Atos 20
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Gamazi gulugulunga laniꞌ nene osuꞌ lavo Pauloꞌ aza Izesuꞌ zuho asi lo do avitoꞌ o-ngedo gaꞌine do do amuzo molo-ngede meseꞌ aseka lo-ngedo hulo-ngedo Makedonia misubouko vineꞌ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Idoꞌ aꞌmine misubouꞌ mono Izesuꞌ evenele zuho aꞌminguꞌ miniꞌmi monaniꞌ nene gamazi vaiꞌ lo-ngemo monokuꞌ amuzo do molo-ngedoꞌmo vo Akaia misubo adoꞌ gulive ngomo nGiliki misubouko vo hetelineꞌ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Hetelo nela ikeꞌni setohamo mino Silia misubouko volosa sipiuꞌ dizelesa neivo Zuda vete gili gohoni milaniꞌ. Pauloꞌ nene gelo Makedonia misubouko gohi do tineꞌ molo volosa gilineꞌ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Neꞌmine lo gelo Belia ebekutiꞌ Piloꞌ gipele Sopatoloꞌ ve idoꞌ Tesalonika ebekutiꞌ Alisitakoꞌ ve idoꞌ Sekudoꞌ ve idoꞌ Delebe ebetotiꞌ Gaioꞌ ve idoꞌ Timoteoꞌ ve idoꞌ Asia misuboukotiꞌ Tikikoꞌ ve idoꞌ Tolohimoꞌ ve eveneꞌ neꞌmine Paulolesi makatoꞌ eꞌmetavo vi Makedonia misubouꞌ heteli Pauloꞌ aza aꞌmidoꞌ minavo
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ezesi makaꞌ monave mukiꞌ nene gomuꞌ mili vi Toloasi numuda di geseꞌ igi lelikumuꞌ gizebo igi minaniꞌ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili mini lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ gamene osuꞌ lavo laza Paulolesi idoꞌ eveneꞌ masi Hilipi ebeꞌ hulo vo sipiuꞌ dizo guvo noso hukoꞌmo novunivo gamene faef ogo novivo Toloasi ebeta vo hetelune. Hetelo aꞌmidoꞌ salele hamoꞌ minune.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Mino salele gosohoꞌ mineloneꞌ gamene apiꞌ ineꞌ holukaꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nalone lo do geseꞌ ogo nonivo Pauloꞌ aza nene aizeꞌ goꞌ lavo volove lo nogelo monoꞌ gamazi lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogo neivo litiꞌmuso mudise lipeleꞌ ilineꞌ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Numuno veletoꞌ lulo mauꞌ minuninguꞌ nene lamu mukiꞌ gulumo ogo minineꞌ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Neꞌmino neivo gipe gosoꞌve ma minineꞌ gulive Eutikoꞌ aza nene Pauloꞌ monoꞌ haꞌna haꞌna lavo viniduvatoꞌ mino vele hihiꞌ ongumangu ogo minidotiꞌ okise ongo helo imineꞌ mili giziꞌmi dizaniꞌ numuno lumu naba tili neꞌmi viniduvatotiꞌ veleheꞌ lemo misubouꞌ helavo di oti ninganiꞌ nene helavo
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pauloꞌ numungutiꞌ leme heta ogo gipe ne dizo abutiꞌ izo noongo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine ive nama igi muludine hukamivo. Ve ne haza neive.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Neꞌmine lo numunguko dizo lebeni initeꞌ ngemo nosoꞌ niteꞌ ngomo naniꞌ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Goꞌ lavo Pauloꞌ aza hulo-ngedo vineꞌ. Novivo eveneꞌ ingine gipe vele gizo otavo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili numuꞌveuko eleꞌmizi di vaniꞌ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza nene misubouꞌ aka volove lo vavo laza sipiuꞌ dizo Pauloꞌni sipiuꞌ eleꞌmize molalosa Aso ebetoꞌ vo nonivo asiꞌve misubouꞌ ogo hetelineꞌ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Hetelavo lezesi do bizo sipiuꞌ eleꞌmize molo makaꞌ vo Mitilene ebekuꞌ hetelune.