Atos 23
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA
1 Pauloꞌ aza gisili hize mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze zuhokizo, naza neniꞌ luꞌnemuꞌ giluvo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminekovoꞌ vevese minivo mine do dizuvoniꞌ idiꞌnise ne aꞌmineꞌmino nouve.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Neꞌmine lo nolivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Ananiaꞌ aza Pauloꞌ minineꞌ avita minave tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine veleloꞌ izilevo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Lo lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza lukauꞌ guhoꞌ novineꞌ geiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gebeleleseive. Gaza nene Moseꞌ lo huko lineꞌ akaloꞌ neleꞌmizo molalove lo nolaneꞌza aꞌmine lo huko lineꞌ gamazi nene avutoꞌ ogo nibililizave lo goꞌine noizabe.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Tiꞌ lo lavo aꞌmidoꞌ minavete tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo eleꞌmize molavo evenetoꞌ medelo mino initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba ma nenako eze nanimuꞌ dovoꞌ ledevoꞌ nane.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Likevo Pauloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine zuho gizebo o-lengedaaꞌ ive guvelesi ve dovoꞌ ledevoꞌ amozo li gizikevo neineꞌ ma nenako aza nene evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neive lo giluvodini neꞌmine lo ma lamuvodine.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Neꞌmine lo kanisole muliseutiꞌ ve linge ma nene Sadukaioꞌ eveneꞌ idoꞌ linge ma Halisaioꞌ eveneꞌ minaniꞌ nemuꞌ gelo gamazi naba lo kanisole aleve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine neze zuhokizo, neze izeꞌne avoꞌnemote nene Halisaioꞌ aleve nizave idoꞌ nazasi nene Halisaioꞌ ve nouve. Helakutiꞌ otaaꞌ nene neive lo gelo nouvoniꞌ nemuꞌ nene gonitoꞌ neleꞌmizi nimilave lineꞌ.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Neꞌmine lo lavo Halisaioꞌ alevesi Sadukaioꞌ alevesi gamaziꞌineꞌmo lovoꞌninguꞌ ogavo vi eza ema vaniꞌ.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Sadukaioꞌ aleve ingine hele noloningutiꞌ otaaꞌ idoꞌ angeloꞌ idoꞌ heta ve neꞌmine initeꞌ nomive li laaꞌ navo Halisaioꞌ aleve ingine neꞌmine initekumuꞌ initeꞌ gihile ve li laaꞌ naniꞌ nemuꞌ vi eza ema vaniꞌ.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Neꞌmine ikevo muliseꞌninguꞌ gilili ngololoka li Halisaioꞌ aleveukotiꞌ monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ ave linge ma oti amuzo mili tiꞌ li laniꞌ: Mene veꞌmi lihimemuꞌ giluneꞌ ma nomive. Angeloꞌ nizaniꞌ idoꞌ Oꞌmosoꞌmidatiꞌ initeꞌ maliꞌmo gamazi lo-eme nolineꞌ nene nadive lo lolone.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Neꞌmine li gopoꞌ napa gamazi li lolize gamazi likevo amiliti guveꞌinesi ve naba aza nene Pauloꞌni izi giti hulilizahe lo ehelele izavo ami lo-ngemavo igi kanisoleliti vovoꞌningutiꞌ eleꞌmizi di numuꞌninguko vaniꞌ ve.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Neꞌmine ikevo holukaꞌ ingi nizavo Guvelesi veꞌmo Pauloꞌ neida sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Golise gelamo luka amuzo molavo minezo. Zelusalemi numuda neniꞌ gamaziꞌne lo soto sotoꞌ ogaꞌ abe. Aꞌmineꞌmine ogo Loma ebeta lo sotoꞌ olosane.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Neꞌmine lo lavo goꞌ lavo Zuda ve di bizi lovo gizi Pauloꞌni belelone li nosoꞌ niteꞌ malise aniꞌ. Olihe belamo nosoꞌ niteꞌ idoꞌ noso naloneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-lidivo li laniꞌ.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Aꞌmine gamazi li hukave nene foti (40) neꞌmine ivileꞌ igi minavete li hukaniꞌ ve.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Li huki evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi nizada vi heteli tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Pauloꞌni belelesa olihe belamo nosoꞌ niteꞌ malise ogo minelone lo lo hukokune. Idoꞌ aꞌmine lo hukuneꞌ gamazi gele damoloneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-lidivo lo lo hukokune.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Neꞌmine li lingine kanisolesi amiliti guveꞌinesi ve nabala gamazi tiꞌ li hulikevo vilive: Gaza Pauloꞌni leliꞌ muliseuko imiselanivo alive. Gamaziꞌve lavo gele lamineꞌ olonize. Neꞌmine li golo izikevo gamazitine gelo neꞌmine ogavo laza Pauloꞌ nene akaloꞌ navo gohoni ongo belelone.