Atos 20

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gamazi gulugulunga laniꞌ nene osuꞌ lavo Pauloꞌ aza Izesuꞌ zuho asi lo do avitoꞌ o-ngedo gaꞌine do do amuzo molo-ngede meseꞌ aseka lo-ngedo hulo-ngedo Makedonia misubouko vineꞌ.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Idoꞌ aꞌmine misubouꞌ mono Izesuꞌ evenele zuho aꞌminguꞌ miniꞌmi monaniꞌ nene gamazi vaiꞌ lo-ngemo monokuꞌ amuzo do molo-ngedoꞌmo vo Akaia misubo adoꞌ gulive ngomo nGiliki misubouko vo hetelineꞌ.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Hetelo nela ikeꞌni setohamo mino Silia misubouko volosa sipiuꞌ dizelesa neivo Zuda vete gili gohoni milaniꞌ. Pauloꞌ nene gelo Makedonia misubouko gohi do tineꞌ molo volosa gilineꞌ.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Neꞌmine lo gelo Belia ebekutiꞌ Piloꞌ gipele Sopatoloꞌ ve idoꞌ Tesalonika ebekutiꞌ Alisitakoꞌ ve idoꞌ Sekudoꞌ ve idoꞌ Delebe ebetotiꞌ Gaioꞌ ve idoꞌ Timoteoꞌ ve idoꞌ Asia misuboukotiꞌ Tikikoꞌ ve idoꞌ Tolohimoꞌ ve eveneꞌ neꞌmine Paulolesi makatoꞌ eꞌmetavo vi Makedonia misubouꞌ heteli Pauloꞌ aza aꞌmidoꞌ minavo
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 ezesi makaꞌ monave mukiꞌ nene gomuꞌ mili vi Toloasi numuda di geseꞌ igi lelikumuꞌ gizebo igi minaniꞌ.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Oꞌmosoꞌmo Zuda veti avoꞌningine iseꞌine izingumuꞌ gili mini lulu izamineꞌ beleti naaꞌ aniꞌ gamene osuꞌ lavo laza Paulolesi idoꞌ eveneꞌ masi Hilipi ebeꞌ hulo vo sipiuꞌ dizo guvo noso hukoꞌmo novunivo gamene faef ogo novivo Toloasi ebeta vo hetelune. Hetelo aꞌmidoꞌ salele hamoꞌ minune.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Mino salele gosohoꞌ mineloneꞌ gamene apiꞌ ineꞌ holukaꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nalone lo do geseꞌ ogo nonivo Pauloꞌ aza nene aizeꞌ goꞌ lavo volove lo nogelo monoꞌ gamazi lo-ngemeꞌ ngemeꞌ ogo neivo litiꞌmuso mudise lipeleꞌ ilineꞌ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Numuno veletoꞌ lulo mauꞌ minuninguꞌ nene lamu mukiꞌ gulumo ogo minineꞌ.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Neꞌmino neivo gipe gosoꞌve ma minineꞌ gulive Eutikoꞌ aza nene Pauloꞌ monoꞌ haꞌna haꞌna lavo viniduvatoꞌ mino vele hihiꞌ ongumangu ogo minidotiꞌ okise ongo helo imineꞌ mili giziꞌmi dizaniꞌ numuno lumu naba tili neꞌmi viniduvatotiꞌ veleheꞌ lemo misubouꞌ helavo di oti ninganiꞌ nene helavo
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pauloꞌ numungutiꞌ leme heta ogo gipe ne dizo abutiꞌ izo noongo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine ive nama igi muludine hukamivo. Ve ne haza neive.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Neꞌmine lo numunguko dizo lebeni initeꞌ ngemo nosoꞌ niteꞌ ngomo naniꞌ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Goꞌ lavo Pauloꞌ aza hulo-ngedo vineꞌ. Novivo eveneꞌ ingine gipe vele gizo otavo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili numuꞌveuko eleꞌmizi di vaniꞌ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza nene misubouꞌ aka volove lo vavo laza sipiuꞌ dizo Pauloꞌni sipiuꞌ eleꞌmize molalosa Aso ebetoꞌ vo nonivo asiꞌve misubouꞌ ogo hetelineꞌ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Hetelavo lezesi do bizo sipiuꞌ eleꞌmize molo makaꞌ vo Mitilene ebekuꞌ hetelune.