Atos 16

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pauloki Silasiki ingine Delebe ebeta vi Lisitila ebeta hetelasineꞌ. Idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho aꞌmida minangutiꞌ ve ma minineꞌ nene gulive Timoteoꞌ. Aꞌmine veliꞌmi izeleho nene Zuda veneꞌ mino Izesuda giꞌmizo minineꞌ idoꞌ meleho nene nGiliki ve minineꞌ.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Izesuꞌ zuho Lisitila ebekuꞌ idoꞌ Ikonio ebekuꞌ minave ingine Timoteoꞌnimuꞌ gamangi mili-daaꞌ aniꞌ.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Aꞌmine ve nene Pauloꞌ aza eleꞌmizo volosa giliha aꞌmine ebeta Zuda ve mukiꞌ minaniꞌ nete meleho nene nGiliki misuboukotiꞌ ve minineꞌ nene gili osuꞌ li minaniꞌ nenako aza nene lukehe ikelizave lo Timoteoꞌni eleꞌmizo vo Oꞌmosoꞌmi noso molo-do okoꞌno lolovo huko hulo-dineꞌ.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Neꞌmine ogo numudoꞌ namadoꞌ vi aposolokisi gizebo vesi ingine Zelusalemi ebeta li hukaniꞌ gamazi nene gili dalizave li li-ngidiꞌmi li-ngidiꞌmi vaniꞌ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Neꞌmine igi gono dikevo Izesuꞌ evenele zuho ingine monokumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ neꞌmo amuzo molavo gamene gamene vi kilikaꞌ kilikaꞌ avo mukiꞌ hizi hutileꞌ aniꞌ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Neꞌmine ikevo Asia misuboukosi monoꞌ li-ngimamilizave lo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo aka hize tile-ngedavo Piligia misuboukosi idoꞌ Galatia misuboukosi monoꞌ gamazi lamineꞌ li-ngimiꞌ ngimiꞌ iꞌmi vaniꞌ.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Vi Misia misubo gahevela igi Bitinia misubouko volone likevo Izesuꞌ Sikalahuliꞌmo aꞌmineꞌmino gele ngemamivo
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Misia misubo ivileꞌ igi lomi vi Toloasi ebeta hetelaniꞌ.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Hetelikevo me luhuvo gizuve nazasi makatoꞌ minune. Minuninguꞌ holukaꞌ Pauloꞌ vamuꞌ tiꞌ lo ningive: Makedonia ve maliꞌmo ote mino amuzonga lo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza Makedonia misubouko ogo do luꞌ izezo.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Aza vamuꞌ neꞌmino ningavo nemuꞌ Oꞌmoso aza Makedonia misubouko vi monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimilizave lo lo-limineꞌ nene ningo gelo aꞌmida voloneꞌ akamuꞌ viseꞌ une.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Neꞌmine ogo sipi do sotoꞌ molo aꞌminguꞌ dizo Toloasi ebeꞌ hulo lisiheꞌ ogo vo guvo noso huko guvo noso olusoꞌ ailani ma minidoꞌ Samotalaka neloꞌ vo hetelune. Hetelo ongo goꞌ lavo guvo noso hukoꞌmo vo Neapoli ebeta hetelune.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Neloꞌ Sipiutiꞌ lemo vo Hilipi ebetoꞌ hetelune. Aꞌmine numuno ebeꞌ nene Makedonia misubo nene izeꞌ milangutiꞌ guvelesi misubo dizo minineꞌ ve languꞌ nene minineꞌ. Idoꞌ Loma ve ingine igi aꞌmine ebeꞌ meꞌninge liliꞌ igi gizebo aniꞌ. Aꞌmine ebekuꞌ nomonunivo gamene ma ogo vineꞌ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ogo vavo holiseꞌ gamene alitavo aꞌmine veliti gesi mingutiꞌ leme heta ogo noso gahevela nene Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ ebeꞌ nolihe lo gelo lemo vune. Aꞌmidoꞌ nene veneꞌ ma di geseꞌ igi nizavo ningo laza misuboloꞌ lemo mitoꞌ mino monoꞌ lo-ngimuneꞌ.