Atos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zudaia misuboukotiꞌ ve linge ma ingine Adiokia ebeta limi Izesuꞌ evenele zuho tiꞌ li li-ngimi ngimiꞌ igi minaniꞌ: Lingine Moseꞌ lo huko-lidineꞌ maꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi noso mili okodine lolovo huki hulamilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izamoloseive.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Aꞌmine laniꞌ gamazi nene gili Pauloki Banabasiki aꞌmine vesi gamazi langutiꞌ lovoꞌninguꞌ ogavo lovo lolize naba hizaniꞌ. Neꞌmine ogavo Pauloki Banabasiki idoꞌ engikutiꞌ ve linge masi Zelusalemi numuda duvikevo aꞌmine gamazimuꞌ nene aposolokisi idoꞌ gizebo ve lingesi ingine engiꞌ veꞌningutiꞌ gamazi lilizaniꞌ gililizave li gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Gamazi di hamoꞌ igi Izesuda giꞌmizi mulise milaaꞌ aniꞌ aleve ingine ngimiselikevo vaniꞌ. Nivi heta atoꞌ ve luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola giꞌmizaniꞌ gamazi nene veteteꞌ igi Hoinikia misuboukisi idoꞌ Samalia misuboukisi li-ngimikevo Izesuꞌ zuho mukilite gili ngolize izi minaniꞌ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Idoꞌ neꞌmine ikevo Paulolesi vi Zelusalemi numuda hetelaniꞌ. Hetelikevo Izesuꞌ evenele mulisesi gizebo veꞌinesi idoꞌ aposolokisi mulise mili lamineꞌ ikeve li-ngidikevo Pauloki Banabasiki ingine Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngidivo gono dasineꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Li-ngimikesivo Halisaioꞌ zuhoutiꞌ eveneꞌ linge ma Izesuda giꞌmizi minavelite oti tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine gono nidasivo heta atoꞌ ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi noso mili okoꞌine lolovo huki hulilizaniꞌ o neive. Idoꞌ Moseꞌ louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ nene gili dalizave lo lo-ngemeloneꞌ o neive li laniꞌ.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Likevo aposolokisi gizebo vesi aꞌmine gamazimuꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lolone li di geseꞌ aniꞌ.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Di geseꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ igi gamazi mukiꞌ likevo Petoloꞌ oto tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine neze zuho gililo. Eveneꞌ heta atoꞌ ve Izesuꞌ gamazi lamineꞌ mene neniꞌ veꞌnetiꞌ gilii gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo leliꞌ vovotetiꞌ Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ gamene galaꞌmudatiꞌ vomine lingine zuho neniꞌ neleꞌmize molaniꞌ nene mo gili nizave.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Neꞌmine ogavo Oꞌmoso luteuꞌ ningaaꞌ iveꞌmo Zuda ve leliꞌ eze Sikalahuꞌ limineꞌ maꞌmino heta atoꞌ ve nongemo ninge goloso o-ngedamaaꞌ ineꞌ monovo nene lelebizineꞌ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ingine aka atotoꞌ ngeleꞌmize molamo aꞌmine aꞌmine do hamoꞌ o-ledo heta atoꞌ ve inginesi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo engiꞌ luꞌninguꞌ goloso o minineꞌ nesi gilite-ngidineꞌ ma neive.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Okoꞌine lolovo huki huli Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi mukiꞌ gili dalizave ingine genivesi gono naba daaꞌ nave. Aꞌmine gonoliꞌmo avotemotine ngivize vivo lezesi livize vineꞌ ve. Nemuꞌ nene lingine Oꞌmosoꞌmo lamidoꞌ ivileꞌ igi aꞌmine genivesi gono nene heta atoꞌ ve Izesuꞌ evenele zuho liliꞌ aniꞌ engiꞌ ngimi Oꞌmoso golo izilisa nilahe.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Neꞌmine amolone. Laza tiꞌ lo gelaaꞌ nouneꞌ ma neive. Ezemuꞌ ha gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ nemuꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza nasahiliꞌ o-ledo do luꞌ izineꞌ aꞌmineꞌmine ogo heta atoꞌ vesi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo nasahiliꞌ o ngemo do nguꞌ izeleseive.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Petoloꞌ aza tiꞌ lo lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine lolize gani lami veꞌine bizi mini Pauloki Banabasiki ingine heta atoꞌ vetida vi gono dasinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo engikisi gono nodo amuzo ngemavo osoꞌ amosoꞌ niteꞌ ato atoꞌ di sotoꞌ asingumuꞌ nene veteteꞌ igi nilasivo gili minaniꞌ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Li-ngimi osuꞌ likesivo Zakoboꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, neze zuho mate, gamazi ma loloze. Gililo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ ve engikumuꞌ gelo lulo otavo eze zuho liliꞌ ilizave lo aka vele-ngedo linge ma ngeleꞌmize kegesineꞌ gamazi nene Simeoniꞌ veteteꞌ ogo lo-lemavo gelekuneꞌ ma neive.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Aꞌmine gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete nete gizi mili nizaniꞌ gamazi nesi nene vo miliseꞌ o neive. Idoꞌ polohete malite Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi gizaniꞌ ma tiꞌ lo neive:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 — ausente —
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 — ausente —
