Atos 16
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC
1 Pauloki Silasiki ingine Delebe ebeta vi Lisitila ebeta hetelasineꞌ. Idoꞌ Izesuꞌ evenele zuho aꞌmida minangutiꞌ ve ma minineꞌ nene gulive Timoteoꞌ. Aꞌmine veliꞌmi izeleho nene Zuda veneꞌ mino Izesuda giꞌmizo minineꞌ idoꞌ meleho nene nGiliki ve minineꞌ.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Izesuꞌ zuho Lisitila ebekuꞌ idoꞌ Ikonio ebekuꞌ minave ingine Timoteoꞌnimuꞌ gamangi mili-daaꞌ aniꞌ.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Aꞌmine ve nene Pauloꞌ aza eleꞌmizo volosa giliha aꞌmine ebeta Zuda ve mukiꞌ minaniꞌ nete meleho nene nGiliki misuboukotiꞌ ve minineꞌ nene gili osuꞌ li minaniꞌ nenako aza nene lukehe ikelizave lo Timoteoꞌni eleꞌmizo vo Oꞌmosoꞌmi noso molo-do okoꞌno lolovo huko hulo-dineꞌ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Neꞌmine ogo numudoꞌ namadoꞌ vi aposolokisi gizebo vesi ingine Zelusalemi ebeta li hukaniꞌ gamazi nene gili dalizave li li-ngidiꞌmi li-ngidiꞌmi vaniꞌ.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Neꞌmine igi gono dikevo Izesuꞌ evenele zuho ingine monokumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ neꞌmo amuzo molavo gamene gamene vi kilikaꞌ kilikaꞌ avo mukiꞌ hizi hutileꞌ aniꞌ.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Neꞌmine ikevo Asia misuboukosi monoꞌ li-ngimamilizave lo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo aka hize tile-ngedavo Piligia misuboukosi idoꞌ Galatia misuboukosi monoꞌ gamazi lamineꞌ li-ngimiꞌ ngimiꞌ iꞌmi vaniꞌ.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Vi Misia misubo gahevela igi Bitinia misubouko volone likevo Izesuꞌ Sikalahuliꞌmo aꞌmineꞌmino gele ngemamivo
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Misia misubo ivileꞌ igi lomi vi Toloasi ebeta hetelaniꞌ.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Hetelikevo me luhuvo gizuve nazasi makatoꞌ minune. Minuninguꞌ holukaꞌ Pauloꞌ vamuꞌ tiꞌ lo ningive: Makedonia ve maliꞌmo ote mino amuzonga lo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza Makedonia misubouko ogo do luꞌ izezo.
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Aza vamuꞌ neꞌmino ningavo nemuꞌ Oꞌmoso aza Makedonia misubouko vi monoꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimilizave lo lo-limineꞌ nene ningo gelo aꞌmida voloneꞌ akamuꞌ viseꞌ une.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Neꞌmine ogo sipi do sotoꞌ molo aꞌminguꞌ dizo Toloasi ebeꞌ hulo lisiheꞌ ogo vo guvo noso huko guvo noso olusoꞌ ailani ma minidoꞌ Samotalaka neloꞌ vo hetelune. Hetelo ongo goꞌ lavo guvo noso hukoꞌmo vo Neapoli ebeta hetelune.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Neloꞌ Sipiutiꞌ lemo vo Hilipi ebetoꞌ hetelune. Aꞌmine numuno ebeꞌ nene Makedonia misubo nene izeꞌ milangutiꞌ guvelesi misubo dizo minineꞌ ve languꞌ nene minineꞌ. Idoꞌ Loma ve ingine igi aꞌmine ebeꞌ meꞌninge liliꞌ igi gizebo aniꞌ. Aꞌmine ebekuꞌ nomonunivo gamene ma ogo vineꞌ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ogo vavo holiseꞌ gamene alitavo aꞌmine veliti gesi mingutiꞌ leme heta ogo noso gahevela nene Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ ebeꞌ nolihe lo gelo lemo vune. Aꞌmidoꞌ nene veneꞌ ma di geseꞌ igi nizavo ningo laza misuboloꞌ lemo mitoꞌ mino monoꞌ lo-ngimuneꞌ.