gihile izeleseive li gelebizilisa ilizaniꞌ nene ngeli gelebizamilisave.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ne neineꞌza gamazi liꞌmi vaniꞌ mautiꞌ hamoꞌ lamineꞌ ma laniꞌ lo sotoꞌ ogo lo-gemelove. Monoꞌ aka gosohokumuꞌ angiseꞌine eveneꞌ izeꞌ molo do gopo o-ngedaaꞌ aka ve laniꞌ nene aꞌmine akaloꞌ nomono naza avotemote opoꞌni li gelekeleꞌ i-daniꞌ Oꞌmoso nene opoꞌni lo gelekeleꞌ o-daaꞌ nouve. Neꞌmine ogo naza Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi nesi mukiꞌ gamazimuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ o nouve.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Idoꞌ ingine gilaniꞌ eveneꞌ goloso lamineꞌ hele noloningutiꞌ otaaꞌ nene aliteleseive li gili nizaniꞌ nene nazasi aꞌmineꞌmine ogo gele lamineꞌ o nouve.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo ningavo idoꞌ eveneꞌ ningikevo neze luꞌne gamene gamene laminekovoꞌ veveso minelive lo neze monovoꞌneloꞌ gizebo laminekovoꞌ ogo minaaꞌ nouve.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Idoꞌ naza misubo mala vo nomonuvo kilisimasi linge ma ogo vavo aꞌmine monuvodaatiꞌ alevelite di nubo aniꞌ moni nene do ogo neze zuho Zuda ve engikuꞌ gohoꞌ gahaliꞌ minaniꞌ nene di ngimilizave lo lehize-ngedelesa idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni lo initeꞌ ma lehize-delesa Zelusalemi numuno ebeta vuvoniꞌ ve.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Aꞌmida nene okoꞌne luꞌne do lamineꞌ ogosa monoꞌ numuno nabauꞌ dizo aꞌmine luvoniꞌ gono nene noduvo ninganiꞌ ve. Idoꞌ ninganiꞌ nene naza eveneꞌ vaiꞌ do nubo amo idoꞌ gani mangilise do sotoꞌ amo haza nouvo ninganiꞌ ve.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ne neiha Asia misuboukotiꞌ Zuda ve linge ma aꞌmida mini gopo gamazi laniꞌ. Aꞌmine ve nete nenikumuꞌ lihime di minaniꞌ nolineꞌ nene geiꞌ vekaloꞌ mene mini goniꞌ i-nidilizanako amave.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Idoꞌ aꞌmine ve nete goniꞌ i-nidamilizaniꞌ nolineꞌ nene aꞌmine idise mela nizavete goniꞌ i-nidi naza engiꞌ kanisoleti muliseuꞌ nouvo neniꞌ lihime ningi nilizaniꞌ nene mo li sotoꞌ ilizadoꞌ o neive.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Gamazi hamoꞌ gehepeve ma noloseive. Naza gomuta vomine vovoꞌninguꞌ mino asi naba lo tiꞌ lo lo-ngimuvoniꞌ: Helakutiꞌ otaaꞌ nene neive lo gele eleꞌvoleꞌ o nouvongumuꞌ lingine gonitoꞌ neleꞌmizi nimilavo idiꞌnise nouve lo lo-ngimuvoniꞌ ve.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Neꞌmine lo lavo Helikiꞌ aza monoꞌ aka gosohokumuꞌ gele hehe laaꞌ ive mino gamazi olihe di hilamavo lumo haza molokivo minineꞌ. Neꞌmine ogo neꞌminevoꞌ ma lo-ngimineꞌ: Amiliti guveꞌinesi ve Lisiaꞌ lemo ogavo geiꞌ goniꞌ gohi gelo do helelove.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Neꞌmine lo lo-emo amiliti gizebo ve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Lingine Pauloꞌni gizebo i-di neꞌmine manaꞌmine i-dami zogo ve zuholite igi naꞌnaꞌ i-dilisa nilavo ma ha gili ngimilo.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Gono gamazi tiꞌ lo lo-emo gamene ma nomino Helikiꞌ aza elenaho Zuda veneꞌ gulive Dulusilaꞌni nene eleꞌmizo dize mino Pauloꞌni asi lo-emavo aza ogo Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogaꞌ monovomuꞌ lo-ngimineꞌ.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Initeꞌ lamineꞌ vevese mininekovoꞌ ogo molo ogaꞌ nemuꞌ idoꞌ lute do giliꞌ lo lisiheꞌ minaakumuꞌ idoꞌ gamene nabaloꞌ Oꞌmosoꞌmo goniꞌ o-ledelineꞌ nemuꞌ lo-ngemavo Helikiꞌ aza ehelele izavo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Idiꞌnise moda ve. Vo minelinize. Vo nanivo alingeꞌ gezemuꞌ geleloniꞌ gamene alitavo ma asi lokuvo aline.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Helikiꞌ aza Pauloꞌ gamaziꞌve laniteꞌ ngomo giliha idoꞌ aꞌminguꞌ nene Pauloꞌ neꞌmo aꞌmine veliꞌmo kuluhize-nedelingumuꞌ ve lo moni nemelihe lo gelo gamene gamene asi lo-emavo ogaꞌ ivo gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaaꞌ asineꞌ.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Neꞌmine igi nizasivo kilisimasi setaꞌ ogo vavo ngamani naba gohi ma gulive Polikioꞌ Hesitoꞌ aza ogo Helikiꞌ moꞌmosiꞌve daniꞌ. Neꞌmine neivo Helikiꞌ aza Zuda ve nezemuꞌ gilavo lamineꞌ ilive lo Pauloꞌni kuluhize-damo haza nalaꞌ numunguꞌ mininguꞌ hulomiko vavo minineꞌ.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.