Atos 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zudaia misuboukotiꞌ ve linge ma ingine Adiokia ebeta limi Izesuꞌ evenele zuho tiꞌ li li-ngimi ngimiꞌ igi minaniꞌ: Lingine Moseꞌ lo huko-lidineꞌ maꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi noso mili okodine lolovo huki hulamilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izamoloseive.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aꞌmine laniꞌ gamazi nene gili Pauloki Banabasiki aꞌmine vesi gamazi langutiꞌ lovoꞌninguꞌ ogavo lovo lolize naba hizaniꞌ. Neꞌmine ogavo Pauloki Banabasiki idoꞌ engikutiꞌ ve linge masi Zelusalemi numuda duvikevo aꞌmine gamazimuꞌ nene aposolokisi idoꞌ gizebo ve lingesi ingine engiꞌ veꞌningutiꞌ gamazi lilizaniꞌ gililizave li gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Gamazi di hamoꞌ igi Izesuda giꞌmizi mulise milaaꞌ aniꞌ aleve ingine ngimiselikevo vaniꞌ. Nivi heta atoꞌ ve luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola giꞌmizaniꞌ gamazi nene veteteꞌ igi Hoinikia misuboukisi idoꞌ Samalia misuboukisi li-ngimikevo Izesuꞌ zuho mukilite gili ngolize izi minaniꞌ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Idoꞌ neꞌmine ikevo Paulolesi vi Zelusalemi numuda hetelaniꞌ. Hetelikevo Izesuꞌ evenele mulisesi gizebo veꞌinesi idoꞌ aposolokisi mulise mili lamineꞌ ikeve li-ngidikevo Pauloki Banabasiki ingine Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngidivo gono dasineꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Li-ngimikesivo Halisaioꞌ zuhoutiꞌ eveneꞌ linge ma Izesuda giꞌmizi minavelite oti tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine gono nidasivo heta atoꞌ ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi noso mili okoꞌine lolovo huki hulilizaniꞌ o neive. Idoꞌ Moseꞌ louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ nene gili dalizave lo lo-ngemeloneꞌ o neive li laniꞌ.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Likevo aposolokisi gizebo vesi aꞌmine gamazimuꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lolone li di geseꞌ aniꞌ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Di geseꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ igi gamazi mukiꞌ likevo Petoloꞌ oto tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine neze zuho gililo. Eveneꞌ heta atoꞌ ve Izesuꞌ gamazi lamineꞌ mene neniꞌ veꞌnetiꞌ gilii gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo leliꞌ vovotetiꞌ Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ gamene galaꞌmudatiꞌ vomine lingine zuho neniꞌ neleꞌmize molaniꞌ nene mo gili nizave.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Neꞌmine ogavo Oꞌmoso luteuꞌ ningaaꞌ iveꞌmo Zuda ve leliꞌ eze Sikalahuꞌ limineꞌ maꞌmino heta atoꞌ ve nongemo ninge goloso o-ngedamaaꞌ ineꞌ monovo nene lelebizineꞌ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ingine aka atotoꞌ ngeleꞌmize molamo aꞌmine aꞌmine do hamoꞌ o-ledo heta atoꞌ ve inginesi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo engiꞌ luꞌninguꞌ goloso o minineꞌ nesi gilite-ngidineꞌ ma neive.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Okoꞌine lolovo huki huli Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi mukiꞌ gili dalizave ingine genivesi gono naba daaꞌ nave. Aꞌmine gonoliꞌmo avotemotine ngivize vivo lezesi livize vineꞌ ve. Nemuꞌ nene lingine Oꞌmosoꞌmo lamidoꞌ ivileꞌ igi aꞌmine genivesi gono nene heta atoꞌ ve Izesuꞌ evenele zuho liliꞌ aniꞌ engiꞌ ngimi Oꞌmoso golo izilisa nilahe.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Neꞌmine amolone. Laza tiꞌ lo gelaaꞌ nouneꞌ ma neive. Ezemuꞌ ha gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ nemuꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza nasahiliꞌ o-ledo do luꞌ izineꞌ aꞌmineꞌmine ogo heta atoꞌ vesi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo nasahiliꞌ o ngemo do nguꞌ izeleseive.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Petoloꞌ aza tiꞌ lo lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine lolize gani lami veꞌine bizi mini Pauloki Banabasiki ingine heta atoꞌ vetida vi gono dasinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo engikisi gono nodo amuzo ngemavo osoꞌ amosoꞌ niteꞌ ato atoꞌ di sotoꞌ asingumuꞌ nene veteteꞌ igi nilasivo gili minaniꞌ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Li-ngimi osuꞌ likesivo Zakoboꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, neze zuho mate, gamazi ma loloze. Gililo.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ ve engikumuꞌ gelo lulo otavo eze zuho liliꞌ ilizave lo aka vele-ngedo linge ma ngeleꞌmize kegesineꞌ gamazi nene Simeoniꞌ veteteꞌ ogo lo-lemavo gelekuneꞌ ma neive.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Aꞌmine gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete nete gizi mili nizaniꞌ gamazi nesi nene vo miliseꞌ o neive. Idoꞌ polohete malite Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi gizaniꞌ ma tiꞌ lo neive:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 — ausente —