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Nelotiꞌ novunivo akaloꞌ goꞌ lavo Kio ailani gahevela gohi huko novunivo goꞌ lavo Samo ailaniuꞌ vo hetelune. Hetelo ongo oto Eheso ebeꞌ nene ivileꞌ ogo vo Mileto ebeta hetelune.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Idoꞌ Eheso ebeꞌ ivileꞌ uneꞌ nene Pauloꞌ aza Zuda veti holiseꞌ gamene Pedekosi ve languꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ limineꞌ gamene alitelineꞌ nene Zelusalemi numuno ebeta geto voloneꞌ aka neivo ma aꞌmida vo nouvo aꞌmine gamene aliteleseive lo amuzo molo geloo Eheso ebeta voloneꞌ nene aꞌmine Asia misubola mino gamene haꞌna hulokunivo aꞌmine Pedekosi gamene gomuꞌ ogo vavo alingeꞌ Zelusalemi numuno ebeta nene vo hetelalone lo gelo Eheso ebeta vamo ivileꞌ ogo volone lavo neꞌmine uneꞌ ve.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hetelo elese ve ngimiselavo Eheso ebeta vi monoꞌ gizebo ve linge ma ngeleꞌmizi aniꞌ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eita igi hetelikevo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Asia misubouko ganaꞌ ogo hetelo lengikisi mineꞌmo dizo minuvoniꞌ gameneuꞌ nene gamene gamene ogo molo minaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene lingine ningi gili nizave.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Naza neꞌmino minaaꞌ uvoniꞌ ma neive: Haza ve neꞌmine gelo naza hokolizeꞌ amo Guvelesi ve gelekeleꞌ o-do gonoꞌve do minuvoniꞌ ve. Linginela aꞌmine gonoꞌve nodo mulumotine gelekaꞌ ogosa ive nama ogo minaaꞌ uvoniꞌ ma ve. Idoꞌ Zuda ve nenikumuꞌ lovo gizi hukadiꞌmo mulumo niteꞌ gasavasi kise mino gonoꞌve haza do minuvoniꞌ ma ve.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Neꞌmine ogo lengeleꞌmize lamineꞌ ilineꞌ gamazi nene ma hite-lengedesaꞌmuvoniꞌ ma neive. Aꞌmine monoꞌ gamazi ma nene lo sotoꞌ ogo eveneꞌ mukiliti veꞌnidokisi idoꞌ numudinguꞌ numudingukisi hamoꞌ hamoꞌ lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ve.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Zuda vesi nGiliki vesi lutine di velepeꞌ izi goloso niteꞌ huli Oꞌmosola vi giꞌmizi Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo lo gatine gatine ogo minaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nalaꞌ o-nedo geleleheꞌ nonidineꞌ gelavo idiꞌnise nene Zelusalemi numuda novuve. Holila vo heteluvo naniteꞌ sotoꞌ o nemelihe lo neꞌmi monovo gele vevesamuvoniꞌza
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo nene numudoꞌ namadoꞌ vetinguꞌ nomonuvo galapuso nalaliꞌmo idoꞌ geniꞌvesi initelite nenikumuꞌ gizebo i nizave lo lo-nemaaꞌ neive.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Nemuꞌ nene naza ogo molo nouvo nezela naniteꞌ sotoꞌ ilihe aꞌmine initekumuꞌ giluvo ha niteꞌ neive. Nemuꞌ nene neze nemeniꞌne nene do giliꞌ lo minamo Guvelesi ve Izesuꞌ aza Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-ledo do gatulo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi lamineꞌ nene lo soto sotoꞌ o-ngemo mineline lo gono nimineꞌ nemukovoꞌ gele mino aꞌmine gono nene do osuꞌ lolosavoꞌ nene gele nouve.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Idoꞌ gililo. Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ aka neꞌmi monovo lo sotoꞌ ogo vovotinguꞌ minevoꞌ dovoꞌ uvo lingine ninganiꞌ ma neineꞌza idiꞌnise gohi goꞌne veꞌneloꞌ ningamilisave losa gele nouve.