Atos 22
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Lingine gonoꞌnemote idoꞌ neze zuho lingine monovoꞌne lo-lengemelesa luze. Gili minilo.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Neꞌmine lo engiꞌ Zuda veti gamaziutiꞌ nolo-ngimivo gili ingine eleseꞌ iki gapepeꞌ i minikevo imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Naza nene Zuda ve Kilikia misubouko Taliso ebekuꞌ gidaniꞌ nouvoniꞌza mene ebekuꞌ ogo mino tisaꞌ ma Gamalieleꞌ eze gizeneuꞌ mino eze gamaziꞌve gelo mino naba uvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo mino monoꞌ apizo lo-nemeꞌ nemeꞌ ivo avotemote li hukaniꞌ gamazi gele lisiheꞌ ogovoꞌ gelo osuꞌ luvoniꞌ ve. Idoꞌ idiꞌnise nene lingine Oꞌmoso eꞌmetilisa gilingili ikehe. Naza nene lingine adiꞌmino nazasi aꞌmineꞌmino amuzo molo minuvoniꞌ ve.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Neꞌmine ogo Izesuꞌ akaloꞌ nene eꞌmetilisa vaniꞌ aleve goboni molo-ngedo hili osuꞌ lilizave lo veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ nene aꞌnidoꞌ nalaꞌ izo hulo nalaꞌ numunguꞌ o-ngedaaꞌ uvoniꞌ ma ve.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi idoꞌ lengiꞌ monoꞌ gizebo vetine mukikisi ingine gili nizave. Nemuꞌ nene ha li-lingimilisave. Ingine leze Zuda veti zuho Damasiko ebeta nizavemuꞌ luhuvo niteꞌ gizi nimikevo nene holela do vo Izesuꞌ evenele nalava ngemo ngeleꞌmizo Zelusalemi ebeta okuvo engiꞌ lihime apasi-ngidi ngibililizave lo gelo do vuvoniꞌ.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Idoꞌ akaloꞌ novo Damasiko ebeꞌ do noalituvo holiseꞌ tuvelu kiloku neꞌmidoꞌ Okulumokutiꞌ labanaꞌ naba galinali lemo do vodo vodo o-nidineꞌ.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Neꞌmine ogavo misubouꞌ lemo pouꞌ lo ongo nouvo aꞌmingutiꞌ nenikumuꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ogavo giluve: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Lavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guvekasi ve gaza zaho ve lokuvo aza tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive Nasalete ve Izesuꞌ ma ne noluve.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Tiꞌ lo nolivo nezesi makaꞌ minunive ingine labanaꞌ ilineꞌ nene ningikeha gamazi lo-nimineꞌ nene gilamaniꞌ ve.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Neꞌmine ogavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guvekasi ve naza nadiꞌ olove. Lokuvo Guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-nimive: Gaza oto Damasiko numuda vozo. Vo hetelanivo gono mukiꞌ daline lo molo-gede nouvoniꞌ nene li-gimilisave.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Tiꞌ lo lavo oto veꞌne ningo oloꞌ labanaꞌ lidiꞌmo veꞌne lenge lenge lavo initeꞌ ninge lamineꞌ amuvo makaꞌ monunivete aꞌneloꞌ di neleꞌmizavo Damasiko numuda vuneꞌ ve.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Aꞌmida ve ma minineꞌ gulive Ananiaꞌ aza nene monoꞌ ve lamineꞌ mino Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi do meheneloꞌ molo minaaꞌ ive Zuda ve mukiꞌ nete gamangi mili-daaꞌ aniꞌ.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Aꞌmine ve nene nouvoda ogo ote mino tiꞌ lo lo-nimive: Saulo, gaza neze zuho make, veka gohi ninge lamineꞌ ozo lavo nolineꞌ velesi geto ningo vonuꞌ biluve.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Vonuꞌ nobiluvo tiꞌ lo lo-nimive: Avotemote gelekeleꞌ i-daaꞌ aniꞌ Oꞌmoso neꞌmo geiꞌ mo noso molo-gedo Oꞌmoso asiꞌve gilineꞌ initekumuꞌ gazasi gelo idoꞌ gaza nene eiꞌ Oꞌmosolatiꞌ lisiheꞌ ogo molo ogaꞌ ive gehepeve ningo aꞌmineꞌmi veletiꞌ gamaziꞌve geleline lo do kegeso geleꞌmize molave.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Gaza initeꞌ mataꞌ ningo gelaineꞌ neꞌmi gamaziꞌve lo eze monovo nene numudoꞌ namadoꞌ ve lo sotoꞌ ogo lo-ngemeline.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Idoꞌ idiꞌnise nene gaza nanitekumuꞌ gizebo iline. Gaza oto noso holozo. Eze guliveloꞌ lanivo lihimeka apase-gedelive.