Atos 16
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Pauloki Silasiki ingine Delebe ebeta vi Lisitila ebeta hetelasineꞌ. Idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho aꞌmida minangutiꞌ ve ma minineꞌ nene gulive Timoteoꞌ. Aꞌmine veliꞌmi izeleho nene Zuda veneꞌ mino Izesuda giꞌmizo minineꞌ idoꞌ meleho nene nGiliki ve minineꞌ.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Izesuꞌ zuho Lisitila ebekuꞌ idoꞌ Ikonio ebekuꞌ minave ingine Timoteoꞌnimuꞌ gamangi mili-daaꞌ aniꞌ.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Aꞌmine ve nene Pauloꞌ aza eleꞌmizo volosa giliha aꞌmine ebeta Zuda ve mukiꞌ minaniꞌ nete meleho nene nGiliki misuboukotiꞌ ve minineꞌ nene gili osuꞌ li minaniꞌ nenako aza nene lukehe ikelizave lo Timoteoꞌni eleꞌmizo vo Oꞌmosoꞌmi noso molo-do okoꞌno lolovo huko hulo-dineꞌ.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Neꞌmine ogo numudoꞌ namadoꞌ vi aposolokisi gizebo vesi ingine Zelusalemi ebeta li hukaniꞌ gamazi nene gili dalizave li li-ngidiꞌmi li-ngidiꞌmi vaniꞌ.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Neꞌmine igi gono dikevo Izesuꞌ evenele zuho ingine monokumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ neꞌmo amuzo molavo gamene gamene vi kilikaꞌ kilikaꞌ avo mukiꞌ hizi hutileꞌ aniꞌ.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Neꞌmine ikevo Asia misuboukosi monoꞌ li-ngimamilizave lo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo aka hize tile-ngedavo Piligia misuboukosi idoꞌ Galatia misuboukosi monoꞌ gamazi lamineꞌ li-ngimiꞌ ngimiꞌ iꞌmi vaniꞌ.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Vi Misia misubo gahevela igi Bitinia misubouko volone likevo Izesuꞌ Sikalahuliꞌmo aꞌmineꞌmino gele ngemamivo
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Misia misubo ivileꞌ igi lomi vi Toloasi ebeta hetelaniꞌ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Hetelikevo me luhuvo gizuve nazasi makatoꞌ minune. Minuninguꞌ holukaꞌ Pauloꞌ vamuꞌ tiꞌ lo ningive: Makedonia ve maliꞌmo ote mino amuzonga lo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza Makedonia misubouko ogo do luꞌ izezo.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Aza vamuꞌ neꞌmino ningavo nemuꞌ Oꞌmoso aza Makedonia misubouko vi monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimilizave lo lo-limineꞌ nene ningo gelo aꞌmida voloneꞌ akamuꞌ viseꞌ une.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Neꞌmine ogo sipi do sotoꞌ molo aꞌminguꞌ dizo Toloasi ebeꞌ hulo lisiheꞌ ogo vo guvo noso huko guvo noso olusoꞌ ailani ma minidoꞌ Samotalaka neloꞌ vo hetelune. Hetelo ongo goꞌ lavo guvo noso hukoꞌmo vo Neapoli ebeta hetelune.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Neloꞌ Sipiutiꞌ lemo vo Hilipi ebetoꞌ hetelune. Aꞌmine numuno ebeꞌ nene Makedonia misubo nene izeꞌ milangutiꞌ guvelesi misubo dizo minineꞌ ve languꞌ nene minineꞌ. Idoꞌ Loma ve ingine igi aꞌmine ebeꞌ meꞌninge liliꞌ igi gizebo aniꞌ. Aꞌmine ebekuꞌ nomonunivo gamene ma ogo vineꞌ.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ogo vavo holiseꞌ gamene alitavo aꞌmine veliti gesi mingutiꞌ leme heta ogo noso gahevela nene Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ ebeꞌ nolihe lo gelo lemo vune. Aꞌmidoꞌ nene veneꞌ ma di geseꞌ igi nizavo ningo laza misuboloꞌ lemo mitoꞌ mino monoꞌ lo-ngimuneꞌ.