Atos 19

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apoloꞌ aza Kolidi ebekuꞌ neivo Pauloꞌ aza misubo olusoꞌ dizo ledo Eheso ebeta hetelineꞌ. Hetelo Izesuꞌ evenele zuho linge ma aꞌmida minaniꞌ ningo
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nene monoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lehizikeniꞌ nehe lo longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Oꞌve. Laza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neive li ma li-limavo gelamuneꞌ ve.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Tiꞌ li likevo gohi longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine zaaꞌ monoꞌ gilisa noso hilave. Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Zohaneꞌ monoꞌ gelo noso huluneꞌ ve.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Neꞌmine likevo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zohaneꞌ aza nene eveneꞌ ingine luꞌine di velepeꞌ izangumuꞌ noso holo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Meheꞌnela ve ma nave. Ezemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ o neive. Idoꞌ tiꞌ lo lineꞌ nemuꞌ naza lo-lengemelove. Aꞌmine gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene Izesuꞌ ve.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Lavo gili Guvelesi ve Izesuꞌ guliveloꞌ noso hilaniꞌ.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Noso hilikevo Pauloꞌ ana godoꞌnidoꞌ hitavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ engita lemo minavo gamazi nene ato atoꞌ noꞌningutiꞌ li Oꞌmoso opoꞌni li eze gamaziꞌve li sotoꞌ aniꞌ.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Aꞌmine ve nene tuvelu neꞌmine minaniꞌ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ aka neꞌmi monovomuꞌ lovoꞌ kiselevoꞌ ogo muluꞌninguꞌ hizo lo-ngimivo li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ikeꞌni seto hamoꞌ ogo vineꞌ.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Neꞌmine ogavo ve linge ma aꞌmanapa igi eze gamazi gili imami goꞌnidoꞌ ningi eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ Izesuꞌ aka diviꞌ lediviꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo hulo-ngedo Izesuda giꞌmizave ngeleꞌmizo vo do nubo o-ngedo gamene gamene ve ma gulive Tilanoꞌ eiꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ineꞌ numunguꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Nizavo Asia misuboukotiꞌ aleve mukiꞌ Zuda vesi idoꞌ nGiliki alevesi mukitoꞌ Guvelesi veꞌmi gamazi gili osuꞌ li linge ma ne gili daniꞌza linge ma nene gili hulaniꞌ. Neꞌmine navo kilisimasi setaꞌ ogo vineꞌ ve.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Oꞌmosoꞌmo Pauloꞌni hize eleꞌ o-davo initeꞌ amadiꞌmine atoliꞌmine ineꞌ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Neꞌmine ogavo nemuꞌ eveneꞌ ma nete Pauloꞌ okoꞌnolotiꞌ gono dalosa golihileloꞌ angisipi likekaꞌ inekisi idoꞌ gopololoꞌ tauli likekaꞌ ineꞌ nesi di vi initeꞌ gizi dave ngimikevo di gili lamineꞌ nigilavo luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minineꞌ nesi dizi golise vaaꞌ aniꞌ.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Neꞌmine igi nizavo Zuda ve linge ma minaniꞌ ingine sikalahuꞌ goloso eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ nene ngimiseli hulatoꞌ gono diꞌmi monaaꞌ aniꞌ. Engikutiꞌ malite Izesuꞌ gulive ogo sikalahuꞌ goloso ngimiselo hulokunivo vilizahe li ningelone li Guvelesi ve Izesuꞌ gulive li avazaha igi sikalahuꞌ goloso tiꞌ li li-ngimaaꞌ aniꞌ: Pauloꞌ aza eze gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Izesuꞌ eze velemuꞌ ogo vilo lo nolo-lingimune.