Atos 20

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gamazi gulugulunga laniꞌ nene osuꞌ lavo Pauloꞌ aza Izesuꞌ zuho asi lo do avitoꞌ o-ngedo gaꞌine do do amuzo molo-ngede meseꞌ aseka lo-ngedo hulo-ngedo Makedonia misubouko vineꞌ.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Idoꞌ aꞌmine misubouꞌ mono Izesuꞌ evenele zuho aꞌminguꞌ miniꞌmi monaniꞌ nene gamazi vaiꞌ lo-ngemo monokuꞌ amuzo do molo-ngedoꞌmo vo Akaia misubo adoꞌ gulive ngomo nGiliki misubouko vo hetelineꞌ.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Hetelo nela ikeꞌni setohamo mino Silia misubouko volosa sipiuꞌ dizelesa neivo Zuda vete gili gohoni milaniꞌ. Pauloꞌ nene gelo Makedonia misubouko gohi do tineꞌ molo volosa gilineꞌ.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Neꞌmine lo gelo Belia ebekutiꞌ Piloꞌ gipele Sopatoloꞌ ve idoꞌ Tesalonika ebekutiꞌ Alisitakoꞌ ve idoꞌ Sekudoꞌ ve idoꞌ Delebe ebetotiꞌ Gaioꞌ ve idoꞌ Timoteoꞌ ve idoꞌ Asia misuboukotiꞌ Tikikoꞌ ve idoꞌ Tolohimoꞌ ve eveneꞌ neꞌmine Paulolesi makatoꞌ eꞌmetavo vi Makedonia misubouꞌ heteli Pauloꞌ aza aꞌmidoꞌ minavo
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ezesi makaꞌ monave mukiꞌ nene gomuꞌ mili vi Toloasi numuda di geseꞌ igi lelikumuꞌ gizebo igi minaniꞌ.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili mini lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ gamene osuꞌ lavo laza Paulolesi idoꞌ eveneꞌ masi Hilipi ebeꞌ hulo vo sipiuꞌ dizo guvo noso hukoꞌmo novunivo gamene faef ogo novivo Toloasi ebeta vo hetelune. Hetelo aꞌmidoꞌ salele hamoꞌ minune.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mino salele gosohoꞌ mineloneꞌ gamene apiꞌ ineꞌ holukaꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nalone lo do geseꞌ ogo nonivo Pauloꞌ aza nene aizeꞌ goꞌ lavo volove lo nogelo monoꞌ gamazi lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogo neivo litiꞌmuso mudise lipeleꞌ ilineꞌ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Numuno veletoꞌ lulo mauꞌ minuninguꞌ nene lamu mukiꞌ gulumo ogo minineꞌ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Neꞌmino neivo gipe gosoꞌve ma minineꞌ gulive Eutikoꞌ aza nene Pauloꞌ monoꞌ haꞌna haꞌna lavo viniduvatoꞌ mino vele hihiꞌ ongumangu ogo minidotiꞌ okise ongo helo imineꞌ mili giziꞌmi dizaniꞌ numuno lumu naba tili neꞌmi viniduvatotiꞌ veleheꞌ lemo misubouꞌ helavo di oti ninganiꞌ nene helavo
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pauloꞌ numungutiꞌ leme heta ogo gipe ne dizo abutiꞌ izo noongo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine ive nama igi muludine hukamivo. Ve ne haza neive.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Neꞌmine lo numunguko dizo lebeni initeꞌ ngemo nosoꞌ niteꞌ ngomo naniꞌ.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Goꞌ lavo Pauloꞌ aza hulo-ngedo vineꞌ. Novivo eveneꞌ ingine gipe vele gizo otavo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili numuꞌveuko eleꞌmizi di vaniꞌ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza nene misubouꞌ aka volove lo vavo laza sipiuꞌ dizo Pauloꞌni sipiuꞌ eleꞌmize molalosa Aso ebetoꞌ vo nonivo asiꞌve misubouꞌ ogo hetelineꞌ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Hetelavo lezesi do bizo sipiuꞌ eleꞌmize molo makaꞌ vo Mitilene ebekuꞌ hetelune.