Atos 19

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apoloꞌ aza Kolidi ebekuꞌ neivo Pauloꞌ aza misubo olusoꞌ dizo ledo Eheso ebeta hetelineꞌ. Hetelo Izesuꞌ evenele zuho linge ma aꞌmida minaniꞌ ningo
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nene monoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lehizikeniꞌ nehe lo longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Oꞌve. Laza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neive li ma li-limavo gelamuneꞌ ve.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Tiꞌ li likevo gohi longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine zaaꞌ monoꞌ gilisa noso hilave. Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Zohaneꞌ monoꞌ gelo noso huluneꞌ ve.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Neꞌmine likevo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zohaneꞌ aza nene eveneꞌ ingine luꞌine di velepeꞌ izangumuꞌ noso holo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Meheꞌnela ve ma nave. Ezemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ o neive. Idoꞌ tiꞌ lo lineꞌ nemuꞌ naza lo-lengemelove. Aꞌmine gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene Izesuꞌ ve.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Lavo gili Guvelesi ve Izesuꞌ guliveloꞌ noso hilaniꞌ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Noso hilikevo Pauloꞌ ana godoꞌnidoꞌ hitavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ engita lemo minavo gamazi nene ato atoꞌ noꞌningutiꞌ li Oꞌmoso opoꞌni li eze gamaziꞌve li sotoꞌ aniꞌ.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Aꞌmine ve nene tuvelu neꞌmine minaniꞌ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ aka neꞌmi monovomuꞌ lovoꞌ kiselevoꞌ ogo muluꞌninguꞌ hizo lo-ngimivo li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ikeꞌni seto hamoꞌ ogo vineꞌ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Neꞌmine ogavo ve linge ma aꞌmanapa igi eze gamazi gili imami goꞌnidoꞌ ningi eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ Izesuꞌ aka diviꞌ lediviꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo hulo-ngedo Izesuda giꞌmizave ngeleꞌmizo vo do nubo o-ngedo gamene gamene ve ma gulive Tilanoꞌ eiꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ineꞌ numunguꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Nizavo Asia misuboukotiꞌ aleve mukiꞌ Zuda vesi idoꞌ nGiliki alevesi mukitoꞌ Guvelesi veꞌmi gamazi gili osuꞌ li linge ma ne gili daniꞌza linge ma nene gili hulaniꞌ. Neꞌmine navo kilisimasi setaꞌ ogo vineꞌ ve.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Oꞌmosoꞌmo Pauloꞌni hize eleꞌ o-davo initeꞌ amadiꞌmine atoliꞌmine ineꞌ.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Neꞌmine ogavo nemuꞌ eveneꞌ ma nete Pauloꞌ okoꞌnolotiꞌ gono dalosa golihileloꞌ angisipi likekaꞌ inekisi idoꞌ gopololoꞌ tauli likekaꞌ ineꞌ nesi di vi initeꞌ gizi dave ngimikevo di gili lamineꞌ nigilavo luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minineꞌ nesi dizi golise vaaꞌ aniꞌ.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Neꞌmine igi nizavo Zuda ve linge ma minaniꞌ ingine sikalahuꞌ goloso eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ nene ngimiseli hulatoꞌ gono diꞌmi monaaꞌ aniꞌ. Engikutiꞌ malite Izesuꞌ gulive ogo sikalahuꞌ goloso ngimiselo hulokunivo vilizahe li ningelone li Guvelesi ve Izesuꞌ gulive li avazaha igi sikalahuꞌ goloso tiꞌ li li-ngimaaꞌ aniꞌ: Pauloꞌ aza eze gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Izesuꞌ eze velemuꞌ ogo vilo lo nolo-lingimune.