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Neꞌmine igaꞌ aveutiꞌ ma nene Zuda ve minineꞌ adoꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba adoꞌ gulive Sikevaꞌ neꞌmi gipele seveni minaniꞌ netesi neꞌmine aniꞌ.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Neꞌmine li sikalahuꞌ goloso mamuꞌ vozo likevo sikalahuꞌ goloso aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Izesuꞌnimuꞌ gele nouve. Idoꞌ Pauloꞌnimukisi mo gele nouve. Neꞌmino neiha lingine zamote nizave.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Neꞌmine lo sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive aza olutoꞌ molo dovoꞌ hikilevoꞌ o-ngedo ngebelo ngivileꞌ ogavo okoꞌine vanise ogo malalapa izavo okoꞌnidoꞌ initeꞌ boloto osuꞌ lavo bakakovoꞌ aꞌmine numungutiꞌ golise limi vaniꞌ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Neꞌmine ikevo aꞌmine gamazi Eheso ebeta buu lo vavo Zuda vesi nGiliki alevesi gili osuꞌ li golise ngemavo Guvelesi ve Izesuꞌni di hozi li-di opoꞌni laniꞌ.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Neꞌmine ikevo Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave mukiꞌ igi luso gamazi ato atoliꞌmine nene li sotoꞌ igi osuꞌ laniꞌ.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Idoꞌ gozopoꞌ luso gono daaꞌ ave lingelite luso gizaaꞌ aniꞌ buku nene gililiheꞌ mili di igi eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ olokuꞌ gizaniꞌ. Neꞌmine igi aꞌmine bukuloꞌ moni hulaniꞌ neꞌmi nabaꞌve di ninganiꞌ nene siluvaꞌ fifti tauseni (50,000) neꞌmine minineꞌ ve.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Neꞌmine ikevo Guvelesi veꞌmi gamazi neꞌmo amuzo molo sotoꞌ ogo buu lo hutileꞌ ogo gihile izineꞌ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza Makedonia misubouko idoꞌ Akaio misubouko voꞌmo voꞌmo Zelusalemi ebeta volove lo luloꞌmo lavo tiꞌ lo lineꞌ: Naza Zelusalemi ebeta vo hetelo gohi vo Loma ebeta volove. Neꞌmine gala gele hamoꞌ ogo
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 nasahiliꞌ i-di makatoꞌ gono daaꞌ asive setaꞌ Timoteoki Elasitoki ngimiselavo Makedonia misubouko gomuꞌ vasineꞌ. Vikesivo Pauloꞌ aza gamene gohi ma imineꞌ molo Asia misubouko minineꞌ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ Eheso ebeta Izesuꞌ akamuꞌ lovo lolize naba sotoꞌ ineꞌ.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Aꞌmidoꞌ siluvatunuꞌ gonoliseꞌvesi initeꞌ loloꞌ ogaꞌ ive ma minineꞌ gulive Demetelioꞌ. Aza neve avazaha oꞌmoso niteꞌineꞌmi gulive Alatemeꞌ eiꞌ monoꞌ numuꞌveꞌmi avazahaꞌve gidini ngomo ngomo loloꞌ ogo bisinisi ogaꞌ inako azasi idoꞌ makaꞌ gono daaꞌ avesi aꞌmine gonolotiꞌ moni naba daaꞌ aniꞌ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Neꞌmine ogavo Demetelioꞌ aza ezesi gono daaꞌ avesi idoꞌ aꞌmine neꞌmine gono daaꞌ ave linge masi do mulise molo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine mo ningi gili nizave. Mene gonotelotiꞌ moni heneni sotoꞌ ogavo mine lamineꞌ ogo minaaꞌ noune.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Idoꞌ aꞌmine ve Pauloꞌ neꞌmi monovo ningi gili nizave. Aza nene Eheso ebetatiꞌ idoꞌ Asia ebeꞌ mukikukotiꞌ aleve mukiꞌ gaꞌine hizo luꞌine do gopo o-ngedo eveneꞌ adedunuꞌ loloꞌ uneꞌ oꞌmoso niteꞌ nene initeꞌ gihile nomive lo lo-ngemaaꞌ neive.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Neꞌmine loꞌmo monivo monivo leliꞌ gono nene lemeleseive. Idoꞌ leliꞌ oꞌmoso nitete naba Alatemeꞌ eiꞌ monoꞌ numunomuꞌ nene eveneꞌ mukilite gilavo lemeleseive. Neꞌmine ogavo Asia misubouko alevesi idoꞌ numudoꞌ namadoꞌ vesi Alatemengumuꞌ ngolize izi opoꞌni laaꞌ naniꞌ nenako dize minineꞌ ma mo lemo ongalihe lo nehelele izave.