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 — ausente —
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako naza tiꞌ lo nogiluve. Heta vetidatiꞌ luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola nave ingine geniꞌvesi gono ngemamolone.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 nGemamoloneꞌza avazaha oꞌmoso niteliti nosoꞌ nitekutiꞌ nene namii veneꞌ vemohoꞌ gopo ingamii ize gulo nalaꞌ i-ngidangutiꞌ namii ize guloliti vaniseꞌine namii malise igi kekeize li minilizave lo luhuvo niteꞌ gizelone lo nogiluve.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Neꞌmine okunivo Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi linge ma minineꞌ nene vo halekalive losa nolabe. Nene vo halekamoloseive. Gozopoꞌ galaꞌmudatiꞌ avotemote aniꞌ amaniꞌ igi leze Zuda veti monoꞌ numude miniꞌmi monanguꞌ holiseꞌ gameneuꞌ gameneuꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi gati limaaꞌ nanako ngelo vo halekamoloseive.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Neꞌmine lavo gili aposolosi gizebo vesi idoꞌ Izesuꞌ evenele mukikisi tiꞌ li laniꞌ: Laza lelikutiꞌ eveneꞌ sitaꞌ do kegese-ngedo ngimiselekunivo Paulole Banabasilesi makaꞌ Adiokia ebeta vilizave. Neꞌmine li Zudaꞌ adoꞌ gulive gohi ma Balasabaꞌ ve lo minineꞌ nesi idoꞌ Silasiꞌnisi nene di kegesi-ngidaniꞌ. Aꞌmine ve sitaꞌ ingine Izesuꞌ zuholiti vovoꞌninguꞌ ve naba gidini minasineꞌ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ne di kegesi-ngidi luhuvo tiꞌ li gizi aꞌninguꞌ ngimi ngimiselaniꞌ: Lengiꞌ zuho aposolosi gizebo vesi laza lingine heta atoꞌ ve leliꞌ zuho Adiokia ebekukisi idoꞌ Silia misuboukisi idoꞌ Kilikia misuboukisi nizave lengikumuꞌ isetine ve lo luhuvo niteꞌ mene gizo nolingimune.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Laza lamunidoꞌ melatiꞌ ve linge ma lengita vi gamazi li-lingimi lengeleꞌmize gopo ikevo gili gopo aniꞌ. Neꞌmine ikevo laza gelo
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nemuꞌ nene Zudangi Silasingi ngimiselekunivo ingine veꞌningutiꞌ aꞌmine gamazi nene li-lingimikevo gililisave.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo aza tiꞌ lo lavo lazasi aꞌmidoꞌ ve lo nolo hukune: Gono geniꞌvesi ma lengemamolosune. Aꞌne lo-lengemeloneꞌ gamazi nene lingine gili dalizadoꞌ o neivosa ha gili dalizaha Moseꞌ louꞌ gamazi vaitoꞌ gili dalizave lo genivesi gono gohi ma gehe-lengedamolosune.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Lingine avazaha oꞌmoso initeliꞌmi nosoꞌ niteꞌ vataꞌ ilizangutiꞌ namilo. Idoꞌ nalaꞌ i-ngidiliza ize gulotiꞌ namilo. Idoꞌ ize guloliti vaniseꞌine namilo. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ gopo ingamilo. Neꞌmine initeꞌ mehedine imi malise gehepeve ilizaniꞌ nene vevesi minilisave. Lamineꞌ ve. Moda ve.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Luhuvo niteꞌ tiꞌ li gizi ngimi di aka i-ngidikevo vaniꞌ. Vi Adiokia ebekuꞌ heteli Izesuꞌ evenele zuho mukiꞌ di mulise mili-ngidi luhuvo niteꞌ ngimaniꞌ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 nGimikevo gati gili luhuvo gizaniꞌ gamazi neꞌmo do ngi lo-ngedavo ngolize izi minaniꞌ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Neꞌmine ikevo Zudaki Silasiki ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ asive polohete minasineꞌ nenako gamazi mukiꞌ li ngeleꞌmize hongu li di ngi li-ngidasineꞌ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Idoꞌ Pauloki Banabasiki ingine Adiokia ebekuꞌ mini inginesi ve lingesi Guvelesi veꞌmi gamazi li sotoꞌ igi apizi ngimi ngimiꞌ igi minaniꞌ ve.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gamene ma ogo novivo Pauloꞌ aza Banabasiꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laza vo Guvelesi veꞌmi gamazi lo sotoꞌ o ngemaaꞌ usineꞌ numudoꞌ numudoꞌ leze zuho sotoꞌ aniꞌ ingine nadiꞌ nadiꞌ igi nizahe nemuꞌ vo ninge-ngedelesive.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Tiꞌ lo lavo Banabasiꞌ aza Zohaneꞌ adoꞌ gulive ma Malekoꞌ ve lo minineꞌ nesi eleꞌmizo volosive lo lineꞌza
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Malekoꞌ gomuꞌ ogo Pamahilia misubouꞌ heteli gono aꞌmidoꞌ apiꞌ igi dalisa navo damolove lo-ngedo tineꞌ molo aniꞌ nenako Pauloꞌ aza aꞌneꞌmine ve eleꞌmizo voloneꞌ amive lo gele mino oꞌve lineꞌ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pauloꞌ aza Malekoꞌ vamilive lavo nemuꞌ nene Banabasikisi lovo lolize naba asineꞌ. Idoꞌ neꞌmine asidotiꞌ nene gohi makatoꞌ monamilisineꞌ ogavo mine eze ema asineꞌ. Adoꞌ Banabasiꞌ aza nene Malekoꞌni eleꞌmizo vo sipiuꞌ dizi vi golo gohiloꞌ Kipilo ailaniuꞌ vasineꞌ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pauloꞌ aza Silasiꞌni do kegese-davo Izesuꞌ zuho ingine Guvelesi veꞌmo nasahiliꞌ o-ngedelive li Oꞌmosola likevo vasineꞌ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Vi Silia misubouko idoꞌ Kilikia misubouko heteli Izesuꞌ evenele zuho mulise miliꞌmi monadaa moni monokuꞌ di amuzo mili-ngidiꞌmi vasineꞌ ve.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.