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Lo-ngemekunivo engikutiꞌ Oꞌmosomuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ veneꞌ ma gulive Lidiaꞌ minineꞌ. Aza Tiatila ebekutiꞌ veneꞌ mino gumi kala pepoli live laaꞌ naniꞌ lavolavo neꞌmine maketi molavo meni hizaaꞌ aniꞌ. Aza Pauloꞌ lineꞌ gamazi nogilivo Guvelesi veꞌmo lulo do ngoloꞌ lo-davo Pauloꞌ lineꞌ gamazi nene gele daniꞌ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Gele do azasi idoꞌ eiꞌ numunguꞌ makaꞌ ingaaꞌ aniꞌ alevesi monoꞌ noso hili aza tiꞌ lo lo-limineꞌ: Lingine neze ningavo Guvelesi vela lamineꞌ mine molokuvo ma lingine neniꞌ numunguꞌ dizi miniviꞌ diviꞌ ilizave lo amuzonga lavo gele emo dizuneꞌ ve.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Gamene ma Oꞌmosola laaꞌ aniꞌ ebeta nolimunivo gelekeleꞌ alu ma neivo aꞌminesi voteneꞌ une. Aꞌmine aluꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ goloso minavo alingeꞌ sotoꞌ o-ngedelineꞌ initekumuꞌ lo sotoꞌ ogo eveneꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nemuꞌ eze gizebo i-daaꞌ ave meni ngimikevo aꞌmidotiꞌ moni naba daaꞌ aniꞌ.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Aꞌmine alusi voteneꞌ ogo Pauloꞌnisi lezesi leꞌmeto noogo asi lo tiꞌ lo lineꞌ: Ve mene Oꞌmoso dize miniveꞌmi gelekeleꞌ izipahala mini Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ aka ma li sotoꞌ igi li-lingimaaꞌ nave.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Aꞌmine gamazi nene gamene gamene asi lo laaꞌ ivo nemuꞌ Pauloꞌ goseleꞌ belavo velepeꞌ izo sikalahuꞌ goloso nene tiꞌ lo lo-dineꞌ: Izesuꞌ Kilisitoꞌ velemuꞌ ogo nolo-gimuve. Sikalahuꞌ goloso gaza alungo hulo-do dizo ogo vozo. Tiꞌ lo nolivo nolineꞌ velesi geto dizo ogo vineꞌ.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Neꞌmine ogavo aꞌmine alu gizebo i-di minave ingine eze gonolotiꞌ meni daaꞌ ilizaniꞌ akaꞌine nene tilavo ningi gili nemuꞌ Paulongi Silasingi aꞌnidoꞌ di geleleheꞌ maleleheꞌ igi di vi mulise ebeꞌ nabala zasi nabaliti moꞌmosiꞌnida ngeleꞌmizi vaniꞌ.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Zasila ngeleꞌmizi mili goniꞌ nii-ngidi tiꞌ li laniꞌ: Ve setaꞌ mene Zuda ve nizasive. Ingine leze mene ebekuꞌ aleve di gopo nii-lidasivo ningo do une.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ingine monovo gohi atokumuꞌ dalizave li gate di li sotoꞌ i limikesivo aꞌmine monovo gele do eꞌmeteloneꞌ nene leze Loma veti louꞌ gamazite avutoꞌ oloneꞌ ogavosa ngeleꞌmizo noune.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Neꞌmine likevo mulise mili minavetesi lovo gamazi li-ngimikevo geneganaꞌine diviꞌ bolotiviꞌ igi huli ngibililizave li zasilite likevo neꞌmine aniꞌ.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Vauve ili iziviꞌ itiviꞌ igi ngibili nalaꞌ numunguꞌ huli-ngidi nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve lamino gizebo ilive li li-daniꞌ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Neꞌmine li-dikevo gelo nemuꞌ nene ngeleꞌmizo nalaꞌ numunguꞌ lulo olusoꞌ gehepeveuꞌ hulo-ngedo gizeꞌine za lulouꞌ lolosoꞌ ogo hulo ngimikivo minasineꞌ nene hanigati neꞌmine loloꞌ ogo neꞌmine o-ngidineꞌ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Holukaꞌ ongo velepetoꞌ Pauloki Silasiki ingine Oꞌmosola li opoꞌni li monoꞌ nama li nizasivo nalatoꞌ ve lingelite aꞌminemuꞌ lubamu nigilavo
