Atos 19
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF
1 Apoloꞌ aza Kolidi ebekuꞌ neivo Pauloꞌ aza misubo olusoꞌ dizo ledo Eheso ebeta hetelineꞌ. Hetelo Izesuꞌ evenele zuho linge ma aꞌmida minaniꞌ ningo
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine nene monoꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lehizikeniꞌ nehe lo longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Oꞌve. Laza Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neive li ma li-limavo gelamuneꞌ ve.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Tiꞌ li likevo gohi longoꞌ o-ngidineꞌ: Lingine zaaꞌ monoꞌ gilisa noso hilave. Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Zohaneꞌ monoꞌ gelo noso huluneꞌ ve.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Neꞌmine likevo Pauloꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Zohaneꞌ aza nene eveneꞌ ingine luꞌine di velepeꞌ izangumuꞌ noso holo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Meheꞌnela ve ma nave. Ezemuꞌ nene gili eleꞌvoleꞌ ilizaniꞌ o neive. Idoꞌ tiꞌ lo lineꞌ nemuꞌ naza lo-lengemelove. Aꞌmine gili eleꞌvoleꞌ ilizave nene Izesuꞌ ve.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Lavo gili Guvelesi ve Izesuꞌ guliveloꞌ noso hilaniꞌ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Noso hilikevo Pauloꞌ ana godoꞌnidoꞌ hitavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ engita lemo minavo gamazi nene ato atoꞌ noꞌningutiꞌ li Oꞌmoso opoꞌni li eze gamaziꞌve li sotoꞌ aniꞌ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Aꞌmine ve nene tuvelu neꞌmine minaniꞌ.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ aka neꞌmi monovomuꞌ lovoꞌ kiselevoꞌ ogo muluꞌninguꞌ hizo lo-ngimivo li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ikeꞌni seto hamoꞌ ogo vineꞌ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Neꞌmine ogavo ve linge ma aꞌmanapa igi eze gamazi gili imami goꞌnidoꞌ ningi eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ Izesuꞌ aka diviꞌ lediviꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo hulo-ngedo Izesuda giꞌmizave ngeleꞌmizo vo do nubo o-ngedo gamene gamene ve ma gulive Tilanoꞌ eiꞌ gamazi apize ngemaaꞌ ineꞌ numunguꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Nizavo Asia misuboukotiꞌ aleve mukiꞌ Zuda vesi idoꞌ nGiliki alevesi mukitoꞌ Guvelesi veꞌmi gamazi gili osuꞌ li linge ma ne gili daniꞌza linge ma nene gili hulaniꞌ. Neꞌmine navo kilisimasi setaꞌ ogo vineꞌ ve.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Oꞌmosoꞌmo Pauloꞌni hize eleꞌ o-davo initeꞌ amadiꞌmine atoliꞌmine ineꞌ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Neꞌmine ogavo nemuꞌ eveneꞌ ma nete Pauloꞌ okoꞌnolotiꞌ gono dalosa golihileloꞌ angisipi likekaꞌ inekisi idoꞌ gopololoꞌ tauli likekaꞌ ineꞌ nesi di vi initeꞌ gizi dave ngimikevo di gili lamineꞌ nigilavo luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minineꞌ nesi dizi golise vaaꞌ aniꞌ.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Neꞌmine igi nizavo Zuda ve linge ma minaniꞌ ingine sikalahuꞌ goloso eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ nene ngimiseli hulatoꞌ gono diꞌmi monaaꞌ aniꞌ. Engikutiꞌ malite Izesuꞌ gulive ogo sikalahuꞌ goloso ngimiselo hulokunivo vilizahe li ningelone li Guvelesi ve Izesuꞌ gulive li avazaha igi sikalahuꞌ goloso tiꞌ li li-ngimaaꞌ aniꞌ: Pauloꞌ aza eze gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Izesuꞌ eze velemuꞌ ogo vilo lo nolo-lingimune.