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Neꞌmine likevo Pauloꞌ alunoloꞌmi gipele aza gohoni ingalizaniꞌ gamazi laniꞌ nene gelo vo amiliti numunguꞌ dizo omolohine Pauloꞌni nene lo-imineꞌ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Lo-emavo Pauloꞌ aza amiliti gizebo ve ngomo nene asi lo-do tiꞌ lo lineꞌ: Gipe mene guvelesi ve naba neida eleꞌmizo vanivo gamazi ma lo-emelive.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Lavo aza guvelesi ve naba neida eleꞌmizo vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nalaꞌ numunguꞌ neive Pauloꞌ aza asi lo-nemoo gipe mene geiꞌ gamazi lo-gemelove nolize nemuꞌ eleꞌmizo geita vozo lavo eleꞌmizo nouve.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Neꞌmine lavo guvelesi ve naba aza gipeliꞌmi analoꞌ do eleꞌmize abazaꞌ ogo mino longoꞌ o-do lineꞌ: Nani gamazi lo-nemelesa labe. Lo-nemezo.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Lo longoꞌ o-davo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zuda ve ingine Pauloꞌni aizeꞌ nene kanisoletida eleꞌmizo lomanivo eze monovo gohi viseꞌ ogo gele lamineꞌ olone li longoꞌ i-gidilisa gamazi di hamoꞌ naze.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Igi nilavo ma gele ngemamozo. Engikutiꞌ eveneꞌ foti (40) mini aꞌminguꞌ gohisi imineꞌ mili nizave. Ingine nete nosoꞌ niteꞌ namo idoꞌ noso namo malise gehepeve o mino Pauloꞌni belosa noso niteꞌ nalone li lovo gizi gohoni niingi geiꞌ gamazimuꞌ gapepeꞌ igi gizebo i nizave.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Neꞌmine lavo gelo guvelesi ve naba aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gamazi lo-nemaneꞌ nene lo-nimuve lo eveneꞌ masi lo nese nese ogo lo-ngemamozo lo gipe nene lo-emo imiselineꞌ.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Neꞌmine lo guvelesi ve naba aza amiliti gizebo ve setaꞌ asi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-ngimikesivo ami misubouꞌ aka vilizave nene tu hadeti (200) idoꞌ hosi ize meheneloꞌ vilizave nene sevedi (70) idoꞌ goholoꞌ dalizave nene aꞌmineꞌmine ogo tu hadeti (200) neꞌminete di vaꞌvaꞌ igi mini holukaꞌ naeni (9) kiloku Kaesalea ebeta vilizave.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Idoꞌ di goloso i-damavo lamineꞌ ha neivo eleꞌmizi ngamani naba Helikiꞌ neida vilizangumuꞌ nene Pauloꞌni hosi linge ma di vaꞌvaꞌ i-dilo.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Neꞌmine lo lo-ngemo luhuvo niteꞌ tiꞌ lo gizineꞌ:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Naza Kalaudioꞌ Lisiaꞌ nGamani naba Helikiꞌ geiꞌ gopoꞌni nolo luhuvo niteꞌ mene tiꞌ lo nogize-giduve.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Gaza guvekasi ve naba make, ami ingine ve nene ma eleꞌmizi nivave. Aza nene Zuda ve ingine analoꞌ dii bili hililisa navo naza nene Loma ve neive lo gelo ami ma ngeleꞌmize do vo aꞌningutiꞌ ipeꞌ ogo do uꞌ izuneꞌ ve.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Do uꞌ izo bililisa aniꞌ nene nani lihimeꞌvemuꞌ neꞌmine i-dilisa nahe lo neꞌmi monovo gelelove lo gelo eleꞌmizo engiꞌ kanisoleliti muliseuꞌ eleꞌmizo lomuvoniꞌ.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Eleꞌmizo lomo goniꞌ i-di laniꞌ gamazi giluvoniꞌ nene eiꞌ laaꞌ ineꞌ gamazi nene engiꞌ louꞌ gamaziꞌine lidoꞌ vo miliseꞌ osaꞌmive li goniꞌ i-daniꞌza lihimeꞌve apaso bele helelonidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ initekumuꞌ nehe nalaꞌ numunguꞌ hulo-delonidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ initekumuꞌ nehe neꞌmine initekumuꞌ goniꞌ i-damave.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Neꞌmine lo gelo engikutiꞌ eveneꞌ linge ma ingine gohoni ingi aꞌmine ve belelone laniꞌ nene gelo geita imiselekuvo novive. Idoꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi nimilave nene geiꞌ vekaloꞌ gamazi li sotoꞌ ikevo geleline lo lo-ngemekuvo alisave.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Luhuvo niteꞌ neꞌmine lo gizo ngemavo gamaziꞌve gili di ami ingine aꞌmine holukaꞌ nene Pauloꞌni eleꞌmizi Adipatili ebeta limi hetelaniꞌ.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Limi nihetelavo goꞌ lavo ami linge tineꞌ mili numuꞌnida ikevo hosi izeloꞌ vave ingine Pauloꞌni eleꞌmizi vaniꞌ.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Eleꞌmizi vi Kaesalea numuda heteli luhuvo niteꞌ ma nene ngamani naba imi Pauloꞌnisi anauꞌ milaniꞌ.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Neꞌmine ikevo luhuvo gato misuboꞌvemuꞌ longoꞌ o-dineꞌ. Longoꞌ o-davo aza Kilikia misuboukotiꞌ ve nouve lavo gelo
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gonitoꞌ geleꞌmizi milaaꞌ ave ingine igi hetelikevo geiꞌ gamazika gelelove. Neꞌmine lo amiliti aꞌninguꞌ molo lo-ngemavo Helodeꞌ numuꞌve nabauꞌ hulimiki gizebo i minaniꞌ ve.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.