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Nelotiꞌ novunivo akaloꞌ goꞌ lavo Kio ailani gahevela gohi huko novunivo goꞌ lavo Samo ailaniuꞌ vo hetelune. Hetelo ongo oto Eheso ebeꞌ nene ivileꞌ ogo vo Mileto ebeta hetelune.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Idoꞌ Eheso ebeꞌ ivileꞌ uneꞌ nene Pauloꞌ aza Zuda veti holiseꞌ gamene Pedekosi ve languꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ limineꞌ gamene alitelineꞌ nene Zelusalemi numuno ebeta geto voloneꞌ aka neivo ma aꞌmida vo nouvo aꞌmine gamene aliteleseive lo amuzo molo geloo Eheso ebeta voloneꞌ nene aꞌmine Asia misubola mino gamene haꞌna hulokunivo aꞌmine Pedekosi gamene gomuꞌ ogo vavo alingeꞌ Zelusalemi numuno ebeta nene vo hetelalone lo gelo Eheso ebeta vamo ivileꞌ ogo volone lavo neꞌmine uneꞌ ve.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Hetelo elese ve ngimiselavo Eheso ebeta vi monoꞌ gizebo ve linge ma ngeleꞌmizi aniꞌ.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Eita igi hetelikevo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Asia misubouko ganaꞌ ogo hetelo lengikisi mineꞌmo dizo minuvoniꞌ gameneuꞌ nene gamene gamene ogo molo minaaꞌ uvoniꞌ monovoꞌne nene lingine ningi gili nizave.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Naza neꞌmino minaaꞌ uvoniꞌ ma neive: Haza ve neꞌmine gelo naza hokolizeꞌ amo Guvelesi ve gelekeleꞌ o-do gonoꞌve do minuvoniꞌ ve. Linginela aꞌmine gonoꞌve nodo mulumotine gelekaꞌ ogosa ive nama ogo minaaꞌ uvoniꞌ ma ve. Idoꞌ Zuda ve nenikumuꞌ lovo gizi hukadiꞌmo mulumo niteꞌ gasavasi kise mino gonoꞌve haza do minuvoniꞌ ma ve.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Neꞌmine ogo lengeleꞌmize lamineꞌ ilineꞌ gamazi nene ma hite-lengedesaꞌmuvoniꞌ ma neive. Aꞌmine monoꞌ gamazi ma nene lo sotoꞌ ogo eveneꞌ mukiliti veꞌnidokisi idoꞌ numudinguꞌ numudingukisi hamoꞌ hamoꞌ lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ ve.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Zuda vesi nGiliki vesi lutine di velepeꞌ izi goloso niteꞌ huli Oꞌmosola vi giꞌmizi Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo lo gatine gatine ogo minaaꞌ uvoniꞌ ma neive.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo nalaꞌ o-nedo geleleheꞌ nonidineꞌ gelavo idiꞌnise nene Zelusalemi numuda novuve. Holila vo heteluvo naniteꞌ sotoꞌ o nemelihe lo neꞌmi monovo gele vevesamuvoniꞌza
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo nene numudoꞌ namadoꞌ vetinguꞌ nomonuvo galapuso nalaliꞌmo idoꞌ geniꞌvesi initelite nenikumuꞌ gizebo i nizave lo lo-nemaaꞌ neive.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Nemuꞌ nene naza ogo molo nouvo nezela naniteꞌ sotoꞌ ilihe aꞌmine initekumuꞌ giluvo ha niteꞌ neive. Nemuꞌ nene neze nemeniꞌne nene do giliꞌ lo minamo Guvelesi ve Izesuꞌ aza Oꞌmosoꞌmo nasahiliꞌ o-ledo do gatulo o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamazi lamineꞌ nene lo soto sotoꞌ o-ngemo mineline lo gono nimineꞌ nemukovoꞌ gele mino aꞌmine gono nene do osuꞌ lolosavoꞌ nene gele nouve.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Idoꞌ gililo. Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ neineꞌ aka neꞌmi monovo lo sotoꞌ ogo vovotinguꞌ minevoꞌ dovoꞌ uvo lingine ninganiꞌ ma neineꞌza idiꞌnise gohi goꞌne veꞌneloꞌ ningamilisave losa gele nouve.