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Lo-ngemekunivo engikutiꞌ Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ veneꞌ ma gulive Lidiaꞌ minineꞌ. Aza Tiatila ebekutiꞌ veneꞌ mino gumi kala pepoli live laaꞌ naniꞌ lavolavo neꞌmine maketi molavo meni hizaaꞌ aniꞌ. Aza Pauloꞌ lineꞌ gamazi nogilivo Guvelesi veꞌmo lulo do ngoloꞌ lo-davo Pauloꞌ lineꞌ gamazi nene gele daniꞌ.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Gele do azasi idoꞌ eiꞌ numunguꞌ makaꞌ ingaaꞌ aniꞌ alevesi monoꞌ noso hili aza tiꞌ lo lo-limineꞌ: Lingine neze ningavo Guvelesi vela lamineꞌ mine molokuvo ma lingine neniꞌ numunguꞌ dizi miniviꞌ diviꞌ ilizave lo amuzonga lavo gele emo dizuneꞌ ve.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Gamene ma Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ ebeta nolimunivo gelekeleꞌ alu ma neivo aꞌminesi voteneꞌ une. Aꞌmine aluꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ goloso minavo alingeꞌ sotoꞌ o-ngedelineꞌ initekumuꞌ lo sotoꞌ ogo eveneꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nemuꞌ eze gizebo i-daaꞌ ave meni ngimikevo aꞌmidotiꞌ moni naba daaꞌ aniꞌ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Aꞌmine alusi voteneꞌ ogo Pauloꞌnisi lezesi leꞌmeto noogo asi lo tiꞌ lo lineꞌ: Ve mene Oꞌmoso dize miniveꞌmi gelekeleꞌ izipahala mini Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ aka ma li sotoꞌ igi li-lingimaaꞌ nave.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Aꞌmine gamazi nene gamene gamene asi lo laaꞌ ivo nemuꞌ Pauloꞌ goseleꞌ belavo velepeꞌ izo sikalahuꞌ goloso nene tiꞌ lo lo-dineꞌ: Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo nolo-gimuve. Sikalahuꞌ goloso gaza alungo hulo-do dizo ogo vozo. Tiꞌ lo nolivo nolineꞌ velesi geto dizo ogo vineꞌ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Neꞌmine ogavo aꞌmine alu gizebo i-di minave ingine eze gonolotiꞌ meni daaꞌ ilizaniꞌ akaꞌine nene tilavo ningi gili nemuꞌ Paulongi Silasingi aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ maleleheꞌ igi di vi mulise ebeꞌ nabala zasi nabaliti moꞌmosiꞌnida ngeleꞌmizi vaniꞌ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Zasila ngeleꞌmizi mili goniꞌ nii-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Ve setaꞌ mene Zuda ve nizasive. Ingine leze mene ebekuꞌ aleve di gopo nii-lidasivo ningo do une.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ingine monovo gohi atokumuꞌ dalizave li gate di li sotoꞌ i limikesivo aꞌmine monovo gele do eꞌmeteloneꞌ nene leze Loma veti louꞌ gamazite avutoꞌ oloneꞌ ogavosa ngeleꞌmizo noune.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Neꞌmine likevo mulise mili minavetesi lovo gamazi li-ngimikevo geneganaꞌine diviꞌ bolotiviꞌ igi huli ngibililizave li zasilite likevo neꞌmine aniꞌ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Vauve ili iziviꞌ itiviꞌ igi ngibili nalaꞌ numunguꞌ huli-ngidi nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve lamino gizebo ilive li li-daniꞌ.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Neꞌmine li-dikevo gelo nemuꞌ nene ngeleꞌmizo nalaꞌ numunguꞌ lulo olusoꞌ gehepeveuꞌ hulo-ngedo gizeꞌine za lulouꞌ lolosoꞌ ogo hulo ngimikivo minasineꞌ nene hanigati neꞌmine loloꞌ ogo neꞌmine o-ngidineꞌ.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Holukaꞌ ongo velepetoꞌ Pauloki Silasiki ingine Oꞌmosola li opoꞌni li monoꞌ nama li nizasivo nalatoꞌ ve lingelite aꞌminemuꞌ lubamu nigilavo
