Atos 20

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gamazi gulugulunga laniꞌ nene osuꞌ lavo Pauloꞌ aza Izesuꞌ zuho asi lo do avitoꞌ o-ngedo gaꞌine do do amuzo molo-ngede meseꞌ aseka lo-ngedo hulo-ngedo Makedonia misubouko vineꞌ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Idoꞌ aꞌmine misubouꞌ mono Izesuꞌ evenele zuho aꞌminguꞌ miniꞌmi monaniꞌ nene gamazi vaiꞌ lo-ngemo monokuꞌ amuzo do molo-ngedoꞌmo vo Akaia misubo adoꞌ gulive ngomo nGiliki misubouko vo hetelineꞌ.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Hetelo nela ikeꞌni setohamo mino Silia misubouko volosa sipiuꞌ dizelesa neivo Zuda vete gili gohoni milaniꞌ. Pauloꞌ nene gelo Makedonia misubouko gohi do tineꞌ molo volosa gilineꞌ.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Neꞌmine lo gelo Belia ebekutiꞌ Piloꞌ gipele Sopatoloꞌ ve idoꞌ Tesalonika ebekutiꞌ Alisitakoꞌ ve idoꞌ Sekudoꞌ ve idoꞌ Delebe ebetotiꞌ Gaioꞌ ve idoꞌ Timoteoꞌ ve idoꞌ Asia misuboukotiꞌ Tikikoꞌ ve idoꞌ Tolohimoꞌ ve eveneꞌ neꞌmine Paulolesi makatoꞌ eꞌmetavo vi Makedonia misubouꞌ heteli Pauloꞌ aza aꞌmidoꞌ minavo
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ezesi makaꞌ monave mukiꞌ nene gomuꞌ mili vi Toloasi numuda di geseꞌ igi lelikumuꞌ gizebo igi minaniꞌ.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili mini lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ gamene osuꞌ lavo laza Paulolesi idoꞌ eveneꞌ masi Hilipi ebeꞌ hulo vo sipiuꞌ dizo guvo noso hukoꞌmo novunivo gamene faef ogo novivo Toloasi ebeta vo hetelune. Hetelo aꞌmidoꞌ salele hamoꞌ minune.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Mino salele gosohoꞌ mineloneꞌ gamene apiꞌ ineꞌ holukaꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nalone lo do geseꞌ ogo nonivo Pauloꞌ aza nene aizeꞌ goꞌ lavo volove lo nogelo monoꞌ gamazi lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogo neivo litiꞌmuso mudise lipeleꞌ ilineꞌ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Numuno veletoꞌ lulo mauꞌ minuninguꞌ nene lamu mukiꞌ gulumo ogo minineꞌ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Neꞌmino neivo gipe gosoꞌve ma minineꞌ gulive Eutikoꞌ aza nene Pauloꞌ monoꞌ haꞌna haꞌna lavo viniduvatoꞌ mino vele hihiꞌ ongumangu ogo minidotiꞌ okise ongo helo imineꞌ mili giziꞌmi dizaniꞌ numuno lumu naba tili neꞌmi viniduvatotiꞌ veleheꞌ lemo misubouꞌ helavo di oti ninganiꞌ nene helavo
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pauloꞌ numungutiꞌ leme heta ogo gipe ne dizo abutiꞌ izo noongo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine ive nama igi muludine hukamivo. Ve ne haza neive.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Neꞌmine lo numunguko dizo lebeni initeꞌ ngemo nosoꞌ niteꞌ ngomo naniꞌ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Goꞌ lavo Pauloꞌ aza hulo-ngedo vineꞌ. Novivo eveneꞌ ingine gipe vele gizo otavo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili numuꞌveuko eleꞌmizi di vaniꞌ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza nene misubouꞌ aka volove lo vavo laza sipiuꞌ dizo Pauloꞌni sipiuꞌ eleꞌmize molalosa Aso ebetoꞌ vo nonivo asiꞌve misubouꞌ ogo hetelineꞌ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Hetelavo lezesi do bizo sipiuꞌ eleꞌmize molo makaꞌ vo Mitilene ebekuꞌ hetelune.