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Neꞌmine igaꞌ aveutiꞌ ma nene Zuda ve minineꞌ adoꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba adoꞌ gulive Sikevaꞌ neꞌmi gipele seveni minaniꞌ netesi neꞌmine aniꞌ.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Neꞌmine li sikalahuꞌ goloso mamuꞌ vozo likevo sikalahuꞌ goloso aza do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza Izesuꞌnimuꞌ gele nouve. Idoꞌ Pauloꞌnimukisi mo gele nouve. Neꞌmino neiha lingine zamote nizave.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Neꞌmine lo sikalahuꞌ goloso lulouꞌ minive aza olutoꞌ molo dovoꞌ hikilevoꞌ o-ngedo ngebelo ngivileꞌ ogavo okoꞌine vanise ogo malalapa izavo okoꞌnidoꞌ initeꞌ boloto osuꞌ lavo bakakovoꞌ aꞌmine numungutiꞌ golise limi vaniꞌ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Neꞌmine ikevo aꞌmine gamazi Eheso ebeta buu lo vavo Zuda vesi nGiliki alevesi gili osuꞌ li golise ngemavo Guvelesi ve Izesuꞌni di hozi li-di opoꞌni laniꞌ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Neꞌmine ikevo Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igaꞌ ave mukiꞌ igi luso gamazi ato atoliꞌmine nene li sotoꞌ igi osuꞌ laniꞌ.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Idoꞌ gozopoꞌ luso gono daaꞌ ave lingelite luso gizaaꞌ aniꞌ buku nene gililiheꞌ mili di igi eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ olokuꞌ gizaniꞌ. Neꞌmine igi aꞌmine bukuloꞌ moni hulaniꞌ neꞌmi nabaꞌve di ninganiꞌ nene siluvaꞌ fifti tauseni (50,000) neꞌmine minineꞌ ve.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Neꞌmine ikevo Guvelesi veꞌmi gamazi neꞌmo amuzo molo sotoꞌ ogo buu lo hutileꞌ ogo gihile izineꞌ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Neꞌmine ogavo Pauloꞌ aza Makedonia misubouko idoꞌ Akaio misubouko voꞌmo voꞌmo Zelusalemi ebeta volove lo luloꞌmo lavo tiꞌ lo lineꞌ: Naza Zelusalemi ebeta vo hetelo gohi vo Loma ebeta volove. Neꞌmine gala gele hamoꞌ ogo
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 nasahiliꞌ i-di makatoꞌ gono daaꞌ asive setaꞌ Timoteoki Elasitoki ngimiselavo Makedonia misubouko gomuꞌ vasineꞌ. Vikesivo Pauloꞌ aza gamene gohi ma imineꞌ molo Asia misubouko minineꞌ.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ Eheso ebeta Izesuꞌ akamuꞌ lovo lolize naba sotoꞌ ineꞌ.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Aꞌmidoꞌ siluvatunuꞌ gonoliseꞌvesi initeꞌ loloꞌ ogaꞌ ive ma minineꞌ gulive Demetelioꞌ. Aza neve avazaha oꞌmoso niteꞌineꞌmi gulive Alatemeꞌ eiꞌ monoꞌ numuꞌveꞌmi avazahaꞌve gidini ngomo ngomo loloꞌ ogo bisinisi ogaꞌ inako azasi idoꞌ makaꞌ gono daaꞌ avesi aꞌmine gonolotiꞌ moni naba daaꞌ aniꞌ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Neꞌmine ogavo Demetelioꞌ aza ezesi gono daaꞌ avesi idoꞌ aꞌmine neꞌmine gono daaꞌ ave linge masi do mulise molo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine mo ningi gili nizave. Mene gonotelotiꞌ moni heneni sotoꞌ ogavo mine lamineꞌ ogo minaaꞌ noune.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Idoꞌ aꞌmine ve Pauloꞌ neꞌmi monovo ningi gili nizave. Aza nene Eheso ebetatiꞌ idoꞌ Asia ebeꞌ mukikukotiꞌ aleve mukiꞌ gaꞌine hizo luꞌine do gopo o-ngedo eveneꞌ adedunuꞌ loloꞌ uneꞌ oꞌmoso niteꞌ nene initeꞌ gihile nomive lo lo-ngemaaꞌ neive.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Neꞌmine loꞌmo monivo monivo leliꞌ gono nene lemeleseive. Idoꞌ leliꞌ oꞌmoso nitete naba Alatemeꞌ eiꞌ monoꞌ numunomuꞌ nene eveneꞌ mukilite gilavo lemeleseive. Neꞌmine ogavo Asia misubouko alevesi idoꞌ numudoꞌ namadoꞌ vesi Alatemengumuꞌ ngolize izi opoꞌni laaꞌ naniꞌ nenako dize minineꞌ ma mo lemo ongalihe lo nehelele izave.