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 mimiꞌ naba liteꞌ lo ogavo nalaꞌ numuno nene mukiꞌ do moꞌmongoꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo gete geto nalaꞌ numunguꞌ akahe mukiꞌ siꞌzo osuꞌ lavo nalatoꞌ veti aꞌnidoꞌ seni nalaꞌ daniꞌ nene apase osuꞌ lineꞌ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Neꞌmine ogavo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve okisetiꞌ oto ningineꞌ nene nalaꞌ numunguꞌ akahe mukiꞌ siꞌze osuꞌ lo neineꞌ neivo ningo nalatoꞌ ve mukiꞌ limi vi haha ahe lo eiꞌ do minineꞌ bainati miteꞌ nene geleleheꞌ ogo asiꞌve okoꞌno bele helelesa neivo
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pauloꞌ aza amuzo molo asi lo lineꞌ: Gasika okonga do goloso amozo. Laza mukiꞌ meuko haza nonge lo lineꞌ.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Lavo gizebo ve aza livikumuꞌ lavo imikevo nizasida lotiꞌ izo dizo vo luvo luvo noizo engikumuꞌ lamineꞌ gilineꞌ nenako nemuꞌ Paulongi Silasingi gizeꞌninguꞌ lemo pouꞌ lo ongo
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ngeleꞌmizo heta ogo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Ve naba matise, naza nadiꞌ ogosa lukuvo nalove.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvetesi ve Izesu Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ gezesi makaꞌ nizavesi do lunguꞌ izeleseive.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Neꞌmine li Guvelesi veꞌmi gamazi nene aꞌminguꞌ minaniꞌ alevesi ezesi li-ngimasineꞌ.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Li-ngimikesivo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve aza aꞌmine holukaꞌ mo aꞌmine gameneloꞌ gehepeve ngeleꞌmizo do vo gavoso ngibiladoꞌ nene noso izo do hongu lo-ngidineꞌ. Neꞌmine o-ngedavo aꞌmidoꞌ geti azasi idoꞌ eze zuhosi monoꞌ noso hilaniꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Neꞌmine ikevo azasi eze zuhosi Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nemuꞌ ngolize izi minaniꞌ.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ingi goꞌ lavo zasi ingine tiꞌ li li pilisi ve ngimiselaniꞌ: Ve setaꞌ ma kuluhizi-ngidilo.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Likevo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve gelo Pauloꞌni veteteꞌ ogo lo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Naza kuluhize-lengedekuvo vilisive li zasilite gamazi hulikevo nenita naze. Nemuꞌ lingine muludinguꞌ hongu lo minivo vilisasive.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Lavo Pauloꞌ aza pilisi ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laza nene Loma ve lengiꞌ muliseutiꞌ nosineꞌza Loma ve i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ ma i-lidi goniꞌ i-lidilisa gilaniꞌ nene leze monovo viseꞌ igi lihimete di sotoꞌ mili lami haza eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ gavoso libili nalaꞌ numunguꞌ huli-lidaniꞌ ma nemuꞌ nene sunoꞌ limiselilisa nilahe. Neꞌmino nomive. Angiseꞌine igi leleꞌmize heta ikevo volosineꞌ o neive.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Lavo pilisi ve ingine vi aꞌmine gamazi zasi li-ngimikevo ve setaꞌ ingine Loma veti muliseutiꞌ gidaniꞌ minasineꞌ nene gili upuhoꞌ igi golise gilaniꞌ.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Upuhoꞌ igi vi ve setakumuꞌ agae li isetine ve li di hongu li-ngidi ngeleꞌmizi di hetoꞌ i-ngidi numuno ebeꞌine huli vilisive li zou li ngimiselaniꞌ.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 nGimiselikevo ingine nalaꞌ numungutiꞌ limi heta igi Lidiaꞌ numuꞌveuꞌ vi Izesuꞌ zuho ningi monoꞌ li-ngimi di amuzo mili-ngidi vasineꞌ ve.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.