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Lo-ngemekunivo engikutiꞌ Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ veneꞌ ma gulive Lidiaꞌ minineꞌ. Aza Tiatila ebekutiꞌ veneꞌ mino gumi kala pepoli live laaꞌ naniꞌ lavolavo neꞌmine maketi molavo meni hizaaꞌ aniꞌ. Aza Pauloꞌ lineꞌ gamazi nogilivo Guvelesi veꞌmo lulo do ngoloꞌ lo-davo Pauloꞌ lineꞌ gamazi nene gele daniꞌ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Gele do azasi idoꞌ eiꞌ numunguꞌ makaꞌ ingaaꞌ aniꞌ alevesi monoꞌ noso hili aza tiꞌ lo lo-limineꞌ: Lingine neze ningavo Guvelesi vela lamineꞌ mine molokuvo ma lingine neniꞌ numunguꞌ dizi miniviꞌ diviꞌ ilizave lo amuzonga lavo gele emo dizuneꞌ ve.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Gamene ma Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ ebeta nolimunivo gelekeleꞌ alu ma neivo aꞌminesi voteneꞌ une. Aꞌmine aluꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ goloso minavo alingeꞌ sotoꞌ o-ngedelineꞌ initekumuꞌ lo sotoꞌ ogo eveneꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nemuꞌ eze gizebo i-daaꞌ ave meni ngimikevo aꞌmidotiꞌ moni naba daaꞌ aniꞌ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Aꞌmine alusi voteneꞌ ogo Pauloꞌnisi lezesi leꞌmeto noogo asi lo tiꞌ lo lineꞌ: Ve mene Oꞌmoso dize miniveꞌmi gelekeleꞌ izipahala mini Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ aka ma li sotoꞌ igi li-lingimaaꞌ nave.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Aꞌmine gamazi nene gamene gamene asi lo laaꞌ ivo nemuꞌ Pauloꞌ goseleꞌ belavo velepeꞌ izo sikalahuꞌ goloso nene tiꞌ lo lo-dineꞌ: Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo nolo-gimuve. Sikalahuꞌ goloso gaza alungo hulo-do dizo ogo vozo. Tiꞌ lo nolivo nolineꞌ velesi geto dizo ogo vineꞌ.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Neꞌmine ogavo aꞌmine alu gizebo i-di minave ingine eze gonolotiꞌ meni daaꞌ ilizaniꞌ akaꞌine nene tilavo ningi gili nemuꞌ Paulongi Silasingi aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ maleleheꞌ igi di vi mulise ebeꞌ nabala zasi nabaliti moꞌmosiꞌnida ngeleꞌmizi vaniꞌ.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Zasila ngeleꞌmizi mili goniꞌ nii-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Ve setaꞌ mene Zuda ve nizasive. Ingine leze mene ebekuꞌ aleve di gopo nii-lidasivo ningo do une.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Ingine monovo gohi atokumuꞌ dalizave li gate di li sotoꞌ i limikesivo aꞌmine monovo gele do eꞌmeteloneꞌ nene leze Loma veti louꞌ gamazite avutoꞌ oloneꞌ ogavosa ngeleꞌmizo noune.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Neꞌmine likevo mulise mili minavetesi lovo gamazi li-ngimikevo geneganaꞌine diviꞌ bolotiviꞌ igi huli ngibililizave li zasilite likevo neꞌmine aniꞌ.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Vauve ili iziviꞌ itiviꞌ igi ngibili nalaꞌ numunguꞌ huli-ngidi nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve lamino gizebo ilive li li-daniꞌ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Neꞌmine li-dikevo gelo nemuꞌ nene ngeleꞌmizo nalaꞌ numunguꞌ lulo olusoꞌ gehepeveuꞌ hulo-ngedo gizeꞌine za lulouꞌ lolosoꞌ ogo hulo ngimikivo minasineꞌ nene hanigati neꞌmine loloꞌ ogo neꞌmine o-ngidineꞌ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Holukaꞌ ongo velepetoꞌ Pauloki Silasiki ingine Oꞌmosola li opoꞌni li monoꞌ nama li nizasivo nalatoꞌ ve lingelite aꞌminemuꞌ lubamu nigilavo
