Atos 23

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pauloꞌ aza gisili hize mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Neze zuhokizo, naza neniꞌ luꞌnemuꞌ giluvo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ laminekovoꞌ vevese minivo mine do dizuvoniꞌ idiꞌnise ne aꞌmineꞌmino nouve.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Neꞌmine lo nolivo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba Ananiaꞌ aza Pauloꞌ minineꞌ avita minave tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine veleloꞌ izilevo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Lo lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza lukauꞌ guhoꞌ novineꞌ geiꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gebeleleseive. Gaza nene Moseꞌ lo huko lineꞌ akaloꞌ neleꞌmizo molalove lo nolaneꞌza aꞌmine lo huko lineꞌ gamazi nene avutoꞌ ogo nibililizave lo goꞌine noizabe.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Tiꞌ lo lavo aꞌmidoꞌ minavete tiꞌ li li-imaniꞌ: Oꞌmosoꞌmo eleꞌmize molavo evenetoꞌ medelo mino initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba ma nenako eze nanimuꞌ dovoꞌ ledevoꞌ nane.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Likevo Pauloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine zuho gizebo o-lengedaaꞌ ive guvelesi ve dovoꞌ ledevoꞌ amozo li gizikevo neineꞌ ma nenako aza nene evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba neive lo giluvodini neꞌmine lo ma lamuvodine.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Neꞌmine lo kanisole muliseutiꞌ ve linge ma nene Sadukaioꞌ eveneꞌ idoꞌ linge ma Halisaioꞌ eveneꞌ minaniꞌ nemuꞌ gelo gamazi naba lo kanisole aleve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine neze zuhokizo, neze izeꞌne avoꞌnemote nene Halisaioꞌ aleve nizave idoꞌ nazasi nene Halisaioꞌ ve nouve. Helakutiꞌ otaaꞌ nene neive lo gelo nouvoniꞌ nemuꞌ nene gonitoꞌ neleꞌmizi nimilave lineꞌ.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Neꞌmine lo lavo Halisaioꞌ alevesi Sadukaioꞌ alevesi gamaziꞌineꞌmo lovoꞌninguꞌ ogavo vi eza ema vaniꞌ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadukaioꞌ aleve ingine hele noloningutiꞌ otaaꞌ idoꞌ angeloꞌ idoꞌ heta ve neꞌmine initeꞌ nomive li laaꞌ navo Halisaioꞌ aleve ingine neꞌmine initekumuꞌ initeꞌ gihile ve li laaꞌ naniꞌ nemuꞌ vi eza ema vaniꞌ.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Neꞌmine ikevo muliseꞌninguꞌ gilili ngololoka li Halisaioꞌ aleveukotiꞌ monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ ave linge ma oti amuzo mili tiꞌ li laniꞌ: Mene veꞌmi lihimemuꞌ giluneꞌ ma nomive. Angeloꞌ nizaniꞌ idoꞌ Oꞌmosoꞌmidatiꞌ initeꞌ maliꞌmo gamazi lo-eme nolineꞌ nene nadive lo lolone.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Neꞌmine li gopoꞌ napa gamazi li lolize gamazi likevo amiliti guveꞌinesi ve naba aza nene Pauloꞌni izi giti hulilizahe lo ehelele izavo ami lo-ngemavo igi kanisoleliti vovoꞌningutiꞌ eleꞌmizi di numuꞌninguko vaniꞌ ve.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Neꞌmine ikevo holukaꞌ ingi nizavo Guvelesi veꞌmo Pauloꞌ neida sotoꞌ o emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Golise gelamo luka amuzo molavo minezo. Zelusalemi numuda neniꞌ gamaziꞌne lo soto sotoꞌ ogaꞌ abe. Aꞌmineꞌmine ogo Loma ebeta lo sotoꞌ olosane.
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Neꞌmine lo lavo goꞌ lavo Zuda ve di bizi lovo gizi Pauloꞌni belelone li nosoꞌ niteꞌ malise aniꞌ. Olihe belamo nosoꞌ niteꞌ idoꞌ noso naloneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-lidivo li laniꞌ.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Aꞌmine gamazi li hukave nene foti (40) neꞌmine ivileꞌ igi minavete li hukaniꞌ ve.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Li huki evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi monoꞌ gizebo vesi nizada vi heteli tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Pauloꞌni belelesa olihe belamo nosoꞌ niteꞌ malise ogo minelone lo lo hukokune. Idoꞌ aꞌmine lo hukuneꞌ gamazi gele damoloneꞌ nene Oꞌmosoꞌmo usiꞌ ize-lidivo lo lo hukokune.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Neꞌmine li lingine kanisolesi amiliti guveꞌinesi ve nabala gamazi tiꞌ li hulikevo vilive: Gaza Pauloꞌni leliꞌ muliseuko imiselanivo alive. Gamaziꞌve lavo gele lamineꞌ olonize. Neꞌmine li golo izikevo gamazitine gelo neꞌmine ogavo laza Pauloꞌ nene akaloꞌ navo gohoni ongo belelone.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Neꞌmine likevo Pauloꞌ alunoloꞌmi gipele aza gohoni ingalizaniꞌ gamazi laniꞌ nene gelo vo amiliti numunguꞌ dizo omolohine Pauloꞌni nene lo-imineꞌ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Lo-emavo Pauloꞌ aza amiliti gizebo ve ngomo nene asi lo-do tiꞌ lo lineꞌ: Gipe mene guvelesi ve naba neida eleꞌmizo vanivo gamazi ma lo-emelive.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Lavo aza guvelesi ve naba neida eleꞌmizo vo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Nalaꞌ numunguꞌ neive Pauloꞌ aza asi lo-nemoo gipe mene geiꞌ gamazi lo-gemelove nolize nemuꞌ eleꞌmizo geita vozo lavo eleꞌmizo nouve.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Neꞌmine lavo guvelesi ve naba aza gipeliꞌmi analoꞌ do eleꞌmize abazaꞌ ogo mino longoꞌ o-do lineꞌ: Nani gamazi lo-nemelesa labe. Lo-nemezo.