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Neꞌmine igaꞌ aveutiꞌ ma nene Zuda ve minineꞌ adoꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba adoꞌ gulive Sikevaꞌ neꞌmi gipele seveni minaniꞌ netesi neꞌmine aniꞌ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Neꞌmine li sikalahuꞌ goloso mamuꞌ vozo likevo sikalahuꞌ goloso aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Izesuꞌnimuꞌ gele nouve. Idoꞌ Pauloꞌnimukisi mo gele nouve. Neꞌmino neiha lingine zamote nizave.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Neꞌmine lo sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive aza olutoꞌ molo dovoꞌ hikilevoꞌ o-ngedo ngebelo ngivileꞌ ogavo okoꞌine vanise ogo malalapa izavo okoꞌnidoꞌ initeꞌ boloto osuꞌ lavo bakakovoꞌ aꞌmine numungutiꞌ golise limi vaniꞌ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Neꞌmine ikevo aꞌmine gamazi Eheso ebeta buu lo vavo Zuda vesi nGiliki alevesi gili osuꞌ li golise ngemavo Guvelesi ve Izesuꞌni di hozi li-di opoꞌni laniꞌ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Neꞌmine ikevo Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave mukiꞌ igi luso gamazi ato atoliꞌmine nene li sotoꞌ igi osuꞌ laniꞌ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Idoꞌ gozopoꞌ luso gono daaꞌ ave lingelite luso gizaaꞌ aniꞌ buku nene gililiheꞌ mili di igi eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ olokuꞌ gizaniꞌ. Neꞌmine igi aꞌmine bukuloꞌ moni hulaniꞌ neꞌmi nabaꞌve di ninganiꞌ nene siluvaꞌ fifti tauseni (50,000) neꞌmine minineꞌ ve.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Neꞌmine ikevo Guvelesi veꞌmi gamazi neꞌmo amuzo molo sotoꞌ ogo buu lo hutileꞌ ogo gihile izineꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza Makedonia misubouko idoꞌ Akaio misubouko voꞌmo voꞌmo Zelusalemi ebeta volove lo luloꞌmo lavo tiꞌ lo lineꞌ: Naza Zelusalemi ebeta vo hetelo gohi vo Loma ebeta volove. Neꞌmine gala gele hamoꞌ ogo
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 nasahiliꞌ i-di makatoꞌ gono daaꞌ asive setaꞌ Timoteoki Elasitoki ngimiselavo Makedonia misubouko gomuꞌ vasineꞌ. Vikesivo Pauloꞌ aza gamene gohi ma imineꞌ molo Asia misubouko minineꞌ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ Eheso ebeta Izesuꞌ akamuꞌ lovo lolize naba sotoꞌ ineꞌ.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aꞌmidoꞌ siluvatunuꞌ gonoliseꞌvesi initeꞌ loloꞌ ogaꞌ ive ma minineꞌ gulive Demetelioꞌ. Aza neve avazaha oꞌmoso niteꞌineꞌmi gulive Alatemeꞌ eiꞌ monoꞌ numuꞌveꞌmi avazahaꞌve gidini ngomo ngomo loloꞌ ogo bisinisi ogaꞌ inako azasi idoꞌ makaꞌ gono daaꞌ avesi aꞌmine gonolotiꞌ moni naba daaꞌ aniꞌ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Neꞌmine ogavo Demetelioꞌ aza ezesi gono daaꞌ avesi idoꞌ aꞌmine neꞌmine gono daaꞌ ave linge masi do mulise molo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine mo ningi gili nizave. Mene gonotelotiꞌ moni heneni sotoꞌ ogavo mine lamineꞌ ogo minaaꞌ noune.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Idoꞌ aꞌmine ve Pauloꞌ neꞌmi monovo ningi gili nizave. Aza nene Eheso ebetatiꞌ idoꞌ Asia ebeꞌ mukikukotiꞌ aleve mukiꞌ gaꞌine hizo luꞌine do gopo o-ngedo eveneꞌ adedunuꞌ loloꞌ uneꞌ oꞌmoso niteꞌ nene initeꞌ gihile nomive lo lo-ngemaaꞌ neive.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Neꞌmine loꞌmo monivo monivo leliꞌ gono nene lemeleseive. Idoꞌ leliꞌ oꞌmoso nitete naba Alatemeꞌ eiꞌ monoꞌ numunomuꞌ nene eveneꞌ mukilite gilavo lemeleseive. Neꞌmine ogavo Asia misubouko alevesi idoꞌ numudoꞌ namadoꞌ vesi Alatemengumuꞌ ngolize izi opoꞌni laaꞌ naniꞌ nenako dize minineꞌ ma mo lemo ongalihe lo nehelele izave.