Atos 16
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Pauloki Silasiki ingine Delebe ebeta vi Lisitila ebeta hetelasineꞌ. Idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho aꞌmida minangutiꞌ ve ma minineꞌ nene gulive Timoteoꞌ. Aꞌmine veliꞌmi izeleho nene Zuda veneꞌ mino Izesuda giꞌmizo minineꞌ idoꞌ meleho nene nGiliki ve minineꞌ.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Izesuꞌ zuho Lisitila ebekuꞌ idoꞌ Ikonio ebekuꞌ minave ingine Timoteoꞌnimuꞌ gamangi mili-daaꞌ aniꞌ.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Aꞌmine ve nene Pauloꞌ aza eleꞌmizo volosa giliha aꞌmine ebeta Zuda ve mukiꞌ minaniꞌ nete meleho nene nGiliki misuboukotiꞌ ve minineꞌ nene gili osuꞌ li minaniꞌ nenako aza nene lukehe ikelizave lo Timoteoꞌni eleꞌmizo vo Oꞌmosoꞌmi noso molo-do okoꞌno lolovo huko hulo-dineꞌ.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Neꞌmine ogo numudoꞌ namadoꞌ vi aposolokisi gizebo vesi ingine Zelusalemi ebeta li hukaniꞌ gamazi nene gili dalizave li li-ngidiꞌmi li-ngidiꞌmi vaniꞌ.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Neꞌmine igi gono dikevo Izesuꞌ evenele zuho ingine monokumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ neꞌmo amuzo molavo gamene gamene vi kilikaꞌ kilikaꞌ avo mukiꞌ hizi hutileꞌ aniꞌ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Neꞌmine ikevo Asia misuboukosi monoꞌ li-ngimamilizave lo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo aka hize tile-ngedavo Piligia misuboukosi idoꞌ Galatia misuboukosi monoꞌ gamazi lamineꞌ li-ngimiꞌ ngimiꞌ iꞌmi vaniꞌ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Vi Misia misubo gahevela igi Bitinia misubouko volone likevo Izesuꞌ Sikalahuliꞌmo aꞌmineꞌmino gele ngemamivo
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Misia misubo ivileꞌ igi lomi vi Toloasi ebeta hetelaniꞌ.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Hetelikevo me luhuvo gizuve nazasi makatoꞌ minune. Minuninguꞌ holukaꞌ Pauloꞌ vamuꞌ tiꞌ lo ningive: Makedonia ve maliꞌmo ote mino amuzonga lo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza Makedonia misubouko ogo do luꞌ izezo.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Aza vamuꞌ neꞌmino ningavo nemuꞌ Oꞌmoso aza Makedonia misubouko vi monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimilizave lo lo-limineꞌ nene ningo gelo aꞌmida voloneꞌ akamuꞌ viseꞌ une.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Neꞌmine ogo sipi do sotoꞌ molo aꞌminguꞌ dizo Toloasi ebeꞌ hulo lisiheꞌ ogo vo guvo noso huko guvo noso olusoꞌ ailani ma minidoꞌ Samotalaka neloꞌ vo hetelune. Hetelo ongo goꞌ lavo guvo noso hukoꞌmo vo Neapoli ebeta hetelune.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Neloꞌ Sipiutiꞌ lemo vo Hilipi ebetoꞌ hetelune. Aꞌmine numuno ebeꞌ nene Makedonia misubo nene izeꞌ milangutiꞌ guvelesi misubo dizo minineꞌ ve languꞌ nene minineꞌ. Idoꞌ Loma ve ingine igi aꞌmine ebeꞌ meꞌninge liliꞌ igi gizebo aniꞌ. Aꞌmine ebekuꞌ nomonunivo gamene ma ogo vineꞌ.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ogo vavo holiseꞌ gamene alitavo aꞌmine veliti gesi mingutiꞌ leme heta ogo noso gahevela nene Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ ebeꞌ nolihe lo gelo lemo vune. Aꞌmidoꞌ nene veneꞌ ma di geseꞌ igi nizavo ningo laza misuboloꞌ lemo mitoꞌ mino monoꞌ lo-ngimuneꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Lo-ngemekunivo engikutiꞌ Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ veneꞌ ma gulive Lidiaꞌ minineꞌ. Aza Tiatila ebekutiꞌ veneꞌ mino gumi kala pepoli live laaꞌ naniꞌ lavolavo neꞌmine maketi molavo meni hizaaꞌ aniꞌ. Aza Pauloꞌ lineꞌ gamazi nogilivo Guvelesi veꞌmo lulo do ngoloꞌ lo-davo Pauloꞌ lineꞌ gamazi nene gele daniꞌ.