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nelotiꞌ novunivo akaloꞌ goꞌ lavo Kio ailani gahevela gohi huko novunivo goꞌ lavo Samo ailaniuꞌ vo hetelune. Hetelo ongo oto Eheso ebeꞌ nene ivileꞌ ogo vo Mileto ebeta hetelune.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Idoꞌ Eheso ebeꞌ ivileꞌ uneꞌ nene Pauloꞌ aza Zuda veti holiseꞌ gamene Pedekosi ve languꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ limineꞌ gamene alitelineꞌ nene Zelusalemi numuno ebeta geto voloneꞌ aka neivo ma aꞌmida vo nouvo aꞌmine gamene aliteleseive lo amuzo molo geloo Eheso ebeta voloneꞌ nene aꞌmine Asia misubola mino gamene haꞌna hulokunivo aꞌmine Pedekosi gamene gomuꞌ ogo vavo alingeꞌ Zelusalemi numuno ebeta nene vo hetelalone lo gelo Eheso ebeta vamo ivileꞌ ogo volone lavo neꞌmine uneꞌ ve.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Hetelo elese ve ngimiselavo Eheso ebeta vi monoꞌ gizebo ve linge ma ngeleꞌmizi aniꞌ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Eita igi hetelikevo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Asia misubouko ganaꞌ ogo hetelo lengikisi mineꞌmo dizo minuvoniꞌ gameneuꞌ nene gamene gamene ogo molo minaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene lingine ningi gili nizave.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Naza neꞌmino minaaꞌ uvoniꞌ ma neive: Haza ve neꞌmine gelo naza hokolizeꞌ amo Guvelesi ve gelekeleꞌ o-do gonoꞌve do minuvoniꞌ ve. Linginela aꞌmine gonoꞌve nodo mulumotine gelekaꞌ ogosa ive nama ogo minaaꞌ uvoniꞌ ma ve. Idoꞌ Zuda ve nenikumuꞌ lovo gizi hukadiꞌmo mulumo niteꞌ gasavasi kise mino gonoꞌve haza do minuvoniꞌ ma ve.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Neꞌmine ogo lengeleꞌmize lamineꞌ ilineꞌ gamazi nene ma hite-lengedesaꞌmuvoniꞌ ma neive. Aꞌmine monoꞌ gamazi ma nene lo sotoꞌ ogo eveneꞌ mukiliti veꞌnidokisi idoꞌ numudinguꞌ numudingukisi hamoꞌ hamoꞌ lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ve.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Zuda vesi nGiliki vesi lutine di velepeꞌ izi goloso niteꞌ huli Oꞌmosola vi giꞌmizi Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo lo gatine gatine ogo minaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nalaꞌ o-nedo geleleheꞌ nonidineꞌ gelavo idiꞌnise nene Zelusalemi numuda novuve. Holila vo heteluvo naniteꞌ sotoꞌ o nemelihe lo neꞌmi monovo gele vevesamuvoniꞌza
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo nene numudoꞌ namadoꞌ vetinguꞌ nomonuvo galapuso nalaliꞌmo idoꞌ geniꞌvesi initelite nenikumuꞌ gizebo i nizave lo lo-nemaaꞌ neive.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Nemuꞌ nene naza ogo molo nouvo nezela naniteꞌ sotoꞌ ilihe aꞌmine initekumuꞌ giluvo ha niteꞌ neive. Nemuꞌ nene neze nemeniꞌne nene do giliꞌ lo minamo Guvelesi ve Izesuꞌ aza Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-ledo do gatulo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi lamineꞌ nene lo soto sotoꞌ o-ngemo mineline lo gono nimineꞌ nemukovoꞌ gele mino aꞌmine gono nene do osuꞌ lolosavoꞌ nene gele nouve.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Idoꞌ gililo. Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ aka neꞌmi monovo lo sotoꞌ ogo vovotinguꞌ minevoꞌ dovoꞌ uvo lingine ninganiꞌ ma neineꞌza idiꞌnise gohi goꞌne veꞌneloꞌ ningamilisave losa gele nouve.