Atos 23
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Pauloꞌ aza gisili hize mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze zuhokizo, naza neniꞌ luꞌnemuꞌ giluvo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminekovoꞌ vevese minivo mine do dizuvoniꞌ idiꞌnise ne aꞌmineꞌmino nouve.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Neꞌmine lo nolivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Ananiaꞌ aza Pauloꞌ minineꞌ avita minave tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine veleloꞌ izilevo.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Lo lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza lukauꞌ guhoꞌ novineꞌ geiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gebeleleseive. Gaza nene Moseꞌ lo huko lineꞌ akaloꞌ neleꞌmizo molalove lo nolaneꞌza aꞌmine lo huko lineꞌ gamazi nene avutoꞌ ogo nibililizave lo goꞌine noizabe.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tiꞌ lo lavo aꞌmidoꞌ minavete tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo eleꞌmize molavo evenetoꞌ medelo mino initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba ma nenako eze nanimuꞌ dovoꞌ ledevoꞌ nane.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Likevo Pauloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine zuho gizebo o-lengedaaꞌ ive guvelesi ve dovoꞌ ledevoꞌ amozo li gizikevo neineꞌ ma nenako aza nene evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neive lo giluvodini neꞌmine lo ma lamuvodine.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Neꞌmine lo kanisole muliseutiꞌ ve linge ma nene Sadukaioꞌ eveneꞌ idoꞌ linge ma Halisaioꞌ eveneꞌ minaniꞌ nemuꞌ gelo gamazi naba lo kanisole aleve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine neze zuhokizo, neze izeꞌne avoꞌnemote nene Halisaioꞌ aleve nizave idoꞌ nazasi nene Halisaioꞌ ve nouve. Helakutiꞌ otaaꞌ nene neive lo gelo nouvoniꞌ nemuꞌ nene gonitoꞌ neleꞌmizi nimilave lineꞌ.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Neꞌmine lo lavo Halisaioꞌ alevesi Sadukaioꞌ alevesi gamaziꞌineꞌmo lovoꞌninguꞌ ogavo vi eza ema vaniꞌ.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Sadukaioꞌ aleve ingine hele noloningutiꞌ otaaꞌ idoꞌ angeloꞌ idoꞌ heta ve neꞌmine initeꞌ nomive li laaꞌ navo Halisaioꞌ aleve ingine neꞌmine initekumuꞌ initeꞌ gihile ve li laaꞌ naniꞌ nemuꞌ vi eza ema vaniꞌ.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Neꞌmine ikevo muliseꞌninguꞌ gilili ngololoka li Halisaioꞌ aleveukotiꞌ monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ ave linge ma oti amuzo mili tiꞌ li laniꞌ: Mene veꞌmi lihimemuꞌ giluneꞌ ma nomive. Angeloꞌ nizaniꞌ idoꞌ Oꞌmosoꞌmidatiꞌ initeꞌ maliꞌmo gamazi lo-eme nolineꞌ nene nadive lo lolone.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Neꞌmine li gopoꞌ napa gamazi li lolize gamazi likevo amiliti guveꞌinesi ve naba aza nene Pauloꞌni izi giti hulilizahe lo ehelele izavo ami lo-ngemavo igi kanisoleliti vovoꞌningutiꞌ eleꞌmizi di numuꞌninguko vaniꞌ ve.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Neꞌmine ikevo holukaꞌ ingi nizavo Guvelesi veꞌmo Pauloꞌ neida sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Golise gelamo luka amuzo molavo minezo. Zelusalemi numuda neniꞌ gamaziꞌne lo soto sotoꞌ ogaꞌ abe. Aꞌmineꞌmine ogo Loma ebeta lo sotoꞌ olosane.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Neꞌmine lo lavo goꞌ lavo Zuda ve di bizi lovo gizi Pauloꞌni belelone li nosoꞌ niteꞌ malise aniꞌ. Olihe belamo nosoꞌ niteꞌ idoꞌ noso naloneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-lidivo li laniꞌ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Aꞌmine gamazi li hukave nene foti (40) neꞌmine ivileꞌ igi minavete li hukaniꞌ ve.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Li huki evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi nizada vi heteli tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Pauloꞌni belelesa olihe belamo nosoꞌ niteꞌ malise ogo minelone lo lo hukokune. Idoꞌ aꞌmine lo hukuneꞌ gamazi gele damoloneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-lidivo lo lo hukokune.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Neꞌmine li lingine kanisolesi amiliti guveꞌinesi ve nabala gamazi tiꞌ li hulikevo vilive: Gaza Pauloꞌni leliꞌ muliseuko imiselanivo alive. Gamaziꞌve lavo gele lamineꞌ olonize. Neꞌmine li golo izikevo gamazitine gelo neꞌmine ogavo laza Pauloꞌ nene akaloꞌ navo gohoni ongo belelone.