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 mimiꞌ naba liteꞌ lo ogavo nalaꞌ numuno nene mukiꞌ do moꞌmongoꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo gete geto nalaꞌ numunguꞌ akahe mukiꞌ siꞌzo osuꞌ lavo nalatoꞌ veti aꞌnidoꞌ seni nalaꞌ daniꞌ nene apase osuꞌ lineꞌ.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Neꞌmine ogavo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve okisetiꞌ oto ningineꞌ nene nalaꞌ numunguꞌ akahe mukiꞌ siꞌze osuꞌ lo neineꞌ neivo ningo nalatoꞌ ve mukiꞌ limi vi haha ahe lo eiꞌ do minineꞌ bainati miteꞌ nene geleleheꞌ ogo asiꞌve okoꞌno bele helelesa neivo
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pauloꞌ aza amuzo molo asi lo lineꞌ: Gasika okonga do goloso amozo. Laza mukiꞌ meuko haza nonge lo lineꞌ.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Lavo gizebo ve aza livikumuꞌ lavo imikevo nizasida lotiꞌ izo dizo vo luvo luvo noizo engikumuꞌ lamineꞌ gilineꞌ nenako nemuꞌ Paulongi Silasingi gizeꞌninguꞌ lemo pouꞌ lo ongo
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ngeleꞌmizo heta ogo tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Ve naba matise, naza nadiꞌ ogosa lukuvo nalove.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvetesi ve Izesu Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ilineꞌ gezesi makaꞌ nizavesi do lunguꞌ izeleseive.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Neꞌmine li Guvelesi veꞌmi gamazi nene aꞌminguꞌ minaniꞌ alevesi ezesi li-ngimasineꞌ.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Li-ngimikesivo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve aza aꞌmine holukaꞌ mo aꞌmine gameneloꞌ gehepeve ngeleꞌmizo do vo gavoso ngibiladoꞌ nene noso izo do hongu lo-ngidineꞌ. Neꞌmine o-ngedavo aꞌmidoꞌ geti azasi idoꞌ eze zuhosi monoꞌ noso hilaniꞌ.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Neꞌmine ikevo azasi eze zuhosi Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nemuꞌ ngolize izi minaniꞌ.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ingi goꞌ lavo zasi ingine tiꞌ li li pilisi ve ngimiselaniꞌ: Ve setaꞌ ma kuluhizi-ngidilo.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Likevo nalaꞌ numudoꞌ gizebo ve gelo Pauloꞌni veteteꞌ ogo lo-emo tiꞌ lo lineꞌ: Naza kuluhize-lengedekuvo vilisive li zasilite gamazi hulikevo nenita naze. Nemuꞌ lingine muludinguꞌ hongu lo minivo vilisasive.
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Lavo Pauloꞌ aza pilisi ve tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laza nene Loma ve lengiꞌ muliseutiꞌ nosineꞌza Loma ve i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ ma i-lidi goniꞌ i-lidilisa gilaniꞌ nene leze monovo viseꞌ igi lihimete di sotoꞌ mili lami haza eveneꞌ mukiliti veꞌnidoꞌ gavoso libili nalaꞌ numunguꞌ huli-lidaniꞌ ma nemuꞌ nene sunoꞌ limiselilisa nilahe. Neꞌmino nomive. Angiseꞌine igi leleꞌmize heta ikevo volosineꞌ o neive.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Lavo pilisi ve ingine vi aꞌmine gamazi zasi li-ngimikevo ve setaꞌ ingine Loma veti muliseutiꞌ gidaniꞌ minasineꞌ nene gili upuhoꞌ igi golise gilaniꞌ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Upuhoꞌ igi vi ve setakumuꞌ agae li isetine ve li di hongu li-ngidi ngeleꞌmizi di hetoꞌ i-ngidi numuno ebeꞌine huli vilisive li zou li ngimiselaniꞌ.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 nGimiselikevo ingine nalaꞌ numungutiꞌ limi heta igi Lidiaꞌ numuꞌveuꞌ vi Izesuꞌ zuho ningi monoꞌ li-ngimi di amuzo mili-ngidi vasineꞌ ve.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.