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Tiꞌ lo lavo ingine gili muluꞌninguꞌ oloꞌ lo ngizeboloꞌ molavo gekeꞌ naba li tiꞌ li laniꞌ: Eheso aleveti izeteho Alatemeꞌ nene guvelesi alu naba ma ne neive li laniꞌ.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Neꞌmine li likevo aꞌmine ebetoꞌ aleve nene gopo gamazi li gulugulu li zohitoꞌ di geseꞌ igaꞌ ebeta lotiꞌ izi vi di geseꞌ igi Makedonia misubo nabaukotiꞌ Paulolesi monaaꞌ ave setaꞌ guliveꞌine Gaioki Alisitakoki aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ igi di vaniꞌ.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza gelo eveneꞌ di geseꞌ anguꞌ volove lavo Izesuꞌ zuholite vamilive li oꞌve li-daniꞌ.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Neꞌmine ikevo Asia misubouko guveꞌinesi ve linge Pauloꞌ zogo ve minaniꞌ ingine evenelite zohiꞌ ebekuꞌ di geseꞌ anguꞌ nene vo sotoꞌ amilive li gamazi hulikevo vavo gilineꞌ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Gelavo di geseꞌ ave engikutiꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine di geseꞌ aniꞌ neꞌmi monovo gilami malite hamoꞌ gamazi laniꞌ idoꞌ linge malite atoꞌ gamazi laniꞌ. Neꞌmine li minanako neꞌmo luꞌine gopo ogavo haza gekeꞌ gekeꞌ li minaniꞌ.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Neꞌmine igi nizavo Zuda ve ingine engiꞌ eveneꞌine ma minineꞌ gulive Alekisadeloꞌni nene di oti-di ehusoꞌ i hulikevo eveneꞌ mukiꞌ ingine lihimeꞌvesi noloseive likevo aza ana do viliviꞌ molo ne nomive lo gamazi lo-ngemelesa lineꞌza
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 eveneꞌ mukiꞌ ingine ninganiꞌ leliꞌ oꞌmosote nene haza niteꞌ ve li gilaaꞌ nave Zuda veutiꞌ ve ma nave li ningi gili gekeꞌ li veꞌningutiꞌ veꞌningutiꞌ gamazi li hamoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Eheso aleveti izeteho Alatemeꞌ nene guvelesi alu naba ma ne neive. Li nizavo hoꞌ gamene tu aua osuꞌ lineꞌ.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Neꞌmine ikevo kanisoleliti gamaziloꞌ gizebo ogaꞌ iveꞌmo do hongu lo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Eheso alevekizo, Alatemete lamineꞌ eze monoꞌ numuno naba idoꞌ Okulumokutiꞌ eiꞌ emeni damenisi gele vineꞌ geheni ma limineꞌ aꞌmine initeꞌ gizebo ogaꞌ uneꞌ melemote nobe. Nene gamazi nene numudoꞌ namadoꞌ ve nene moda gili osuꞌ li nizave.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Neꞌmino nomive lo zaaꞌ veꞌmo lilive. Lilive ma nomive. Nemuꞌ lingine lutine di hongu li initeꞌ gopoꞌ napa damilo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Mela ngeleꞌmizi ave nete oꞌmoso initete eze monoꞌ numuno nabatiꞌ initeꞌ ma gumine disaꞌmasive idoꞌ oꞌmoso nitetemuꞌ levelenga li emenga lisaꞌmasineꞌ ma neive.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Neꞌmine ogavo Demeteliokisi idoꞌ ezesi makaꞌ gono daaꞌ ave nete ve masi gamazi gono dalizadoꞌ o nolineꞌ nene goniꞌ igaꞌ gamene ha neineꞌ ve. Idoꞌ goniꞌ gilaaꞌ ave zasi naba ha nizave. Nemuꞌ aꞌmida di vi goniꞌ i-dilisave.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Gamazi gono ma neivo ma eveneꞌ mukiꞌ mulise milalizaniꞌ gameneuꞌ muliseloꞌ di vikevo gamazi gono di gililizave.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Idoꞌ lingine idiꞌnise nene hazamuꞌ gopo lovo hizikeniꞌ hakave. Nemuꞌ nene guvetesi ve naba nete nadive li-limilizave. Goniꞌ i-lidikevo ma laza nani gamazi lo-ngimunivo gilavo lamineꞌ ilive. Ne ma nomive.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Neꞌmine lo gamaziloꞌ gizebo veꞌmo mulise milave ngimisele hulavo vaniꞌ ve.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.