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Neꞌmine likevo Pauloꞌ alunoloꞌmi gipele aza gohoni ingalizaniꞌ gamazi laniꞌ nene gelo vo amiliti numunguꞌ dizo omolohine Pauloꞌni nene lo-imineꞌ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Lo-emavo Pauloꞌ aza amiliti gizebo ve ngomo nene asi lo-do tiꞌ lo lineꞌ: Gipe mene guvelesi ve naba neida eleꞌmizo vanivo gamazi ma lo-emelive.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Lavo aza guvelesi ve naba neida eleꞌmizo vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nalaꞌ numunguꞌ neive Pauloꞌ aza asi lo-nemoo gipe mene geiꞌ gamazi lo-gemelove nolize nemuꞌ eleꞌmizo geita vozo lavo eleꞌmizo nouve.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Neꞌmine lavo guvelesi ve naba aza gipeliꞌmi analoꞌ do eleꞌmize abazaꞌ ogo mino longoꞌ o-do lineꞌ: Nani gamazi lo-nemelesa labe. Lo-nemezo.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Lo longoꞌ o-davo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zuda ve ingine Pauloꞌni aizeꞌ nene kanisoletida eleꞌmizo lomanivo eze monovo gohi viseꞌ ogo gele lamineꞌ olone li longoꞌ i-gidilisa gamazi di hamoꞌ naze.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Igi nilavo ma gele ngemamozo. Engikutiꞌ eveneꞌ foti (40) mini aꞌminguꞌ gohisi imineꞌ mili nizave. Ingine nete nosoꞌ niteꞌ namo idoꞌ noso namo malise gehepeve o mino Pauloꞌni belosa noso niteꞌ nalone li lovo gizi gohoni niingi geiꞌ gamazimuꞌ gapepeꞌ igi gizebo i nizave.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Neꞌmine lavo gelo guvelesi ve naba aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gamazi lo-nemaneꞌ nene lo-nimuve lo eveneꞌ masi lo nese nese ogo lo-ngemamozo lo gipe nene lo-emo imiselineꞌ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Neꞌmine lo guvelesi ve naba aza amiliti gizebo ve setaꞌ asi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-ngimikesivo ami misubouꞌ aka vilizave nene tu hadeti (200) idoꞌ hosi ize meheneloꞌ vilizave nene sevedi (70) idoꞌ goholoꞌ dalizave nene aꞌmineꞌmine ogo tu hadeti (200) neꞌminete di vaꞌvaꞌ igi mini holukaꞌ naeni (9) kiloku Kaesalea ebeta vilizave.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Idoꞌ di goloso i-damavo lamineꞌ ha neivo eleꞌmizi ngamani naba Helikiꞌ neida vilizangumuꞌ nene Pauloꞌni hosi linge ma di vaꞌvaꞌ i-dilo.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Neꞌmine lo lo-ngemo luhuvo niteꞌ tiꞌ lo gizineꞌ:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Naza Kalaudioꞌ Lisiaꞌ nGamani naba Helikiꞌ geiꞌ gopoꞌni nolo luhuvo niteꞌ mene tiꞌ lo nogize-giduve.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Gaza guvekasi ve naba make, ami ingine ve nene ma eleꞌmizi nivave. Aza nene Zuda ve ingine analoꞌ dii bili hililisa navo naza nene Loma ve neive lo gelo ami ma ngeleꞌmize do vo aꞌningutiꞌ ipeꞌ ogo do uꞌ izuneꞌ ve.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Do uꞌ izo bililisa aniꞌ nene nani lihimeꞌvemuꞌ neꞌmine i-dilisa nahe lo neꞌmi monovo gelelove lo gelo eleꞌmizo engiꞌ kanisoleliti muliseuꞌ eleꞌmizo lomuvoniꞌ.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Eleꞌmizo lomo goniꞌ i-di laniꞌ gamazi giluvoniꞌ nene eiꞌ laaꞌ ineꞌ gamazi nene engiꞌ louꞌ gamaziꞌine lidoꞌ vo miliseꞌ osaꞌmive li goniꞌ i-daniꞌza lihimeꞌve apaso bele helelonidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ initekumuꞌ nehe nalaꞌ numunguꞌ hulo-delonidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ initekumuꞌ nehe neꞌmine initekumuꞌ goniꞌ i-damave.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Neꞌmine lo gelo engikutiꞌ eveneꞌ linge ma ingine gohoni ingi aꞌmine ve belelone laniꞌ nene gelo geita imiselekuvo novive. Idoꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi nimilave nene geiꞌ vekaloꞌ gamazi li sotoꞌ ikevo geleline lo lo-ngemekuvo alisave.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Luhuvo niteꞌ neꞌmine lo gizo ngemavo gamaziꞌve gili di ami ingine aꞌmine holukaꞌ nene Pauloꞌni eleꞌmizi Adipatili ebeta limi hetelaniꞌ.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Limi nihetelavo goꞌ lavo ami linge tineꞌ mili numuꞌnida ikevo hosi izeloꞌ vave ingine Pauloꞌni eleꞌmizi vaniꞌ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Eleꞌmizi vi Kaesalea numuda heteli luhuvo niteꞌ ma nene ngamani naba imi Pauloꞌnisi anauꞌ milaniꞌ.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Neꞌmine ikevo luhuvo gato misuboꞌvemuꞌ longoꞌ o-dineꞌ. Longoꞌ o-davo aza Kilikia misuboukotiꞌ ve nouve lavo gelo
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gonitoꞌ geleꞌmizi milaaꞌ ave ingine igi hetelikevo geiꞌ gamazika gelelove. Neꞌmine lo amiliti aꞌninguꞌ molo lo-ngemavo Helodeꞌ numuꞌve nabauꞌ hulimiki gizebo i minaniꞌ ve.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.