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Tiꞌ lo lavo ingine gili muluꞌninguꞌ oloꞌ lo ngizeboloꞌ molavo gekeꞌ naba li tiꞌ li laniꞌ: Eheso aleveti izeteho Alatemeꞌ nene guvelesi alu naba ma ne neive li laniꞌ.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Neꞌmine li likevo aꞌmine ebetoꞌ aleve nene gopo gamazi li gulugulu li zohitoꞌ di geseꞌ igaꞌ ebeta lotiꞌ izi vi di geseꞌ igi Makedonia misubo nabaukotiꞌ Paulolesi monaaꞌ ave setaꞌ guliveꞌine Gaioki Alisitakoki aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ igi di vaniꞌ.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza gelo eveneꞌ di geseꞌ anguꞌ volove lavo Izesuꞌ zuholite vamilive li oꞌve li-daniꞌ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Neꞌmine ikevo Asia misubouko guveꞌinesi ve linge Pauloꞌ zogo ve minaniꞌ ingine evenelite zohiꞌ ebekuꞌ di geseꞌ anguꞌ nene vo sotoꞌ amilive li gamazi hulikevo vavo gilineꞌ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Gelavo di geseꞌ ave engikutiꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine di geseꞌ aniꞌ neꞌmi monovo gilami malite hamoꞌ gamazi laniꞌ idoꞌ linge malite atoꞌ gamazi laniꞌ. Neꞌmine li minanako neꞌmo luꞌine gopo ogavo haza gekeꞌ gekeꞌ li minaniꞌ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Neꞌmine igi nizavo Zuda ve ingine engiꞌ eveneꞌine ma minineꞌ gulive Alekisadeloꞌni nene di oti-di ehusoꞌ i hulikevo eveneꞌ mukiꞌ ingine lihimeꞌvesi noloseive likevo aza ana do viliviꞌ molo ne nomive lo gamazi lo-ngemelesa lineꞌza
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 eveneꞌ mukiꞌ ingine ninganiꞌ leliꞌ oꞌmosote nene haza niteꞌ ve li gilaaꞌ nave Zuda veutiꞌ ve ma nave li ningi gili gekeꞌ li veꞌningutiꞌ veꞌningutiꞌ gamazi li hamoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Eheso aleveti izeteho Alatemeꞌ nene guvelesi alu naba ma ne neive. Li nizavo hoꞌ gamene tu aua osuꞌ lineꞌ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Neꞌmine ikevo kanisoleliti gamaziloꞌ gizebo ogaꞌ iveꞌmo do hongu lo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Eheso alevekizo, Alatemete lamineꞌ eze monoꞌ numuno naba idoꞌ Okulumokutiꞌ eiꞌ emeni damenisi gele vineꞌ geheni ma limineꞌ aꞌmine initeꞌ gizebo ogaꞌ uneꞌ melemote nobe. Nene gamazi nene numudoꞌ namadoꞌ ve nene moda gili osuꞌ li nizave.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Neꞌmino nomive lo zaaꞌ veꞌmo lilive. Lilive ma nomive. Nemuꞌ lingine lutine di hongu li initeꞌ gopoꞌ napa damilo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Mela ngeleꞌmizi ave nete oꞌmoso initete eze monoꞌ numuno nabatiꞌ initeꞌ ma gumine disaꞌmasive idoꞌ oꞌmoso nitetemuꞌ levelenga li emenga lisaꞌmasineꞌ ma neive.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Neꞌmine ogavo Demeteliokisi idoꞌ ezesi makaꞌ gono daaꞌ ave nete ve masi gamazi gono dalizadoꞌ o nolineꞌ nene goniꞌ igaꞌ gamene ha neineꞌ ve. Idoꞌ goniꞌ gilaaꞌ ave zasi naba ha nizave. Nemuꞌ aꞌmida di vi goniꞌ i-dilisave.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Gamazi gono ma neivo ma eveneꞌ mukiꞌ mulise milalizaniꞌ gameneuꞌ muliseloꞌ di vikevo gamazi gono di gililizave.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Idoꞌ lingine idiꞌnise nene hazamuꞌ gopo lovo hizikeniꞌ hakave. Nemuꞌ nene guvetesi ve naba nete nadive li-limilizave. Goniꞌ i-lidikevo ma laza nani gamazi lo-ngimunivo gilavo lamineꞌ ilive. Ne ma nomive.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Neꞌmine lo gamaziloꞌ gizebo veꞌmo mulise milave ngimisele hulavo vaniꞌ ve.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.