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Gele do azasi idoꞌ eiꞌ numunguꞌ makaꞌ ingaaꞌ aniꞌ alevesi monoꞌ noso hili aza tiꞌ lo lo-limineꞌ: Lingine neze ningavo Guvelesi vela lamineꞌ mine molokuvo ma lingine neniꞌ numunguꞌ dizi miniviꞌ diviꞌ ilizave lo amuzonga lavo gele emo dizuneꞌ ve.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Gamene ma Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ ebeta nolimunivo gelekeleꞌ alu ma neivo aꞌminesi voteneꞌ une. Aꞌmine aluꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ goloso minavo alingeꞌ sotoꞌ o-ngedelineꞌ initekumuꞌ lo sotoꞌ ogo eveneꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nemuꞌ eze gizebo i-daaꞌ ave meni ngimikevo aꞌmidotiꞌ moni naba daaꞌ aniꞌ.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Aꞌmine alusi voteneꞌ ogo Pauloꞌnisi lezesi leꞌmeto noogo asi lo tiꞌ lo lineꞌ: Ve mene Oꞌmoso dize miniveꞌmi gelekeleꞌ izipahala mini Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ aka ma li sotoꞌ igi li-lingimaaꞌ nave.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Aꞌmine gamazi nene gamene gamene asi lo laaꞌ ivo nemuꞌ Pauloꞌ goseleꞌ belavo velepeꞌ izo sikalahuꞌ goloso nene tiꞌ lo lo-dineꞌ: Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo nolo-gimuve. Sikalahuꞌ goloso gaza alungo hulo-do dizo ogo vozo. Tiꞌ lo nolivo nolineꞌ velesi geto dizo ogo vineꞌ.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Neꞌmine ogavo aꞌmine alu gizebo i-di minave ingine eze gonolotiꞌ meni daaꞌ ilizaniꞌ akaꞌine nene tilavo ningi gili nemuꞌ Paulongi Silasingi aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ maleleheꞌ igi di vi mulise ebeꞌ nabala zasi nabaliti moꞌmosiꞌnida ngeleꞌmizi vaniꞌ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Zasila ngeleꞌmizi mili goniꞌ nii-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Ve setaꞌ mene Zuda ve nizasive. Ingine leze mene ebekuꞌ aleve di gopo nii-lidasivo ningo do une.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ingine monovo gohi atokumuꞌ dalizave li gate di li sotoꞌ i limikesivo aꞌmine monovo gele do eꞌmeteloneꞌ nene leze Loma veti louꞌ gamazite avutoꞌ oloneꞌ ogavosa ngeleꞌmizo noune.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Neꞌmine likevo mulise mili minavetesi lovo gamazi li-ngimikevo geneganaꞌine diviꞌ bolotiviꞌ igi huli ngibililizave li zasilite likevo neꞌmine aniꞌ.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Vauve ili iziviꞌ itiviꞌ igi ngibili nalaꞌ numunguꞌ huli-ngidi nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve lamino gizebo ilive li li-daniꞌ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Neꞌmine li-dikevo gelo nemuꞌ nene ngeleꞌmizo nalaꞌ numunguꞌ lulo olusoꞌ gehepeveuꞌ hulo-ngedo gizeꞌine za lulouꞌ lolosoꞌ ogo hulo ngimikivo minasineꞌ nene hanigati neꞌmine loloꞌ ogo neꞌmine o-ngidineꞌ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Holukaꞌ ongo velepetoꞌ Pauloki Silasiki ingine Oꞌmosola li opoꞌni li monoꞌ nama li nizasivo nalatoꞌ ve lingelite aꞌminemuꞌ lubamu nigilavo
