Atos 23

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pauloꞌ aza gisili hize mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze zuhokizo, naza neniꞌ luꞌnemuꞌ giluvo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminekovoꞌ vevese minivo mine do dizuvoniꞌ idiꞌnise ne aꞌmineꞌmino nouve.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Neꞌmine lo nolivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Ananiaꞌ aza Pauloꞌ minineꞌ avita minave tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine veleloꞌ izilevo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Lo lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza lukauꞌ guhoꞌ novineꞌ geiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gebeleleseive. Gaza nene Moseꞌ lo huko lineꞌ akaloꞌ neleꞌmizo molalove lo nolaneꞌza aꞌmine lo huko lineꞌ gamazi nene avutoꞌ ogo nibililizave lo goꞌine noizabe.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Tiꞌ lo lavo aꞌmidoꞌ minavete tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo eleꞌmize molavo evenetoꞌ medelo mino initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba ma nenako eze nanimuꞌ dovoꞌ ledevoꞌ nane.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Likevo Pauloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine zuho gizebo o-lengedaaꞌ ive guvelesi ve dovoꞌ ledevoꞌ amozo li gizikevo neineꞌ ma nenako aza nene evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neive lo giluvodini neꞌmine lo ma lamuvodine.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Neꞌmine lo kanisole muliseutiꞌ ve linge ma nene Sadukaioꞌ eveneꞌ idoꞌ linge ma Halisaioꞌ eveneꞌ minaniꞌ nemuꞌ gelo gamazi naba lo kanisole aleve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine neze zuhokizo, neze izeꞌne avoꞌnemote nene Halisaioꞌ aleve nizave idoꞌ nazasi nene Halisaioꞌ ve nouve. Helakutiꞌ otaaꞌ nene neive lo gelo nouvoniꞌ nemuꞌ nene gonitoꞌ neleꞌmizi nimilave lineꞌ.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Neꞌmine lo lavo Halisaioꞌ alevesi Sadukaioꞌ alevesi gamaziꞌineꞌmo lovoꞌninguꞌ ogavo vi eza ema vaniꞌ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sadukaioꞌ aleve ingine hele noloningutiꞌ otaaꞌ idoꞌ angeloꞌ idoꞌ heta ve neꞌmine initeꞌ nomive li laaꞌ navo Halisaioꞌ aleve ingine neꞌmine initekumuꞌ initeꞌ gihile ve li laaꞌ naniꞌ nemuꞌ vi eza ema vaniꞌ.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Neꞌmine ikevo muliseꞌninguꞌ gilili ngololoka li Halisaioꞌ aleveukotiꞌ monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ ave linge ma oti amuzo mili tiꞌ li laniꞌ: Mene veꞌmi lihimemuꞌ giluneꞌ ma nomive. Angeloꞌ nizaniꞌ idoꞌ Oꞌmosoꞌmidatiꞌ initeꞌ maliꞌmo gamazi lo-eme nolineꞌ nene nadive lo lolone.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Neꞌmine li gopoꞌ napa gamazi li lolize gamazi likevo amiliti guveꞌinesi ve naba aza nene Pauloꞌni izi giti hulilizahe lo ehelele izavo ami lo-ngemavo igi kanisoleliti vovoꞌningutiꞌ eleꞌmizi di numuꞌninguko vaniꞌ ve.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Neꞌmine ikevo holukaꞌ ingi nizavo Guvelesi veꞌmo Pauloꞌ neida sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Golise gelamo luka amuzo molavo minezo. Zelusalemi numuda neniꞌ gamaziꞌne lo soto sotoꞌ ogaꞌ abe. Aꞌmineꞌmine ogo Loma ebeta lo sotoꞌ olosane.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Neꞌmine lo lavo goꞌ lavo Zuda ve di bizi lovo gizi Pauloꞌni belelone li nosoꞌ niteꞌ malise aniꞌ. Olihe belamo nosoꞌ niteꞌ idoꞌ noso naloneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-lidivo li laniꞌ.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Aꞌmine gamazi li hukave nene foti (40) neꞌmine ivileꞌ igi minavete li hukaniꞌ ve.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Li huki evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi nizada vi heteli tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Pauloꞌni belelesa olihe belamo nosoꞌ niteꞌ malise ogo minelone lo lo hukokune. Idoꞌ aꞌmine lo hukuneꞌ gamazi gele damoloneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-lidivo lo lo hukokune.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Neꞌmine li lingine kanisolesi amiliti guveꞌinesi ve nabala gamazi tiꞌ li hulikevo vilive: Gaza Pauloꞌni leliꞌ muliseuko imiselanivo alive. Gamaziꞌve lavo gele lamineꞌ olonize. Neꞌmine li golo izikevo gamazitine gelo neꞌmine ogavo laza Pauloꞌ nene akaloꞌ navo gohoni ongo belelone.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Neꞌmine likevo Pauloꞌ alunoloꞌmi gipele aza gohoni ingalizaniꞌ gamazi laniꞌ nene gelo vo amiliti numunguꞌ dizo omolohine Pauloꞌni nene lo-imineꞌ.