Atos 22
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA
1 Lingine gonoꞌnemote idoꞌ neze zuho lingine monovoꞌne lo-lengemelesa luze. Gili minilo.
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Neꞌmine lo engiꞌ Zuda veti gamaziutiꞌ nolo-ngimivo gili ingine eleseꞌ iki gapepeꞌ i minikevo imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 Naza nene Zuda ve Kilikia misubouko Taliso ebekuꞌ gidaniꞌ nouvoniꞌza mene ebekuꞌ ogo mino tisaꞌ ma Gamalieleꞌ eze gizeneuꞌ mino eze gamaziꞌve gelo mino naba uvoniꞌ ve. Neꞌmine ogo mino monoꞌ apizo lo-nemeꞌ nemeꞌ ivo avotemote li hukaniꞌ gamazi gele lisiheꞌ ogovoꞌ gelo osuꞌ luvoniꞌ ve. Idoꞌ idiꞌnise nene lingine Oꞌmoso eꞌmetilisa gilingili ikehe. Naza nene lingine adiꞌmino nazasi aꞌmineꞌmino amuzo molo minuvoniꞌ ve.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Neꞌmine ogo Izesuꞌ akaloꞌ nene eꞌmetilisa vaniꞌ aleve goboni molo-ngedo hili osuꞌ lilizave lo veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ nene aꞌnidoꞌ nalaꞌ izo hulo nalaꞌ numunguꞌ o-ngedaaꞌ uvoniꞌ ma ve.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi idoꞌ lengiꞌ monoꞌ gizebo vetine mukikisi ingine gili nizave. Nemuꞌ nene ha li-lingimilisave. Ingine leze Zuda veti zuho Damasiko ebeta nizavemuꞌ luhuvo niteꞌ gizi nimikevo nene holela do vo Izesuꞌ evenele nalava ngemo ngeleꞌmizo Zelusalemi ebeta okuvo engiꞌ lihime apasi-ngidi ngibililizave lo gelo do vuvoniꞌ.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Idoꞌ akaloꞌ novo Damasiko ebeꞌ do noalituvo holiseꞌ tuvelu kiloku neꞌmidoꞌ Okulumokutiꞌ labanaꞌ naba galinali lemo do vodo vodo o-nidineꞌ.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Neꞌmine ogavo misubouꞌ lemo pouꞌ lo ongo nouvo aꞌmingutiꞌ nenikumuꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ogavo giluve: Saulo, Saulo, gaza nanitekumuꞌ goboni nomolo-nedane.
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Lavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guvekasi ve gaza zaho ve lokuvo aza tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza goboni molo-nedaaꞌ anive Nasalete ve Izesuꞌ ma ne noluve.
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tiꞌ lo nolivo nezesi makaꞌ minunive ingine labanaꞌ ilineꞌ nene ningikeha gamazi lo-nimineꞌ nene gilamaniꞌ ve.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Neꞌmine ogavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guvekasi ve naza nadiꞌ olove. Lokuvo Guvelesi ve aza tiꞌ lo lo-nimive: Gaza oto Damasiko numuda vozo. Vo hetelanivo gono mukiꞌ daline lo molo-gede nouvoniꞌ nene li-gimilisave.
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tiꞌ lo lavo oto veꞌne ningo oloꞌ labanaꞌ lidiꞌmo veꞌne lenge lenge lavo initeꞌ ninge lamineꞌ amuvo makaꞌ monunivete aꞌneloꞌ di neleꞌmizavo Damasiko numuda vuneꞌ ve.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Aꞌmida ve ma minineꞌ gulive Ananiaꞌ aza nene monoꞌ ve lamineꞌ mino Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi do meheneloꞌ molo minaaꞌ ive Zuda ve mukiꞌ nete gamangi mili-daaꞌ aniꞌ.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Aꞌmine ve nene nouvoda ogo ote mino tiꞌ lo lo-nimive: Saulo, gaza neze zuho make, veka gohi ninge lamineꞌ ozo lavo nolineꞌ velesi geto ningo vonuꞌ biluve.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Vonuꞌ nobiluvo tiꞌ lo lo-nimive: Avotemote gelekeleꞌ i-daaꞌ aniꞌ Oꞌmoso neꞌmo geiꞌ mo noso molo-gedo Oꞌmoso asiꞌve gilineꞌ initekumuꞌ gazasi gelo idoꞌ gaza nene eiꞌ Oꞌmosolatiꞌ lisiheꞌ ogo molo ogaꞌ ive gehepeve ningo aꞌmineꞌmi veletiꞌ gamaziꞌve geleline lo do kegeso geleꞌmize molave.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Gaza initeꞌ mataꞌ ningo gelaineꞌ neꞌmi gamaziꞌve lo eze monovo nene numudoꞌ namadoꞌ ve lo sotoꞌ ogo lo-ngemeline.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Idoꞌ idiꞌnise nene gaza nanitekumuꞌ gizebo iline. Gaza oto noso holozo. Eze guliveloꞌ lanivo lihimeka apase-gedelive.