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 mimiꞌ naba liteꞌ lo ogavo nalaꞌ numuno nene mukiꞌ do moꞌmongoꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo gete geto nalaꞌ numunguꞌ akahe mukiꞌ siꞌzo osuꞌ lavo nalatoꞌ veti aꞌnidoꞌ seni nalaꞌ daniꞌ nene apase osuꞌ lineꞌ.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Neꞌmine ogavo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve okisetiꞌ oto ningineꞌ nene nalaꞌ numunguꞌ akahe mukiꞌ siꞌze osuꞌ lo neineꞌ neivo ningo nalatoꞌ ve mukiꞌ limi vi haha ahe lo eiꞌ do minineꞌ bainati miteꞌ nene geleleheꞌ ogo asiꞌve okoꞌno bele helelesa neivo
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pauloꞌ aza amuzo molo asi lo lineꞌ: Gasika okonga do goloso amozo. Laza mukiꞌ meuko haza nonge lo lineꞌ.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Lavo gizebo ve aza livikumuꞌ lavo imikevo nizasida lotiꞌ izo dizo vo luvo luvo noizo engikumuꞌ lamineꞌ gilineꞌ nenako nemuꞌ Paulongi Silasingi gizeꞌninguꞌ lemo pouꞌ lo ongo
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ngeleꞌmizo heta ogo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Ve naba matise, naza nadiꞌ ogosa lukuvo nalove.
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvetesi ve Izesu Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ gezesi makaꞌ nizavesi do lunguꞌ izeleseive.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Neꞌmine li Guvelesi veꞌmi gamazi nene aꞌminguꞌ minaniꞌ alevesi ezesi li-ngimasineꞌ.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Li-ngimikesivo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve aza aꞌmine holukaꞌ mo aꞌmine gameneloꞌ gehepeve ngeleꞌmizo do vo gavoso ngibiladoꞌ nene noso izo do hongu lo-ngidineꞌ. Neꞌmine o-ngedavo aꞌmidoꞌ geti azasi idoꞌ eze zuhosi monoꞌ noso hilaniꞌ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Neꞌmine ikevo azasi eze zuhosi Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nemuꞌ ngolize izi minaniꞌ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ingi goꞌ lavo zasi ingine tiꞌ li li pilisi ve ngimiselaniꞌ: Ve setaꞌ ma kuluhizi-ngidilo.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Likevo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve gelo Pauloꞌni veteteꞌ ogo lo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Naza kuluhize-lengedekuvo vilisive li zasilite gamazi hulikevo nenita naze. Nemuꞌ lingine muludinguꞌ hongu lo minivo vilisasive.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Lavo Pauloꞌ aza pilisi ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laza nene Loma ve lengiꞌ muliseutiꞌ nosineꞌza Loma ve i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ ma i-lidi goniꞌ i-lidilisa gilaniꞌ nene leze monovo viseꞌ igi lihimete di sotoꞌ mili lami haza eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ gavoso libili nalaꞌ numunguꞌ huli-lidaniꞌ ma nemuꞌ nene sunoꞌ limiselilisa nilahe. Neꞌmino nomive. Angiseꞌine igi leleꞌmize heta ikevo volosineꞌ o neive.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Lavo pilisi ve ingine vi aꞌmine gamazi zasi li-ngimikevo ve setaꞌ ingine Loma veti muliseutiꞌ gidaniꞌ minasineꞌ nene gili upuhoꞌ igi golise gilaniꞌ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Upuhoꞌ igi vi ve setakumuꞌ agae li isetine ve li di hongu li-ngidi ngeleꞌmizi di hetoꞌ i-ngidi numuno ebeꞌine huli vilisive li zou li ngimiselaniꞌ.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 nGimiselikevo ingine nalaꞌ numungutiꞌ limi heta igi Lidiaꞌ numuꞌveuꞌ vi Izesuꞌ zuho ningi monoꞌ li-ngimi di amuzo mili-ngidi vasineꞌ ve.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.