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Tiꞌ lo lavo ingine gili muluꞌninguꞌ oloꞌ lo ngizeboloꞌ molavo gekeꞌ naba li tiꞌ li laniꞌ: Eheso aleveti izeteho Alatemeꞌ nene guvelesi alu naba ma ne neive li laniꞌ.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Neꞌmine li likevo aꞌmine ebetoꞌ aleve nene gopo gamazi li gulugulu li zohitoꞌ di geseꞌ igaꞌ ebeta lotiꞌ izi vi di geseꞌ igi Makedonia misubo nabaukotiꞌ Paulolesi monaaꞌ ave setaꞌ guliveꞌine Gaioki Alisitakoki aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ igi di vaniꞌ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Neꞌmine ikevo Pauloꞌ aza gelo eveneꞌ di geseꞌ anguꞌ volove lavo Izesuꞌ zuholite vamilive li oꞌve li-daniꞌ.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Neꞌmine ikevo Asia misubouko guveꞌinesi ve linge Pauloꞌ zogo ve minaniꞌ ingine evenelite zohiꞌ ebekuꞌ di geseꞌ anguꞌ nene vo sotoꞌ amilive li gamazi hulikevo vavo gilineꞌ.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Gelavo di geseꞌ ave engikutiꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine di geseꞌ aniꞌ neꞌmi monovo gilami malite hamoꞌ gamazi laniꞌ idoꞌ linge malite atoꞌ gamazi laniꞌ. Neꞌmine li minanako neꞌmo luꞌine gopo ogavo haza gekeꞌ gekeꞌ li minaniꞌ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Neꞌmine igi nizavo Zuda ve ingine engiꞌ eveneꞌine ma minineꞌ gulive Alekisadeloꞌni nene di oti-di ehusoꞌ i hulikevo eveneꞌ mukiꞌ ingine lihimeꞌvesi noloseive likevo aza ana do viliviꞌ molo ne nomive lo gamazi lo-ngemelesa lineꞌza
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 eveneꞌ mukiꞌ ingine ninganiꞌ leliꞌ oꞌmosote nene haza niteꞌ ve li gilaaꞌ nave Zuda veutiꞌ ve ma nave li ningi gili gekeꞌ li veꞌningutiꞌ veꞌningutiꞌ gamazi li hamoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Eheso aleveti izeteho Alatemeꞌ nene guvelesi alu naba ma ne neive. Li nizavo hoꞌ gamene tu aua osuꞌ lineꞌ.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Neꞌmine ikevo kanisoleliti gamaziloꞌ gizebo ogaꞌ iveꞌmo do hongu lo-ngedo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Eheso alevekizo, Alatemete lamineꞌ eze monoꞌ numuno naba idoꞌ Okulumokutiꞌ eiꞌ emeni damenisi gele vineꞌ geheni ma limineꞌ aꞌmine initeꞌ gizebo ogaꞌ uneꞌ melemote nobe. Nene gamazi nene numudoꞌ namadoꞌ ve nene moda gili osuꞌ li nizave.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Neꞌmino nomive lo zaaꞌ veꞌmo lilive. Lilive ma nomive. Nemuꞌ lingine lutine di hongu li initeꞌ gopoꞌ napa damilo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mela ngeleꞌmizi ave nete oꞌmoso initete eze monoꞌ numuno nabatiꞌ initeꞌ ma gumine disaꞌmasive idoꞌ oꞌmoso nitetemuꞌ levelenga li emenga lisaꞌmasineꞌ ma neive.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Neꞌmine ogavo Demeteliokisi idoꞌ ezesi makaꞌ gono daaꞌ ave nete ve masi gamazi gono dalizadoꞌ o nolineꞌ nene goniꞌ igaꞌ gamene ha neineꞌ ve. Idoꞌ goniꞌ gilaaꞌ ave zasi naba ha nizave. Nemuꞌ aꞌmida di vi goniꞌ i-dilisave.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Gamazi gono ma neivo ma eveneꞌ mukiꞌ mulise milalizaniꞌ gameneuꞌ muliseloꞌ di vikevo gamazi gono di gililizave.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Idoꞌ lingine idiꞌnise nene hazamuꞌ gopo lovo hizikeniꞌ hakave. Nemuꞌ nene guvetesi ve naba nete nadive li-limilizave. Goniꞌ i-lidikevo ma laza nani gamazi lo-ngimunivo gilavo lamineꞌ ilive. Ne ma nomive.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Neꞌmine lo gamaziloꞌ gizebo veꞌmo mulise milave ngimisele hulavo vaniꞌ ve.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.