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Idiꞌnise nene lovoꞌ ngolosevoꞌ ogo lo-lengemekuvo gililo. Lengikutiꞌ maliꞌmo labuluvo ilineꞌ nene neꞌmi lihime nenita minamoloseive.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Naza nene okoꞌne huko nehelele izamivo Oꞌmosoꞌmi galauꞌ neineꞌ nesi moda lo-lengeme osuꞌ laaꞌ uvoniꞌ ma neive.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Langisetine okodine lutine gizebo niigi Izesuꞌ evenele zuho nesi gizebo i-ngidilo. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo engiꞌ gizebo ve minilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ. Idoꞌ lengeleꞌmize molaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo vono emekiveꞌmi vaniseliꞌmo meni hizivo eiꞌ ve lo daniꞌ evenele zuho nene lingine gizebo i-ngidilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ. Nemuꞌ gizebo lamineꞌ i-ngidilo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Naza hulo-lengedekuvo eveneꞌ malite gulo hadene liliꞌ igi vovotinguꞌ heteli Izesuꞌ evenele zuho lutine di gopo i-lingidilisave losa gele nouve.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Idoꞌ lengikutiꞌ eveneꞌ malite oti gopo gamazi li Izesuꞌ evenele zuho lelita leꞌmetilizave li muludinguꞌ hizilisave.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Nemuꞌ nene langisetine okodine gizebo lamineꞌ igi minilo. Kilisimasi setohamoꞌ ogo novivo gamene gamene goꞌ laneme goꞌ laneme ive nama ogo lengiꞌ hamoꞌ hamoꞌ nene gatine doo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ nene hulosaꞌmuvoniꞌ ma neive. Nemuꞌ lingine gili minilo.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Idoꞌ idiꞌnise Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-lengedelive lo eze anauꞌ nomuluve. Aza nene nasahiliꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamaziꞌvetunuꞌ lutine do ngi lo-lengedo eze evenele zuho do kegeso molave mukikumuꞌ salani initeꞌ molavo neingutiꞌ nene ma lengemeleseive.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ve maliꞌmi moni henenilokisi upuhoꞌ ogo dalosa amuvoniꞌ ma neive.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Langisetine ningi gili nizave. Neniꞌ okoꞌneloꞌ nitekisi idoꞌ nezesi makaꞌ gono daaꞌ univeti okoꞌnidoꞌ initekisi nene naꞌnise aꞌnetunukovoꞌ gono do do sotoꞌ ogaꞌ uvoniꞌ ma ve.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Neꞌmine ogo aka lengelebizuvoniꞌ ma neive. Laza Guvetesi ve Izesu lineꞌ gamazi mamuꞌ gelo gono amuzo molo do eveneꞌ gulupese hize eleꞌ o-ngedelone lo neꞌmi akaꞌvesi lengelebize osuꞌ lo nouvoniꞌ ma neive. Izesuꞌ lineꞌ gamazi nene neꞌmino neive: Initeꞌ limikevo dosa muludeuꞌ lamineꞌ gelelesune. Ne neiha initeꞌ ngemeko nemuꞌ muludeuꞌ lamineꞌ giluneꞌ neꞌmo nene ivileꞌ o neive.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pauloꞌ tiꞌ lo lo hulo ezesi inginesi obuvoꞌine hizi Oꞌmosola laniꞌ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Oꞌmosola li ive nama igi ingine Pauloꞌni abutiꞌ izi golo ili naniꞌ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Idoꞌ ive nama aniꞌ nene Pauloꞌ gomuꞌ lo-ngimineꞌ gamazi adoꞌ ingine eze gololoꞌ gohi ma ningamilisave lo lo-ngimineꞌ gamazimuꞌ gili mulumo naba gili ive nama aniꞌ. Neꞌmine igi sipiuꞌ dizo vilive li eleꞌmizi limaniꞌ ve.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.