Atos 22
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF
1 Lingine gonoꞌnemote idoꞌ neze zuho lingine monovoꞌne lo-lengemelesa luze. Gili minilo.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Neꞌmine lo engiꞌ Zuda veti gamaziutiꞌ nolo-ngimivo gili ingine eleseꞌ iki gapepeꞌ i minikevo imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 Naza nene Zuda ve Kilikia misubouko Taliso ebekuꞌ gidaniꞌ nouvoniꞌza mene ebekuꞌ ogo mino tisaꞌ ma Gamalieleꞌ eze gizeneuꞌ mino eze gamaziꞌve gelo mino naba uvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo mino monoꞌ apizo lo-nemeꞌ nemeꞌ ivo avotemote li hukaniꞌ gamazi gele lisiheꞌ ogovoꞌ gelo osuꞌ luvoniꞌ ve. Idoꞌ idiꞌnise nene lingine Oꞌmoso eꞌmetilisa gilingili ikehe. Naza nene lingine adiꞌmino nazasi aꞌmineꞌmino amuzo molo minuvoniꞌ ve.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Neꞌmine ogo Izesuꞌ akaloꞌ nene eꞌmetilisa vaniꞌ aleve goboni molo-ngedo hili osuꞌ lilizave lo veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ nene aꞌnidoꞌ nalaꞌ izo hulo nalaꞌ numunguꞌ o-ngedaaꞌ uvoniꞌ ma ve.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi idoꞌ lengiꞌ monoꞌ gizebo vetine mukikisi ingine gili nizave. Nemuꞌ nene ha li-lingimilisave. Ingine leze Zuda veti zuho Damasiko ebeta nizavemuꞌ luhuvo niteꞌ gizi nimikevo nene holela do vo Izesuꞌ evenele nalava ngemo ngeleꞌmizo Zelusalemi ebeta okuvo engiꞌ lihime apasi-ngidi ngibililizave lo gelo do vuvoniꞌ.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Idoꞌ akaloꞌ novo Damasiko ebeꞌ do noalituvo holiseꞌ tuvelu kiloku neꞌmidoꞌ Okulumokutiꞌ labanaꞌ naba galinali lemo do vodo vodo o-nidineꞌ.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Neꞌmine ogavo misubouꞌ lemo pouꞌ lo ongo nouvo aꞌmingutiꞌ nenikumuꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ogavo giluve: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Lavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guvekasi ve gaza zaho ve lokuvo aza tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive Nasalete ve Izesuꞌ ma ne noluve.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tiꞌ lo nolivo nezesi makaꞌ minunive ingine labanaꞌ ilineꞌ nene ningikeha gamazi lo-nimineꞌ nene gilamaniꞌ ve.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Neꞌmine ogavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guvekasi ve naza nadiꞌ olove. Lokuvo Guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-nimive: Gaza oto Damasiko numuda vozo. Vo hetelanivo gono mukiꞌ daline lo molo-gede nouvoniꞌ nene li-gimilisave.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tiꞌ lo lavo oto veꞌne ningo oloꞌ labanaꞌ lidiꞌmo veꞌne lenge lenge lavo initeꞌ ninge lamineꞌ amuvo makaꞌ monunivete aꞌneloꞌ di neleꞌmizavo Damasiko numuda vuneꞌ ve.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Aꞌmida ve ma minineꞌ gulive Ananiaꞌ aza nene monoꞌ ve lamineꞌ mino Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi do meheneloꞌ molo minaaꞌ ive Zuda ve mukiꞌ nete gamangi mili-daaꞌ aniꞌ.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Aꞌmine ve nene nouvoda ogo ote mino tiꞌ lo lo-nimive: Saulo, gaza neze zuho make, veka gohi ninge lamineꞌ ozo lavo nolineꞌ velesi geto ningo vonuꞌ biluve.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Vonuꞌ nobiluvo tiꞌ lo lo-nimive: Avotemote gelekeleꞌ i-daaꞌ aniꞌ Oꞌmoso neꞌmo geiꞌ mo noso molo-gedo Oꞌmoso asiꞌve gilineꞌ initekumuꞌ gazasi gelo idoꞌ gaza nene eiꞌ Oꞌmosolatiꞌ lisiheꞌ ogo molo ogaꞌ ive gehepeve ningo aꞌmineꞌmi veletiꞌ gamaziꞌve geleline lo do kegeso geleꞌmize molave.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Gaza initeꞌ mataꞌ ningo gelaineꞌ neꞌmi gamaziꞌve lo eze monovo nene numudoꞌ namadoꞌ ve lo sotoꞌ ogo lo-ngemeline.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Idoꞌ idiꞌnise nene gaza nanitekumuꞌ gizebo iline. Gaza oto noso holozo. Eze guliveloꞌ lanivo lihimeka apase-gedelive.