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Idiꞌnise nene lovoꞌ ngolosevoꞌ ogo lo-lengemekuvo gililo. Lengikutiꞌ maliꞌmo labuluvo ilineꞌ nene neꞌmi lihime nenita minamoloseive.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Naza nene okoꞌne huko nehelele izamivo Oꞌmosoꞌmi galauꞌ neineꞌ nesi moda lo-lengeme osuꞌ laaꞌ uvoniꞌ ma neive.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Langisetine okodine lutine gizebo niigi Izesuꞌ evenele zuho nesi gizebo i-ngidilo. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo engiꞌ gizebo ve minilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ. Idoꞌ lengeleꞌmize molaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo vono emekiveꞌmi vaniseliꞌmo meni hizivo eiꞌ ve lo daniꞌ evenele zuho nene lingine gizebo i-ngidilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ. Nemuꞌ gizebo lamineꞌ i-ngidilo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Naza hulo-lengedekuvo eveneꞌ malite gulo hadene liliꞌ igi vovotinguꞌ heteli Izesuꞌ evenele zuho lutine di gopo i-lingidilisave losa gele nouve.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Idoꞌ lengikutiꞌ eveneꞌ malite oti gopo gamazi li Izesuꞌ evenele zuho lelita leꞌmetilizave li muludinguꞌ hizilisave.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Nemuꞌ nene langisetine okodine gizebo lamineꞌ igi minilo. Kilisimasi setohamoꞌ ogo novivo gamene gamene goꞌ laneme goꞌ laneme ive nama ogo lengiꞌ hamoꞌ hamoꞌ nene gatine doo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ nene hulosaꞌmuvoniꞌ ma neive. Nemuꞌ lingine gili minilo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Idoꞌ idiꞌnise Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-lengedelive lo eze anauꞌ nomuluve. Aza nene nasahiliꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamaziꞌvetunuꞌ lutine do ngi lo-lengedo eze evenele zuho do kegeso molave mukikumuꞌ salani initeꞌ molavo neingutiꞌ nene ma lengemeleseive.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ve maliꞌmi moni henenilokisi upuhoꞌ ogo dalosa amuvoniꞌ ma neive.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Langisetine ningi gili nizave. Neniꞌ okoꞌneloꞌ nitekisi idoꞌ nezesi makaꞌ gono daaꞌ univeti okoꞌnidoꞌ initekisi nene naꞌnise aꞌnetunukovoꞌ gono do do sotoꞌ ogaꞌ uvoniꞌ ma ve.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Neꞌmine ogo aka lengelebizuvoniꞌ ma neive. Laza Guvetesi ve Izesu lineꞌ gamazi mamuꞌ gelo gono amuzo molo do eveneꞌ gulupese hize eleꞌ o-ngedelone lo neꞌmi akaꞌvesi lengelebize osuꞌ lo nouvoniꞌ ma neive. Izesuꞌ lineꞌ gamazi nene neꞌmino neive: Initeꞌ limikevo dosa muludeuꞌ lamineꞌ gelelesune. Ne neiha initeꞌ ngemeko nemuꞌ muludeuꞌ lamineꞌ giluneꞌ neꞌmo nene ivileꞌ o neive.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pauloꞌ tiꞌ lo lo hulo ezesi inginesi obuvoꞌine hizi Oꞌmosola laniꞌ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Oꞌmosola li ive nama igi ingine Pauloꞌni abutiꞌ izi golo ili naniꞌ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Idoꞌ ive nama aniꞌ nene Pauloꞌ gomuꞌ lo-ngimineꞌ gamazi adoꞌ ingine eze gololoꞌ gohi ma ningamilisave lo lo-ngimineꞌ gamazimuꞌ gili mulumo naba gili ive nama aniꞌ. Neꞌmine igi sipiuꞌ dizo vilive li eleꞌmizi limaniꞌ ve.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.