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Nelotiꞌ novunivo akaloꞌ goꞌ lavo Kio ailani gahevela gohi huko novunivo goꞌ lavo Samo ailaniuꞌ vo hetelune. Hetelo ongo oto Eheso ebeꞌ nene ivileꞌ ogo vo Mileto ebeta hetelune.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Idoꞌ Eheso ebeꞌ ivileꞌ uneꞌ nene Pauloꞌ aza Zuda veti holiseꞌ gamene Pedekosi ve languꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ limineꞌ gamene alitelineꞌ nene Zelusalemi numuno ebeta geto voloneꞌ aka neivo ma aꞌmida vo nouvo aꞌmine gamene aliteleseive lo amuzo molo geloo Eheso ebeta voloneꞌ nene aꞌmine Asia misubola mino gamene haꞌna hulokunivo aꞌmine Pedekosi gamene gomuꞌ ogo vavo alingeꞌ Zelusalemi numuno ebeta nene vo hetelalone lo gelo Eheso ebeta vamo ivileꞌ ogo volone lavo neꞌmine uneꞌ ve.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Hetelo elese ve ngimiselavo Eheso ebeta vi monoꞌ gizebo ve linge ma ngeleꞌmizi aniꞌ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Eita igi hetelikevo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Asia misubouko ganaꞌ ogo hetelo lengikisi mineꞌmo dizo minuvoniꞌ gameneuꞌ nene gamene gamene ogo molo minaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene lingine ningi gili nizave.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Naza neꞌmino minaaꞌ uvoniꞌ ma neive: Haza ve neꞌmine gelo naza hokolizeꞌ amo Guvelesi ve gelekeleꞌ o-do gonoꞌve do minuvoniꞌ ve. Linginela aꞌmine gonoꞌve nodo mulumotine gelekaꞌ ogosa ive nama ogo minaaꞌ uvoniꞌ ma ve. Idoꞌ Zuda ve nenikumuꞌ lovo gizi hukadiꞌmo mulumo niteꞌ gasavasi kise mino gonoꞌve haza do minuvoniꞌ ma ve.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Neꞌmine ogo lengeleꞌmize lamineꞌ ilineꞌ gamazi nene ma hite-lengedesaꞌmuvoniꞌ ma neive. Aꞌmine monoꞌ gamazi ma nene lo sotoꞌ ogo eveneꞌ mukiliti veꞌnidokisi idoꞌ numudinguꞌ numudingukisi hamoꞌ hamoꞌ lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ve.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Zuda vesi nGiliki vesi lutine di velepeꞌ izi goloso niteꞌ huli Oꞌmosola vi giꞌmizi Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo lo gatine gatine ogo minaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nalaꞌ o-nedo geleleheꞌ nonidineꞌ gelavo idiꞌnise nene Zelusalemi numuda novuve. Holila vo heteluvo naniteꞌ sotoꞌ o nemelihe lo neꞌmi monovo gele vevesamuvoniꞌza
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo nene numudoꞌ namadoꞌ vetinguꞌ nomonuvo galapuso nalaliꞌmo idoꞌ geniꞌvesi initelite nenikumuꞌ gizebo i nizave lo lo-nemaaꞌ neive.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Nemuꞌ nene naza ogo molo nouvo nezela naniteꞌ sotoꞌ ilihe aꞌmine initekumuꞌ giluvo ha niteꞌ neive. Nemuꞌ nene neze nemeniꞌne nene do giliꞌ lo minamo Guvelesi ve Izesuꞌ aza Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-ledo do gatulo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi lamineꞌ nene lo soto sotoꞌ o-ngemo mineline lo gono nimineꞌ nemukovoꞌ gele mino aꞌmine gono nene do osuꞌ lolosavoꞌ nene gele nouve.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Idoꞌ gililo. Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ aka neꞌmi monovo lo sotoꞌ ogo vovotinguꞌ minevoꞌ dovoꞌ uvo lingine ninganiꞌ ma neineꞌza idiꞌnise gohi goꞌne veꞌneloꞌ ningamilisave losa gele nouve.