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Ananiaꞌ tiꞌ lo lo-nemavo neꞌmine ogo alingeꞌ nene Zelusalemi numuda tineꞌ molo vo monoꞌ numuno nabauꞌ dizo Oꞌmosola nolo Guvelesi ve ninguvoniꞌ nene vamuꞌ gidini ninguve.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Veꞌneloꞌ o molo tiꞌ lo lo-nimive: Me ebekuꞌ aleve nene geiꞌ vekatiꞌ nenikumuꞌ gamaziꞌne lo-ngemelineꞌ nene gili hulilisaze. Nemuꞌ gaza geto oto Zelusalemi numuno ebekutiꞌ liteꞌ lo lemo vozo.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Neꞌmine lavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guveꞌnesi ve make, neze monovoꞌne ningi gili osuꞌ li nizave. Naza nene Zuda veti monoꞌ numuꞌninguꞌ numuꞌninguꞌ dizo geikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave ave do sotoꞌ ogo ngebelo nalaꞌ numunguꞌ hulo-ngedaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Neꞌmine ogo geiꞌ gamazika lo sotoꞌ ogaꞌ ive Setehanoꞌni nene bililisa niigi saketiꞌine kuluhizi milikadoꞌ gizebo o nouvo bilikevo helavo naza giluvo lamineꞌ ineꞌ ma neive.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Neꞌmine lo lokuvo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza vozo. Naza golo gohiuko heta atoꞌ vetida nogimiseluve.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Pauloꞌ aza gamazi ma nolo-ngimivo haza gili minaniꞌza aza tiꞌ lo Guvelesi veꞌmo heta atoꞌ vetida imiselelesa lineꞌ gamazi nene lo-ngemavo nololoꞌ di gani mangilise niigi tiꞌ li laniꞌ: Aꞌneꞌmine ve mene velesi misubouꞌ haza minelineꞌ edamiliko helavo osuꞌ lilive.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Neꞌmine li gani mangilise igi ngizeboloꞌ molavo saketiꞌine apasi hibiꞌhibiꞌ izi uꞌmusupo gisi huli veleta aniꞌ.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Neꞌmine igi nizavo amiliti guveꞌinesi ve nabaꞌmo lavo Pauloꞌni eleꞌmizi amiliti numunguꞌ dizaniꞌ. Neꞌmine ikevo eveneꞌ nete gani mangilise i-daniꞌ neꞌmi monovo lo sotoꞌ ogavo gelelove lo amiliti guveꞌinesi ve aza ami nene lihimeꞌvemuꞌ longoꞌ igi gasavasi nalaꞌ amuzo malahetunuꞌ bililizave lo lo-ngimineꞌ.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Neꞌmine lo lavo gizene analoꞌ nalaꞌ di di oti-di nizavo amiliti gizebo ve ngomo ma aꞌmidoꞌ neivo Pauloꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Naza Loma ve nouvoniꞌzoo louꞌ gamazi li hukanguꞌ nene Loma ve neꞌmine i-ngidamilo li li hukamaniꞌ neivosa neze goniꞌ nene olihe gilamadoꞌ gasavasi nalatunuꞌ nibililisa nahe.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Lavo gelo gizebo ve aza amiliti guveꞌinesi ve naba neida vo lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo-imineꞌ: Nadolosa lane. Aꞌmine ve nene Loma ve ma nenako.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Lavo guvelesi ve naba aza Pauloꞌ neida vo longoꞌ o-do lineꞌ: Olo. Gaza nene Loma ve nabe. Lavo Pauloꞌ aza lineꞌ: Oo.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Lavo Guvelesi ve naba neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene ebeꞌ maukotiꞌ ve mino meni naba hizo Loma ve loloꞌ ogo nouvoniꞌ ma neive. Neꞌmine lo lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine oganeꞌza naza nene Loma vete gidaniꞌ ma nouvo nave.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Lo lavo Pauloꞌni bililisa igi minaniꞌ nene nolineꞌ velesi hulaniꞌ. Hulikevo guvelesi ve naba nene Pauloꞌnimuꞌ Loma ve neive lo gelo gizene analoꞌ nalaꞌ dangumuꞌ nene ehelele izineꞌ.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Neꞌmine ogavo ingi goꞌ lavo amiliti guveꞌinesi ve naba neꞌmo Zuda ve ingine Paulongumuꞌ nanimuꞌ gili goloso i-dave lo neꞌmi monovo gelelove lo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi idoꞌ engiꞌ kanisole mukikisi vise lo-ngemavo igi di geseꞌ ikevo Pauloꞌni eleꞌmize veꞌnidoꞌ molaniꞌ.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.