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 — ausente —
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako naza tiꞌ lo nogiluve. Heta vetidatiꞌ luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola nave ingine geniꞌvesi gono ngemamolone.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 nGemamoloneꞌza avazaha oꞌmoso niteliti nosoꞌ nitekutiꞌ nene namii veneꞌ vemohoꞌ gopo ingamii ize gulo nalaꞌ i-ngidangutiꞌ namii ize guloliti vaniseꞌine namii malise igi kekeize li minilizave lo luhuvo niteꞌ gizelone lo nogiluve.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Neꞌmine okunivo Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi linge ma minineꞌ nene vo halekalive losa nolabe. Nene vo halekamoloseive. Gozopoꞌ galaꞌmudatiꞌ avotemote aniꞌ amaniꞌ igi leze Zuda veti monoꞌ numude miniꞌmi monanguꞌ holiseꞌ gameneuꞌ gameneuꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi gati limaaꞌ nanako ngelo vo halekamoloseive.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Neꞌmine lavo gili aposolosi gizebo vesi idoꞌ Izesuꞌ evenele mukikisi tiꞌ li laniꞌ: Laza lelikutiꞌ eveneꞌ sitaꞌ do kegese-ngedo ngimiselekunivo Paulole Banabasilesi makaꞌ Adiokia ebeta vilizave. Neꞌmine li Zudaꞌ adoꞌ gulive gohi ma Balasabaꞌ ve lo minineꞌ nesi idoꞌ Silasiꞌnisi nene di kegesi-ngidaniꞌ. Aꞌmine ve sitaꞌ ingine Izesuꞌ zuholiti vovoꞌninguꞌ ve naba gidini minasineꞌ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ne di kegesi-ngidi luhuvo tiꞌ li gizi aꞌninguꞌ ngimi ngimiselaniꞌ: Lengiꞌ zuho aposolosi gizebo vesi laza lingine heta atoꞌ ve leliꞌ zuho Adiokia ebekukisi idoꞌ Silia misuboukisi idoꞌ Kilikia misuboukisi nizave lengikumuꞌ isetine ve lo luhuvo niteꞌ mene gizo nolingimune.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Laza lamunidoꞌ melatiꞌ ve linge ma lengita vi gamazi li-lingimi lengeleꞌmize gopo ikevo gili gopo aniꞌ. Neꞌmine ikevo laza gelo
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 — ausente —
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 — ausente —
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nemuꞌ nene Zudangi Silasingi ngimiselekunivo ingine veꞌningutiꞌ aꞌmine gamazi nene li-lingimikevo gililisave.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo aza tiꞌ lo lavo lazasi aꞌmidoꞌ ve lo nolo hukune: Gono geniꞌvesi ma lengemamolosune. Aꞌne lo-lengemeloneꞌ gamazi nene lingine gili dalizadoꞌ o neivosa ha gili dalizaha Moseꞌ louꞌ gamazi vaitoꞌ gili dalizave lo genivesi gono gohi ma gehe-lengedamolosune.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Lingine avazaha oꞌmoso initeliꞌmi nosoꞌ niteꞌ vataꞌ ilizangutiꞌ namilo. Idoꞌ nalaꞌ i-ngidiliza ize gulotiꞌ namilo. Idoꞌ ize guloliti vaniseꞌine namilo. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ gopo ingamilo. Neꞌmine initeꞌ mehedine imi malise gehepeve ilizaniꞌ nene vevesi minilisave. Lamineꞌ ve. Moda ve.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Luhuvo niteꞌ tiꞌ li gizi ngimi di aka i-ngidikevo vaniꞌ. Vi Adiokia ebekuꞌ heteli Izesuꞌ evenele zuho mukiꞌ di mulise mili-ngidi luhuvo niteꞌ ngimaniꞌ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 nGimikevo gati gili luhuvo gizaniꞌ gamazi neꞌmo do ngi lo-ngedavo ngolize izi minaniꞌ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Neꞌmine ikevo Zudaki Silasiki ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ asive polohete minasineꞌ nenako gamazi mukiꞌ li ngeleꞌmize hongu li di ngi li-ngidasineꞌ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Idoꞌ Pauloki Banabasiki ingine Adiokia ebekuꞌ mini inginesi ve lingesi Guvelesi veꞌmi gamazi li sotoꞌ igi apizi ngimi ngimiꞌ igi minaniꞌ ve.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Gamene ma ogo novivo Pauloꞌ aza Banabasiꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laza vo Guvelesi veꞌmi gamazi lo sotoꞌ o ngemaaꞌ usineꞌ numudoꞌ numudoꞌ leze zuho sotoꞌ aniꞌ ingine nadiꞌ nadiꞌ igi nizahe nemuꞌ vo ninge-ngedelesive.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Tiꞌ lo lavo Banabasiꞌ aza Zohaneꞌ adoꞌ gulive ma Malekoꞌ ve lo minineꞌ nesi eleꞌmizo volosive lo lineꞌza
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Malekoꞌ gomuꞌ ogo Pamahilia misubouꞌ heteli gono aꞌmidoꞌ apiꞌ igi dalisa navo damolove lo-ngedo tineꞌ molo aniꞌ nenako Pauloꞌ aza aꞌneꞌmine ve eleꞌmizo voloneꞌ amive lo gele mino oꞌve lineꞌ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Pauloꞌ aza Malekoꞌ vamilive lavo nemuꞌ nene Banabasikisi lovo lolize naba asineꞌ. Idoꞌ neꞌmine asidotiꞌ nene gohi makatoꞌ monamilisineꞌ ogavo mine eze ema asineꞌ. Adoꞌ Banabasiꞌ aza nene Malekoꞌni eleꞌmizo vo sipiuꞌ dizi vi golo gohiloꞌ Kipilo ailaniuꞌ vasineꞌ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pauloꞌ aza Silasiꞌni do kegese-davo Izesuꞌ zuho ingine Guvelesi veꞌmo nasahiliꞌ o-ngedelive li Oꞌmosola likevo vasineꞌ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Vi Silia misubouko idoꞌ Kilikia misubouko heteli Izesuꞌ evenele zuho mulise miliꞌmi monadaa moni monokuꞌ di amuzo mili-ngidiꞌmi vasineꞌ ve.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.