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Lo-emavo Pauloꞌ aza amiliti gizebo ve ngomo nene asi lo-do tiꞌ lo lineꞌ: Gipe mene guvelesi ve naba neida eleꞌmizo vanivo gamazi ma lo-emelive.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Lavo aza guvelesi ve naba neida eleꞌmizo vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nalaꞌ numunguꞌ neive Pauloꞌ aza asi lo-nemoo gipe mene geiꞌ gamazi lo-gemelove nolize nemuꞌ eleꞌmizo geita vozo lavo eleꞌmizo nouve.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Neꞌmine lavo guvelesi ve naba aza gipeliꞌmi analoꞌ do eleꞌmize abazaꞌ ogo mino longoꞌ o-do lineꞌ: Nani gamazi lo-nemelesa labe. Lo-nemezo.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Lo longoꞌ o-davo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zuda ve ingine Pauloꞌni aizeꞌ nene kanisoletida eleꞌmizo lomanivo eze monovo gohi viseꞌ ogo gele lamineꞌ olone li longoꞌ i-gidilisa gamazi di hamoꞌ naze.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Igi nilavo ma gele ngemamozo. Engikutiꞌ eveneꞌ foti (40) mini aꞌminguꞌ gohisi imineꞌ mili nizave. Ingine nete nosoꞌ niteꞌ namo idoꞌ noso namo malise gehepeve o mino Pauloꞌni belosa noso niteꞌ nalone li lovo gizi gohoni niingi geiꞌ gamazimuꞌ gapepeꞌ igi gizebo i nizave.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Neꞌmine lavo gelo guvelesi ve naba aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gamazi lo-nemaneꞌ nene lo-nimuve lo eveneꞌ masi lo nese nese ogo lo-ngemamozo lo gipe nene lo-emo imiselineꞌ.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Neꞌmine lo guvelesi ve naba aza amiliti gizebo ve setaꞌ asi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-ngimikesivo ami misubouꞌ aka vilizave nene tu hadeti (200) idoꞌ hosi ize meheneloꞌ vilizave nene sevedi (70) idoꞌ goholoꞌ dalizave nene aꞌmineꞌmine ogo tu hadeti (200) neꞌminete di vaꞌvaꞌ igi mini holukaꞌ naeni (9) kiloku Kaesalea ebeta vilizave.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Idoꞌ di goloso i-damavo lamineꞌ ha neivo eleꞌmizi ngamani naba Helikiꞌ neida vilizangumuꞌ nene Pauloꞌni hosi linge ma di vaꞌvaꞌ i-dilo.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Neꞌmine lo lo-ngemo luhuvo niteꞌ tiꞌ lo gizineꞌ:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Naza Kalaudioꞌ Lisiaꞌ nGamani naba Helikiꞌ geiꞌ gopoꞌni nolo luhuvo niteꞌ mene tiꞌ lo nogize-giduve.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Gaza guvekasi ve naba make, ami ingine ve nene ma eleꞌmizi nivave. Aza nene Zuda ve ingine analoꞌ dii bili hililisa navo naza nene Loma ve neive lo gelo ami ma ngeleꞌmize do vo aꞌningutiꞌ ipeꞌ ogo do uꞌ izuneꞌ ve.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Do uꞌ izo bililisa aniꞌ nene nani lihimeꞌvemuꞌ neꞌmine i-dilisa nahe lo neꞌmi monovo gelelove lo gelo eleꞌmizo engiꞌ kanisoleliti muliseuꞌ eleꞌmizo lomuvoniꞌ.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Eleꞌmizo lomo goniꞌ i-di laniꞌ gamazi giluvoniꞌ nene eiꞌ laaꞌ ineꞌ gamazi nene engiꞌ louꞌ gamaziꞌine lidoꞌ vo miliseꞌ osaꞌmive li goniꞌ i-daniꞌza lihimeꞌve apaso bele helelonidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ initekumuꞌ nehe nalaꞌ numunguꞌ hulo-delonidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ initekumuꞌ nehe neꞌmine initekumuꞌ goniꞌ i-damave.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Neꞌmine lo gelo engikutiꞌ eveneꞌ linge ma ingine gohoni ingi aꞌmine ve belelone laniꞌ nene gelo geita imiselekuvo novive. Idoꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi nimilave nene geiꞌ vekaloꞌ gamazi li sotoꞌ ikevo geleline lo lo-ngemekuvo alisave.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Luhuvo niteꞌ neꞌmine lo gizo ngemavo gamaziꞌve gili di ami ingine aꞌmine holukaꞌ nene Pauloꞌni eleꞌmizi Adipatili ebeta limi hetelaniꞌ.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Limi nihetelavo goꞌ lavo ami linge tineꞌ mili numuꞌnida ikevo hosi izeloꞌ vave ingine Pauloꞌni eleꞌmizi vaniꞌ.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Eleꞌmizi vi Kaesalea numuda heteli luhuvo niteꞌ ma nene ngamani naba imi Pauloꞌnisi anauꞌ milaniꞌ.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Neꞌmine ikevo luhuvo gato misuboꞌvemuꞌ longoꞌ o-dineꞌ. Longoꞌ o-davo aza Kilikia misuboukotiꞌ ve nouve lavo gelo
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gonitoꞌ geleꞌmizi milaaꞌ ave ingine igi hetelikevo geiꞌ gamazika gelelove. Neꞌmine lo amiliti aꞌninguꞌ molo lo-ngemavo Helodeꞌ numuꞌve nabauꞌ hulimiki gizebo i minaniꞌ ve.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.