Atos 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ee, lohotoꞌ zaloꞌ bili badikevo mulumo gelo helo oto velesi mino aposolo sotoꞌ o ngimineꞌ ve. Neze ha neive li gilikevo gihile izeleseive lo eleꞌvoleꞌ niteꞌ mukiꞌ nene ogo ngelebizo neivo gamene foti novivo eze ningikaꞌ ningikaꞌ navo ezesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi laniꞌ ve. Idoꞌ aza nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamazi lo-ngimineꞌ ve.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Neꞌmine ogo engikisi mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Zelusalemi numuno ebeꞌ mene hulamilo. Meꞌneho Sikalahuꞌve imiselelove lingumuꞌ lo-lingimuvoniꞌ mamuꞌ nene gizebo igi minilo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Zohaneꞌ aza eveneꞌ noso holo-ngedavo ingine haza nosovoꞌ daniꞌza lingine gamene haꞌna ogo vamivo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neve nene dalisave lo lo-ngimineꞌ ve.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Gamene ma izipahala zuhosi di geseꞌ igi mini Izesuꞌni tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Guvekasi ve make, guveꞌinesi ve nabalite avotemotine gizebo i-ngidi minaaꞌ aniꞌ maꞌmine ogo gaza Guvetesi ve naba loloꞌ ogo leze Isilaeleꞌ ve gizebo o-ledelineꞌ gamene nene idise nehe. Olo.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Neꞌmine li likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza olihe neꞌmine amuvo gamene ma ogo vilineꞌ nene nehe idoꞌ gomuꞌ sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ nene nehe neve nene lengiꞌ initetine ne nominako lingine ma gilamilisave. Nanitekumuꞌ ve. Meꞌneho asiꞌve amuzoꞌveloꞌ molo gelo mino lo hukineꞌ nemuꞌ ve.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ne neineꞌza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lengita lemo amuzo molo lengemavo neniꞌ gamaziꞌne nene Zelusalemi numudotiꞌ apiꞌ igi li Zudaia misuboukosi Samalia misuboukosi vi li sotoꞌ ikevo misubo lumolasi vo osuꞌ lilive.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Tiꞌ lo lo-ngemavo ingine vonuꞌ bili nizavo Okulumokuko dizo volosa nodizivo limusoꞌmo molo hite-davo vo halekavo ma ningamaniꞌ ve.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Okulumokuꞌ vo halekavo ingine okeneꞌ igi ningi nizavo ve setaꞌ geneganaꞌine mokonokisi liteꞌ mateꞌ li vovoꞌninguꞌ sotoꞌ asineꞌ ve.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Sotoꞌ igi tiꞌ li li-ngimasineꞌ: nGalilaia ve lingine nanimuꞌ okeneꞌ igi ningi nizave. Izesutine lengikisi minidotiꞌ Oꞌmosoꞌmo Okulumokuko eleꞌmizo dizive nene ningi nizavo dizineꞌ neꞌmine ogo lemo aloseive li li-ngimasineꞌ.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Neꞌmine ikesivo aposolo nene Oliva gololotiꞌ tibizi aka alite minida vi Zelusalemi numuda hetelaniꞌ.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Heteli numuno muloloꞌ ma minineꞌ numunguꞌ ingi minaaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene dizi minaniꞌ. Engiꞌ guliveꞌine nene Petoloꞌ ve Zohaneꞌ ve Zakoboꞌ ve Adeleaꞌ ve Hilipoꞌ ve Tomasiꞌ ve Batolomaioꞌ ve Mataioꞌ ve idoꞌ Alahaioꞌ gipele Zakoboꞌ ve idoꞌ Simoni aza Loma ve ngimiselelone lo amuzonga laaꞌ ive neve idoꞌ Zakoboꞌ gipele Zudakisi ve.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Vekise nesi idoꞌ veneꞌ linge masi Izesuꞌ izeleho Maliakisi idoꞌ Izesuꞌ akunolomotesi di geseꞌ igi mini luꞌine mili hamoꞌ igi Oꞌmosola li minaniꞌ ve.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Aꞌmine gamene neuꞌ nene Izesuꞌ evenele zuho eveneꞌ vani hadeti tuvedi (120) neꞌmine nene igi mulise mili nizavo Petoloꞌ aza voꞌninguꞌ ote mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Zogone zuhokizo, gililo. Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo Davidiꞌni do ote-davo Davidiꞌ aza Zudaꞌ adoꞌ Izesuꞌni dalizave gomuꞌ molo ngemo ngelebizive mamuꞌ lineꞌ gamazi gizikaniꞌ nene gihile izelineꞌ ogavosa gihile izineꞌ ve.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Lezesi makaꞌ gono dalive lo Izesuꞌ aza Zudaꞌni do kegeso eleꞌmize molaniꞌ nenako aza Zudaꞌ leliꞌ aleve minineꞌ ve.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Aꞌmine ve nene monovo goloso ogo Izesuꞌni nene adeuꞌ molalive li biluvalite moni imaniꞌ nedunuꞌ nene misubo ma meni hizo aꞌmidoꞌ vo mino godololatiꞌ velepeꞌ izeko lemo gatuno izo hoꞌlavo iseve nene dulungizo doꞌmozineꞌ ve.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Nemuꞌ Zelusalemi aleve mukiꞌ gili aꞌmine ebeliꞌmi gulive nene engiꞌ gamaziꞌningutiꞌ Akeledama ve li milaniꞌ ve. Idoꞌ aꞌmine gulive nene leliꞌ gamaziutiꞌ vanise ebeꞌ ve lo neive.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Idoꞌ Oꞌmoso opoꞌni li nama laaꞌ aniꞌ nama monoꞌ godolouꞌ ma tiꞌ li gizi nizaniꞌ ma neive.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Petoloꞌ tiꞌ lo lo-ngemavo Izesuꞌ evenele zuho ingine ve sitaꞌ ma Zoseheꞌ adoꞌ gulive ngomo Balasabaꞌ ve lo mininekisi idoꞌ gulive ma Zusitoꞌ ve lo mininekisi idoꞌ ve ma gulive Matatiaꞌ nesi nene di sotoꞌ i-ngidi
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tiꞌ li opoꞌni li Oꞌmoso gelavo di kegesaaꞌ zohikuꞌ ngeleꞌmizi milikevo Matatiaꞌ ivileꞌ ogavo aposolo leveni minanguꞌ nene di giꞌmizi-daniꞌ ve.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.