Atos 19
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Apoloꞌ aza Kolidi ebekuꞌ neivo Pauloꞌ aza misubo olusoꞌ dizo ledo Eheso ebeta hetelineꞌ. Hetelo Izesuꞌ evenele zuho linge ma aꞌmida minaniꞌ ningo
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nene monoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lehizikeniꞌ nehe lo longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Oꞌve. Laza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neive li ma li-limavo gelamuneꞌ ve.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Tiꞌ li likevo gohi longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine zaaꞌ monoꞌ gilisa noso hilave. Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Zohaneꞌ monoꞌ gelo noso huluneꞌ ve.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Neꞌmine likevo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zohaneꞌ aza nene eveneꞌ ingine luꞌine di velepeꞌ izangumuꞌ noso holo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Meheꞌnela ve ma nave. Ezemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ o neive. Idoꞌ tiꞌ lo lineꞌ nemuꞌ naza lo-lengemelove. Aꞌmine gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene Izesuꞌ ve.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Lavo gili Guvelesi ve Izesuꞌ guliveloꞌ noso hilaniꞌ.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Noso hilikevo Pauloꞌ ana godoꞌnidoꞌ hitavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ engita lemo minavo gamazi nene ato atoꞌ noꞌningutiꞌ li Oꞌmoso opoꞌni li eze gamaziꞌve li sotoꞌ aniꞌ.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Aꞌmine ve nene tuvelu neꞌmine minaniꞌ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ aka neꞌmi monovomuꞌ lovoꞌ kiselevoꞌ ogo muluꞌninguꞌ hizo lo-ngimivo li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ikeꞌni seto hamoꞌ ogo vineꞌ.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Neꞌmine ogavo ve linge ma aꞌmanapa igi eze gamazi gili imami goꞌnidoꞌ ningi eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ Izesuꞌ aka diviꞌ lediviꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo hulo-ngedo Izesuda giꞌmizave ngeleꞌmizo vo do nubo o-ngedo gamene gamene ve ma gulive Tilanoꞌ eiꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ineꞌ numunguꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Nizavo Asia misuboukotiꞌ aleve mukiꞌ Zuda vesi idoꞌ nGiliki alevesi mukitoꞌ Guvelesi veꞌmi gamazi gili osuꞌ li linge ma ne gili daniꞌza linge ma nene gili hulaniꞌ. Neꞌmine navo kilisimasi setaꞌ ogo vineꞌ ve.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Oꞌmosoꞌmo Pauloꞌni hize eleꞌ o-davo initeꞌ amadiꞌmine atoliꞌmine ineꞌ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Neꞌmine ogavo nemuꞌ eveneꞌ ma nete Pauloꞌ okoꞌnolotiꞌ gono dalosa golihileloꞌ angisipi likekaꞌ inekisi idoꞌ gopololoꞌ tauli likekaꞌ ineꞌ nesi di vi initeꞌ gizi dave ngimikevo di gili lamineꞌ nigilavo luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minineꞌ nesi dizi golise vaaꞌ aniꞌ.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Neꞌmine igi nizavo Zuda ve linge ma minaniꞌ ingine sikalahuꞌ goloso eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ nene ngimiseli hulatoꞌ gono diꞌmi monaaꞌ aniꞌ. Engikutiꞌ malite Izesuꞌ gulive ogo sikalahuꞌ goloso ngimiselo hulokunivo vilizahe li ningelone li Guvelesi ve Izesuꞌ gulive li avazaha igi sikalahuꞌ goloso tiꞌ li li-ngimaaꞌ aniꞌ: Pauloꞌ aza eze gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Izesuꞌ eze velemuꞌ ogo vilo lo nolo-lingimune.