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 mimiꞌ naba liteꞌ lo ogavo nalaꞌ numuno nene mukiꞌ do moꞌmongoꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo gete geto nalaꞌ numunguꞌ akahe mukiꞌ siꞌzo osuꞌ lavo nalatoꞌ veti aꞌnidoꞌ seni nalaꞌ daniꞌ nene apase osuꞌ lineꞌ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Neꞌmine ogavo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve okisetiꞌ oto ningineꞌ nene nalaꞌ numunguꞌ akahe mukiꞌ siꞌze osuꞌ lo neineꞌ neivo ningo nalatoꞌ ve mukiꞌ limi vi haha ahe lo eiꞌ do minineꞌ bainati miteꞌ nene geleleheꞌ ogo asiꞌve okoꞌno bele helelesa neivo
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pauloꞌ aza amuzo molo asi lo lineꞌ: Gasika okonga do goloso amozo. Laza mukiꞌ meuko haza nonge lo lineꞌ.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Lavo gizebo ve aza livikumuꞌ lavo imikevo nizasida lotiꞌ izo dizo vo luvo luvo noizo engikumuꞌ lamineꞌ gilineꞌ nenako nemuꞌ Paulongi Silasingi gizeꞌninguꞌ lemo pouꞌ lo ongo
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ngeleꞌmizo heta ogo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Ve naba matise, naza nadiꞌ ogosa lukuvo nalove.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvetesi ve Izesu Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ gezesi makaꞌ nizavesi do lunguꞌ izeleseive.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Neꞌmine li Guvelesi veꞌmi gamazi nene aꞌminguꞌ minaniꞌ alevesi ezesi li-ngimasineꞌ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Li-ngimikesivo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve aza aꞌmine holukaꞌ mo aꞌmine gameneloꞌ gehepeve ngeleꞌmizo do vo gavoso ngibiladoꞌ nene noso izo do hongu lo-ngidineꞌ. Neꞌmine o-ngedavo aꞌmidoꞌ geti azasi idoꞌ eze zuhosi monoꞌ noso hilaniꞌ.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Neꞌmine ikevo azasi eze zuhosi Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nemuꞌ ngolize izi minaniꞌ.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ingi goꞌ lavo zasi ingine tiꞌ li li pilisi ve ngimiselaniꞌ: Ve setaꞌ ma kuluhizi-ngidilo.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Likevo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve gelo Pauloꞌni veteteꞌ ogo lo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Naza kuluhize-lengedekuvo vilisive li zasilite gamazi hulikevo nenita naze. Nemuꞌ lingine muludinguꞌ hongu lo minivo vilisasive.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Lavo Pauloꞌ aza pilisi ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laza nene Loma ve lengiꞌ muliseutiꞌ nosineꞌza Loma ve i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ ma i-lidi goniꞌ i-lidilisa gilaniꞌ nene leze monovo viseꞌ igi lihimete di sotoꞌ mili lami haza eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ gavoso libili nalaꞌ numunguꞌ huli-lidaniꞌ ma nemuꞌ nene sunoꞌ limiselilisa nilahe. Neꞌmino nomive. Angiseꞌine igi leleꞌmize heta ikevo volosineꞌ o neive.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Lavo pilisi ve ingine vi aꞌmine gamazi zasi li-ngimikevo ve setaꞌ ingine Loma veti muliseutiꞌ gidaniꞌ minasineꞌ nene gili upuhoꞌ igi golise gilaniꞌ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Upuhoꞌ igi vi ve setakumuꞌ agae li isetine ve li di hongu li-ngidi ngeleꞌmizi di hetoꞌ i-ngidi numuno ebeꞌine huli vilisive li zou li ngimiselaniꞌ.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 nGimiselikevo ingine nalaꞌ numungutiꞌ limi heta igi Lidiaꞌ numuꞌveuꞌ vi Izesuꞌ zuho ningi monoꞌ li-ngimi di amuzo mili-ngidi vasineꞌ ve.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.