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Lo longoꞌ o-davo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zuda ve ingine Pauloꞌni aizeꞌ nene kanisoletida eleꞌmizo lomanivo eze monovo gohi viseꞌ ogo gele lamineꞌ olone li longoꞌ i-gidilisa gamazi di hamoꞌ naze.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Igi nilavo ma gele ngemamozo. Engikutiꞌ eveneꞌ foti (40) mini aꞌminguꞌ gohisi imineꞌ mili nizave. Ingine nete nosoꞌ niteꞌ namo idoꞌ noso namo malise gehepeve o mino Pauloꞌni belosa noso niteꞌ nalone li lovo gizi gohoni niingi geiꞌ gamazimuꞌ gapepeꞌ igi gizebo i nizave.
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Neꞌmine lavo gelo guvelesi ve naba aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gamazi lo-nemaneꞌ nene lo-nimuve lo eveneꞌ masi lo nese nese ogo lo-ngemamozo lo gipe nene lo-emo imiselineꞌ.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Neꞌmine lo guvelesi ve naba aza amiliti gizebo ve setaꞌ asi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-ngimikesivo ami misubouꞌ aka vilizave nene tu hadeti (200) idoꞌ hosi ize meheneloꞌ vilizave nene sevedi (70) idoꞌ goholoꞌ dalizave nene aꞌmineꞌmine ogo tu hadeti (200) neꞌminete di vaꞌvaꞌ igi mini holukaꞌ naeni (9) kiloku Kaesalea ebeta vilizave.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Idoꞌ di goloso i-damavo lamineꞌ ha neivo eleꞌmizi ngamani naba Helikiꞌ neida vilizangumuꞌ nene Pauloꞌni hosi linge ma di vaꞌvaꞌ i-dilo.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Neꞌmine lo lo-ngemo luhuvo niteꞌ tiꞌ lo gizineꞌ:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Naza Kalaudioꞌ Lisiaꞌ nGamani naba Helikiꞌ geiꞌ gopoꞌni nolo luhuvo niteꞌ mene tiꞌ lo nogize-giduve.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Gaza guvekasi ve naba make, ami ingine ve nene ma eleꞌmizi nivave. Aza nene Zuda ve ingine analoꞌ dii bili hililisa navo naza nene Loma ve neive lo gelo ami ma ngeleꞌmize do vo aꞌningutiꞌ ipeꞌ ogo do uꞌ izuneꞌ ve.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Do uꞌ izo bililisa aniꞌ nene nani lihimeꞌvemuꞌ neꞌmine i-dilisa nahe lo neꞌmi monovo gelelove lo gelo eleꞌmizo engiꞌ kanisoleliti muliseuꞌ eleꞌmizo lomuvoniꞌ.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Eleꞌmizo lomo goniꞌ i-di laniꞌ gamazi giluvoniꞌ nene eiꞌ laaꞌ ineꞌ gamazi nene engiꞌ louꞌ gamaziꞌine lidoꞌ vo miliseꞌ osaꞌmive li goniꞌ i-daniꞌza lihimeꞌve apaso bele helelonidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ initekumuꞌ nehe nalaꞌ numunguꞌ hulo-delonidoꞌ lisiheꞌ o minineꞌ initekumuꞌ nehe neꞌmine initekumuꞌ goniꞌ i-damave.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Neꞌmine lo gelo engikutiꞌ eveneꞌ linge ma ingine gohoni ingi aꞌmine ve belelone laniꞌ nene gelo geita imiselekuvo novive. Idoꞌ gonitoꞌ eleꞌmizi nimilave nene geiꞌ vekaloꞌ gamazi li sotoꞌ ikevo geleline lo lo-ngemekuvo alisave.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Luhuvo niteꞌ neꞌmine lo gizo ngemavo gamaziꞌve gili di ami ingine aꞌmine holukaꞌ nene Pauloꞌni eleꞌmizi Adipatili ebeta limi hetelaniꞌ.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Limi nihetelavo goꞌ lavo ami linge tineꞌ mili numuꞌnida ikevo hosi izeloꞌ vave ingine Pauloꞌni eleꞌmizi vaniꞌ.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Eleꞌmizi vi Kaesalea numuda heteli luhuvo niteꞌ ma nene ngamani naba imi Pauloꞌnisi anauꞌ milaniꞌ.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Neꞌmine ikevo luhuvo gato misuboꞌvemuꞌ longoꞌ o-dineꞌ. Longoꞌ o-davo aza Kilikia misuboukotiꞌ ve nouve lavo gelo
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gonitoꞌ geleꞌmizi milaaꞌ ave ingine igi hetelikevo geiꞌ gamazika gelelove. Neꞌmine lo amiliti aꞌninguꞌ molo lo-ngemavo Helodeꞌ numuꞌve nabauꞌ hulimiki gizebo i minaniꞌ ve.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.