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Neꞌmine igaꞌ aveutiꞌ ma nene Zuda ve minineꞌ adoꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba adoꞌ gulive Sikevaꞌ neꞌmi gipele seveni minaniꞌ netesi neꞌmine aniꞌ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Neꞌmine li sikalahuꞌ goloso mamuꞌ vozo likevo sikalahuꞌ goloso aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Izesuꞌnimuꞌ gele nouve. Idoꞌ Pauloꞌnimukisi mo gele nouve. Neꞌmino neiha lingine zamote nizave.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Neꞌmine lo sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive aza olutoꞌ molo dovoꞌ hikilevoꞌ o-ngedo ngebelo ngivileꞌ ogavo okoꞌine vanise ogo malalapa izavo okoꞌnidoꞌ initeꞌ boloto osuꞌ lavo bakakovoꞌ aꞌmine numungutiꞌ golise limi vaniꞌ.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Neꞌmine ikevo aꞌmine gamazi Eheso ebeta buu lo vavo Zuda vesi nGiliki alevesi gili osuꞌ li golise ngemavo Guvelesi ve Izesuꞌni di hozi li-di opoꞌni laniꞌ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Neꞌmine ikevo Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave mukiꞌ igi luso gamazi ato atoliꞌmine nene li sotoꞌ igi osuꞌ laniꞌ.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Idoꞌ gozopoꞌ luso gono daaꞌ ave lingelite luso gizaaꞌ aniꞌ buku nene gililiheꞌ mili di igi eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ olokuꞌ gizaniꞌ. Neꞌmine igi aꞌmine bukuloꞌ moni hulaniꞌ neꞌmi nabaꞌve di ninganiꞌ nene siluvaꞌ fifti tauseni (50,000) neꞌmine minineꞌ ve.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Neꞌmine ikevo Guvelesi veꞌmi gamazi neꞌmo amuzo molo sotoꞌ ogo buu lo hutileꞌ ogo gihile izineꞌ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza Makedonia misubouko idoꞌ Akaio misubouko voꞌmo voꞌmo Zelusalemi ebeta volove lo luloꞌmo lavo tiꞌ lo lineꞌ: Naza Zelusalemi ebeta vo hetelo gohi vo Loma ebeta volove. Neꞌmine gala gele hamoꞌ ogo
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 nasahiliꞌ i-di makatoꞌ gono daaꞌ asive setaꞌ Timoteoki Elasitoki ngimiselavo Makedonia misubouko gomuꞌ vasineꞌ. Vikesivo Pauloꞌ aza gamene gohi ma imineꞌ molo Asia misubouko minineꞌ.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ Eheso ebeta Izesuꞌ akamuꞌ lovo lolize naba sotoꞌ ineꞌ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Aꞌmidoꞌ siluvatunuꞌ gonoliseꞌvesi initeꞌ loloꞌ ogaꞌ ive ma minineꞌ gulive Demetelioꞌ. Aza neve avazaha oꞌmoso niteꞌineꞌmi gulive Alatemeꞌ eiꞌ monoꞌ numuꞌveꞌmi avazahaꞌve gidini ngomo ngomo loloꞌ ogo bisinisi ogaꞌ inako azasi idoꞌ makaꞌ gono daaꞌ avesi aꞌmine gonolotiꞌ moni naba daaꞌ aniꞌ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Neꞌmine ogavo Demetelioꞌ aza ezesi gono daaꞌ avesi idoꞌ aꞌmine neꞌmine gono daaꞌ ave linge masi do mulise molo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine mo ningi gili nizave. Mene gonotelotiꞌ moni heneni sotoꞌ ogavo mine lamineꞌ ogo minaaꞌ noune.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Idoꞌ aꞌmine ve Pauloꞌ neꞌmi monovo ningi gili nizave. Aza nene Eheso ebetatiꞌ idoꞌ Asia ebeꞌ mukikukotiꞌ aleve mukiꞌ gaꞌine hizo luꞌine do gopo o-ngedo eveneꞌ adedunuꞌ loloꞌ uneꞌ oꞌmoso niteꞌ nene initeꞌ gihile nomive lo lo-ngemaaꞌ neive.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Neꞌmine loꞌmo monivo monivo leliꞌ gono nene lemeleseive. Idoꞌ leliꞌ oꞌmoso nitete naba Alatemeꞌ eiꞌ monoꞌ numunomuꞌ nene eveneꞌ mukilite gilavo lemeleseive. Neꞌmine ogavo Asia misubouko alevesi idoꞌ numudoꞌ namadoꞌ vesi Alatemengumuꞌ ngolize izi opoꞌni laaꞌ naniꞌ nenako dize minineꞌ ma mo lemo ongalihe lo nehelele izave.