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Idiꞌnise nene lovoꞌ ngolosevoꞌ ogo lo-lengemekuvo gililo. Lengikutiꞌ maliꞌmo labuluvo ilineꞌ nene neꞌmi lihime nenita minamoloseive.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Naza nene okoꞌne huko nehelele izamivo Oꞌmosoꞌmi galauꞌ neineꞌ nesi moda lo-lengeme osuꞌ laaꞌ uvoniꞌ ma neive.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Langisetine okodine lutine gizebo niigi Izesuꞌ evenele zuho nesi gizebo i-ngidilo. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo engiꞌ gizebo ve minilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ. Idoꞌ lengeleꞌmize molaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo vono emekiveꞌmi vaniseliꞌmo meni hizivo eiꞌ ve lo daniꞌ evenele zuho nene lingine gizebo i-ngidilizave lo lengeleꞌmize molaniꞌ. Nemuꞌ gizebo lamineꞌ i-ngidilo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Naza hulo-lengedekuvo eveneꞌ malite gulo hadene liliꞌ igi vovotinguꞌ heteli Izesuꞌ evenele zuho lutine di gopo i-lingidilisave losa gele nouve.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Idoꞌ lengikutiꞌ eveneꞌ malite oti gopo gamazi li Izesuꞌ evenele zuho lelita leꞌmetilizave li muludinguꞌ hizilisave.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Nemuꞌ nene langisetine okodine gizebo lamineꞌ igi minilo. Kilisimasi setohamoꞌ ogo novivo gamene gamene goꞌ laneme goꞌ laneme ive nama ogo lengiꞌ hamoꞌ hamoꞌ nene gatine doo gamazi lo-lengemaaꞌ uvoniꞌ nene hulosaꞌmuvoniꞌ ma neive. Nemuꞌ lingine gili minilo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Idoꞌ idiꞌnise Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-lengedelive lo eze anauꞌ nomuluve. Aza nene nasahiliꞌ o-ledaaꞌ neineꞌ neꞌmi gamaziꞌvetunuꞌ lutine do ngi lo-lengedo eze evenele zuho do kegeso molave mukikumuꞌ salani initeꞌ molavo neingutiꞌ nene ma lengemeleseive.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ve maliꞌmi moni henenilokisi upuhoꞌ ogo dalosa amuvoniꞌ ma neive.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Langisetine ningi gili nizave. Neniꞌ okoꞌneloꞌ nitekisi idoꞌ nezesi makaꞌ gono daaꞌ univeti okoꞌnidoꞌ initekisi nene naꞌnise aꞌnetunukovoꞌ gono do do sotoꞌ ogaꞌ uvoniꞌ ma ve.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Neꞌmine ogo aka lengelebizuvoniꞌ ma neive. Laza Guvetesi ve Izesu lineꞌ gamazi mamuꞌ gelo gono amuzo molo do eveneꞌ gulupese hize eleꞌ o-ngedelone lo neꞌmi akaꞌvesi lengelebize osuꞌ lo nouvoniꞌ ma neive. Izesuꞌ lineꞌ gamazi nene neꞌmino neive: Initeꞌ limikevo dosa muludeuꞌ lamineꞌ gelelesune. Ne neiha initeꞌ ngemeko nemuꞌ muludeuꞌ lamineꞌ giluneꞌ neꞌmo nene ivileꞌ o neive.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pauloꞌ tiꞌ lo lo hulo ezesi inginesi obuvoꞌine hizi Oꞌmosola laniꞌ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Oꞌmosola li ive nama igi ingine Pauloꞌni abutiꞌ izi golo ili naniꞌ.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Idoꞌ ive nama aniꞌ nene Pauloꞌ gomuꞌ lo-ngimineꞌ gamazi adoꞌ ingine eze gololoꞌ gohi ma ningamilisave lo lo-ngimineꞌ gamazimuꞌ gili mulumo naba gili ive nama aniꞌ. Neꞌmine igi sipiuꞌ dizo vilive li eleꞌmizi limaniꞌ ve.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.