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Ananiaꞌ tiꞌ lo lo-nemavo neꞌmine ogo alingeꞌ nene Zelusalemi numuda tineꞌ molo vo monoꞌ numuno nabauꞌ dizo Oꞌmosola nolo Guvelesi ve ninguvoniꞌ nene vamuꞌ gidini ninguve.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Veꞌneloꞌ o molo tiꞌ lo lo-nimive: Me ebekuꞌ aleve nene geiꞌ vekatiꞌ nenikumuꞌ gamaziꞌne lo-ngemelineꞌ nene gili hulilisaze. Nemuꞌ gaza geto oto Zelusalemi numuno ebekutiꞌ liteꞌ lo lemo vozo.
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Neꞌmine lavo naza tiꞌ lo lo-imuve: Guveꞌnesi ve make, neze monovoꞌne ningi gili osuꞌ li nizave. Naza nene Zuda veti monoꞌ numuꞌninguꞌ numuꞌninguꞌ dizo geikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave ave do sotoꞌ ogo ngebelo nalaꞌ numunguꞌ hulo-ngedaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Neꞌmine ogo geiꞌ gamazika lo sotoꞌ ogaꞌ ive Setehanoꞌni nene bililisa niigi saketiꞌine kuluhizi milikadoꞌ gizebo o nouvo bilikevo helavo naza giluvo lamineꞌ ineꞌ ma neive.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Neꞌmine lo lokuvo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza vozo. Naza golo gohiuko heta atoꞌ vetida nogimiseluve.
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pauloꞌ aza gamazi ma nolo-ngimivo haza gili minaniꞌza aza tiꞌ lo Guvelesi veꞌmo heta atoꞌ vetida imiselelesa lineꞌ gamazi nene lo-ngemavo nololoꞌ di gani mangilise niigi tiꞌ li laniꞌ: Aꞌneꞌmine ve mene velesi misubouꞌ haza minelineꞌ edamiliko helavo osuꞌ lilive.
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Neꞌmine li gani mangilise igi ngizeboloꞌ molavo saketiꞌine apasi hibiꞌhibiꞌ izi uꞌmusupo gisi huli veleta aniꞌ.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Neꞌmine igi nizavo amiliti guveꞌinesi ve nabaꞌmo lavo Pauloꞌni eleꞌmizi amiliti numunguꞌ dizaniꞌ. Neꞌmine ikevo eveneꞌ nete gani mangilise i-daniꞌ neꞌmi monovo lo sotoꞌ ogavo gelelove lo amiliti guveꞌinesi ve aza ami nene lihimeꞌvemuꞌ longoꞌ igi gasavasi nalaꞌ amuzo malahetunuꞌ bililizave lo lo-ngimineꞌ.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Neꞌmine lo lavo gizene analoꞌ nalaꞌ di di oti-di nizavo amiliti gizebo ve ngomo ma aꞌmidoꞌ neivo Pauloꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Naza Loma ve nouvoniꞌzoo louꞌ gamazi li hukanguꞌ nene Loma ve neꞌmine i-ngidamilo li li hukamaniꞌ neivosa neze goniꞌ nene olihe gilamadoꞌ gasavasi nalatunuꞌ nibililisa nahe.
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Lavo gelo gizebo ve aza amiliti guveꞌinesi ve naba neida vo lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo-imineꞌ: Nadolosa lane. Aꞌmine ve nene Loma ve ma nenako.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Lavo guvelesi ve naba aza Pauloꞌ neida vo longoꞌ o-do lineꞌ: Olo. Gaza nene Loma ve nabe. Lavo Pauloꞌ aza lineꞌ: Oo.
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Lavo Guvelesi ve naba neꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza nene ebeꞌ maukotiꞌ ve mino meni naba hizo Loma ve loloꞌ ogo nouvoniꞌ ma neive. Neꞌmine lo lavo Pauloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Neꞌmine oganeꞌza naza nene Loma vete gidaniꞌ ma nouvo nave.
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Lo lavo Pauloꞌni bililisa igi minaniꞌ nene nolineꞌ velesi hulaniꞌ. Hulikevo guvelesi ve naba nene Pauloꞌnimuꞌ Loma ve neive lo gelo gizene analoꞌ nalaꞌ dangumuꞌ nene ehelele izineꞌ.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Neꞌmine ogavo ingi goꞌ lavo amiliti guveꞌinesi ve naba neꞌmo Zuda ve ingine Paulongumuꞌ nanimuꞌ gili goloso i-dave lo neꞌmi monovo gelelove lo evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nabasi idoꞌ engiꞌ kanisole mukikisi vise lo-ngemavo igi di geseꞌ ikevo Pauloꞌni eleꞌmize veꞌnidoꞌ molaniꞌ.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.