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tiꞌ lo lavo ingine gili muluꞌninguꞌ oloꞌ lo ngizeboloꞌ molavo gekeꞌ naba li tiꞌ li laniꞌ: Eheso aleveti izeteho Alatemeꞌ nene guvelesi alu naba ma ne neive li laniꞌ.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Neꞌmine li likevo aꞌmine ebetoꞌ aleve nene gopo gamazi li gulugulu li zohitoꞌ di geseꞌ igaꞌ ebeta lotiꞌ izi vi di geseꞌ igi Makedonia misubo nabaukotiꞌ Paulolesi monaaꞌ ave setaꞌ guliveꞌine Gaioki Alisitakoki aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ igi di vaniꞌ.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza gelo eveneꞌ di geseꞌ anguꞌ volove lavo Izesuꞌ zuholite vamilive li oꞌve li-daniꞌ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Neꞌmine ikevo Asia misubouko guveꞌinesi ve linge Pauloꞌ zogo ve minaniꞌ ingine evenelite zohiꞌ ebekuꞌ di geseꞌ anguꞌ nene vo sotoꞌ amilive li gamazi hulikevo vavo gilineꞌ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Gelavo di geseꞌ ave engikutiꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine di geseꞌ aniꞌ neꞌmi monovo gilami malite hamoꞌ gamazi laniꞌ idoꞌ linge malite atoꞌ gamazi laniꞌ. Neꞌmine li minanako neꞌmo luꞌine gopo ogavo haza gekeꞌ gekeꞌ li minaniꞌ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Neꞌmine igi nizavo Zuda ve ingine engiꞌ eveneꞌine ma minineꞌ gulive Alekisadeloꞌni nene di oti-di ehusoꞌ i hulikevo eveneꞌ mukiꞌ ingine lihimeꞌvesi noloseive likevo aza ana do viliviꞌ molo ne nomive lo gamazi lo-ngemelesa lineꞌza
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 eveneꞌ mukiꞌ ingine ninganiꞌ leliꞌ oꞌmosote nene haza niteꞌ ve li gilaaꞌ nave Zuda veutiꞌ ve ma nave li ningi gili gekeꞌ li veꞌningutiꞌ veꞌningutiꞌ gamazi li hamoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Eheso aleveti izeteho Alatemeꞌ nene guvelesi alu naba ma ne neive. Li nizavo hoꞌ gamene tu aua osuꞌ lineꞌ.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Neꞌmine ikevo kanisoleliti gamaziloꞌ gizebo ogaꞌ iveꞌmo do hongu lo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Eheso alevekizo, Alatemete lamineꞌ eze monoꞌ numuno naba idoꞌ Okulumokutiꞌ eiꞌ emeni damenisi gele vineꞌ geheni ma limineꞌ aꞌmine initeꞌ gizebo ogaꞌ uneꞌ melemote nobe. Nene gamazi nene numudoꞌ namadoꞌ ve nene moda gili osuꞌ li nizave.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Neꞌmino nomive lo zaaꞌ veꞌmo lilive. Lilive ma nomive. Nemuꞌ lingine lutine di hongu li initeꞌ gopoꞌ napa damilo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Mela ngeleꞌmizi ave nete oꞌmoso initete eze monoꞌ numuno nabatiꞌ initeꞌ ma gumine disaꞌmasive idoꞌ oꞌmoso nitetemuꞌ levelenga li emenga lisaꞌmasineꞌ ma neive.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Neꞌmine ogavo Demeteliokisi idoꞌ ezesi makaꞌ gono daaꞌ ave nete ve masi gamazi gono dalizadoꞌ o nolineꞌ nene goniꞌ igaꞌ gamene ha neineꞌ ve. Idoꞌ goniꞌ gilaaꞌ ave zasi naba ha nizave. Nemuꞌ aꞌmida di vi goniꞌ i-dilisave.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Gamazi gono ma neivo ma eveneꞌ mukiꞌ mulise milalizaniꞌ gameneuꞌ muliseloꞌ di vikevo gamazi gono di gililizave.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Idoꞌ lingine idiꞌnise nene hazamuꞌ gopo lovo hizikeniꞌ hakave. Nemuꞌ nene guvetesi ve naba nete nadive li-limilizave. Goniꞌ i-lidikevo ma laza nani gamazi lo-ngimunivo gilavo lamineꞌ ilive. Ne ma nomive.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Neꞌmine lo gamaziloꞌ gizebo veꞌmo mulise milave ngimisele hulavo vaniꞌ ve.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.