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Ananiaꞌ tiꞌ lo lo-nemavo neꞌmine ogo alingeꞌ nene Zelusalemi numuda tineꞌ molo vo monoꞌ numuno nabauꞌ dizo Oꞌmosola nolo Guvelesi ve ninguvoniꞌ nene vamuꞌ gidini ninguve.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Veꞌneloꞌ o molo tiꞌ lo lo-nimive: Me ebekuꞌ aleve nene geiꞌ vekatiꞌ nenikumuꞌ gamaziꞌne lo-ngemelineꞌ nene gili hulilisaze. Nemuꞌ gaza geto oto Zelusalemi numuno ebekutiꞌ liteꞌ lo lemo vozo.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Neꞌmine lavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guveꞌnesi ve make, neze monovoꞌne ningi gili osuꞌ li nizave. Naza nene Zuda veti monoꞌ numuꞌninguꞌ numuꞌninguꞌ dizo geikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave ave do sotoꞌ ogo ngebelo nalaꞌ numunguꞌ hulo-ngedaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Neꞌmine ogo geiꞌ gamazika lo sotoꞌ ogaꞌ ive Setehanoꞌni nene bililisa niigi saketiꞌine kuluhizi milikadoꞌ gizebo o nouvo bilikevo helavo naza giluvo lamineꞌ ineꞌ ma neive.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Neꞌmine lo lokuvo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza vozo. Naza golo gohiuko heta atoꞌ vetida nogimiseluve.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Pauloꞌ aza gamazi ma nolo-ngimivo haza gili minaniꞌza aza tiꞌ lo Guvelesi veꞌmo heta atoꞌ vetida imiselelesa lineꞌ gamazi nene lo-ngemavo nololoꞌ di gani mangilise niigi tiꞌ li laniꞌ: Aꞌneꞌmine ve mene velesi misubouꞌ haza minelineꞌ edamiliko helavo osuꞌ lilive.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Neꞌmine li gani mangilise igi ngizeboloꞌ molavo saketiꞌine apasi hibiꞌhibiꞌ izi uꞌmusupo gisi huli veleta aniꞌ.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Neꞌmine igi nizavo amiliti guveꞌinesi ve nabaꞌmo lavo Pauloꞌni eleꞌmizi amiliti numunguꞌ dizaniꞌ. Neꞌmine ikevo eveneꞌ nete gani mangilise i-daniꞌ neꞌmi monovo lo sotoꞌ ogavo gelelove lo amiliti guveꞌinesi ve aza ami nene lihimeꞌvemuꞌ longoꞌ igi gasavasi nalaꞌ amuzo malahetunuꞌ bililizave lo lo-ngimineꞌ.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Neꞌmine lo lavo gizene analoꞌ nalaꞌ di di oti-di nizavo amiliti gizebo ve ngomo ma aꞌmidoꞌ neivo Pauloꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Naza Loma ve nouvoniꞌzoo louꞌ gamazi li hukanguꞌ nene Loma ve neꞌmine i-ngidamilo li li hukamaniꞌ neivosa neze goniꞌ nene olihe gilamadoꞌ gasavasi nalatunuꞌ nibililisa nahe.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Lavo gelo gizebo ve aza amiliti guveꞌinesi ve naba neida vo lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo-imineꞌ: Nadolosa lane. Aꞌmine ve nene Loma ve ma nenako.
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Lavo guvelesi ve naba aza Pauloꞌ neida vo longoꞌ o-do lineꞌ: Olo. Gaza nene Loma ve nabe. Lavo Pauloꞌ aza lineꞌ: Oo.
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Lavo Guvelesi ve naba neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene ebeꞌ maukotiꞌ ve mino meni naba hizo Loma ve loloꞌ ogo nouvoniꞌ ma neive. Neꞌmine lo lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine oganeꞌza naza nene Loma vete gidaniꞌ ma nouvo nave.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Lo lavo Pauloꞌni bililisa igi minaniꞌ nene nolineꞌ velesi hulaniꞌ. Hulikevo guvelesi ve naba nene Pauloꞌnimuꞌ Loma ve neive lo gelo gizene analoꞌ nalaꞌ dangumuꞌ nene ehelele izineꞌ.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Neꞌmine ogavo ingi goꞌ lavo amiliti guveꞌinesi ve naba neꞌmo Zuda ve ingine Paulongumuꞌ nanimuꞌ gili goloso i-dave lo neꞌmi monovo gelelove lo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi idoꞌ engiꞌ kanisole mukikisi vise lo-ngemavo igi di geseꞌ ikevo Pauloꞌni eleꞌmize veꞌnidoꞌ molaniꞌ.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.