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Idiꞌnise nene lovoꞌ ngolosevoꞌ ogo lo-lengemekuvo gililo. Lengikutiꞌ maliꞌmo labuluvo ilineꞌ nene neꞌmi lihime nenita minamoloseive.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Naza nene okoꞌne huko nehelele izamivo Oꞌmosoꞌmi galauꞌ neineꞌ nesi moda lo-lengeme osuꞌ laaꞌ uvoniꞌ ma neive.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Langisetine okodine lutine gizebo niigi Izesuꞌ evenele zuho nesi gizebo i-ngidilo. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo engiꞌ gizebo ve minilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ. Idoꞌ lengeleꞌmize molaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo vono emekiveꞌmi vaniseliꞌmo meni hizivo eiꞌ ve lo daniꞌ evenele zuho nene lingine gizebo i-ngidilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ. Nemuꞌ gizebo lamineꞌ i-ngidilo.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Naza hulo-lengedekuvo eveneꞌ malite gulo hadene liliꞌ igi vovotinguꞌ heteli Izesuꞌ evenele zuho lutine di gopo i-lingidilisave losa gele nouve.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Idoꞌ lengikutiꞌ eveneꞌ malite oti gopo gamazi li Izesuꞌ evenele zuho lelita leꞌmetilizave li muludinguꞌ hizilisave.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Nemuꞌ nene langisetine okodine gizebo lamineꞌ igi minilo. Kilisimasi setohamoꞌ ogo novivo gamene gamene goꞌ laneme goꞌ laneme ive nama ogo lengiꞌ hamoꞌ hamoꞌ nene gatine doo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ nene hulosaꞌmuvoniꞌ ma neive. Nemuꞌ lingine gili minilo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Idoꞌ idiꞌnise Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-lengedelive lo eze anauꞌ nomuluve. Aza nene nasahiliꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamaziꞌvetunuꞌ lutine do ngi lo-lengedo eze evenele zuho do kegeso molave mukikumuꞌ salani initeꞌ molavo neingutiꞌ nene ma lengemeleseive.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ve maliꞌmi moni henenilokisi upuhoꞌ ogo dalosa amuvoniꞌ ma neive.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Langisetine ningi gili nizave. Neniꞌ okoꞌneloꞌ nitekisi idoꞌ nezesi makaꞌ gono daaꞌ univeti okoꞌnidoꞌ initekisi nene naꞌnise aꞌnetunukovoꞌ gono do do sotoꞌ ogaꞌ uvoniꞌ ma ve.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Neꞌmine ogo aka lengelebizuvoniꞌ ma neive. Laza Guvetesi ve Izesu lineꞌ gamazi mamuꞌ gelo gono amuzo molo do eveneꞌ gulupese hize eleꞌ o-ngedelone lo neꞌmi akaꞌvesi lengelebize osuꞌ lo nouvoniꞌ ma neive. Izesuꞌ lineꞌ gamazi nene neꞌmino neive: Initeꞌ limikevo dosa muludeuꞌ lamineꞌ gelelesune. Ne neiha initeꞌ ngemeko nemuꞌ muludeuꞌ lamineꞌ giluneꞌ neꞌmo nene ivileꞌ o neive.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pauloꞌ tiꞌ lo lo hulo ezesi inginesi obuvoꞌine hizi Oꞌmosola laniꞌ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Oꞌmosola li ive nama igi ingine Pauloꞌni abutiꞌ izi golo ili naniꞌ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Idoꞌ ive nama aniꞌ nene Pauloꞌ gomuꞌ lo-ngimineꞌ gamazi adoꞌ ingine eze gololoꞌ gohi ma ningamilisave lo lo-ngimineꞌ gamazimuꞌ gili mulumo naba gili ive nama aniꞌ. Neꞌmine igi sipiuꞌ dizo vilive li eleꞌmizi limaniꞌ ve.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.