Atos 15
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB
1 Zudaia misuboukotiꞌ ve linge ma ingine Adiokia ebeta limi Izesuꞌ evenele zuho tiꞌ li li-ngimi ngimiꞌ igi minaniꞌ: Lingine Moseꞌ lo huko-lidineꞌ maꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi noso mili okodine lolovo huki hulamilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izamoloseive.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Aꞌmine laniꞌ gamazi nene gili Pauloki Banabasiki aꞌmine vesi gamazi langutiꞌ lovoꞌninguꞌ ogavo lovo lolize naba hizaniꞌ. Neꞌmine ogavo Pauloki Banabasiki idoꞌ engikutiꞌ ve linge masi Zelusalemi numuda duvikevo aꞌmine gamazimuꞌ nene aposolokisi idoꞌ gizebo ve lingesi ingine engiꞌ veꞌningutiꞌ gamazi lilizaniꞌ gililizave li gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Gamazi di hamoꞌ igi Izesuda giꞌmizi mulise milaaꞌ aniꞌ aleve ingine ngimiselikevo vaniꞌ. Nivi heta atoꞌ ve luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola giꞌmizaniꞌ gamazi nene veteteꞌ igi Hoinikia misuboukisi idoꞌ Samalia misuboukisi li-ngimikevo Izesuꞌ zuho mukilite gili ngolize izi minaniꞌ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Idoꞌ neꞌmine ikevo Paulolesi vi Zelusalemi numuda hetelaniꞌ. Hetelikevo Izesuꞌ evenele mulisesi gizebo veꞌinesi idoꞌ aposolokisi mulise mili lamineꞌ ikeve li-ngidikevo Pauloki Banabasiki ingine Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngidivo gono dasineꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Li-ngimikesivo Halisaioꞌ zuhoutiꞌ eveneꞌ linge ma Izesuda giꞌmizi minavelite oti tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine gono nidasivo heta atoꞌ ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi noso mili okoꞌine lolovo huki hulilizaniꞌ o neive. Idoꞌ Moseꞌ louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ nene gili dalizave lo lo-ngemeloneꞌ o neive li laniꞌ.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Likevo aposolokisi gizebo vesi aꞌmine gamazimuꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lolone li di geseꞌ aniꞌ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Di geseꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ igi gamazi mukiꞌ likevo Petoloꞌ oto tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine neze zuho gililo. Eveneꞌ heta atoꞌ ve Izesuꞌ gamazi lamineꞌ mene neniꞌ veꞌnetiꞌ gilii gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo leliꞌ vovotetiꞌ Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ gamene galaꞌmudatiꞌ vomine lingine zuho neniꞌ neleꞌmize molaniꞌ nene mo gili nizave.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Neꞌmine ogavo Oꞌmoso luteuꞌ ningaaꞌ iveꞌmo Zuda ve leliꞌ eze Sikalahuꞌ limineꞌ maꞌmino heta atoꞌ ve nongemo ninge goloso o-ngedamaaꞌ ineꞌ monovo nene lelebizineꞌ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ingine aka atotoꞌ ngeleꞌmize molamo aꞌmine aꞌmine do hamoꞌ o-ledo heta atoꞌ ve inginesi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo engiꞌ luꞌninguꞌ goloso o minineꞌ nesi gilite-ngidineꞌ ma neive.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Okoꞌine lolovo huki huli Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi mukiꞌ gili dalizave ingine genivesi gono naba daaꞌ nave. Aꞌmine gonoliꞌmo avotemotine ngivize vivo lezesi livize vineꞌ ve. Nemuꞌ nene lingine Oꞌmosoꞌmo lamidoꞌ ivileꞌ igi aꞌmine genivesi gono nene heta atoꞌ ve Izesuꞌ evenele zuho liliꞌ aniꞌ engiꞌ ngimi Oꞌmoso golo izilisa nilahe.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Neꞌmine amolone. Laza tiꞌ lo gelaaꞌ nouneꞌ ma neive. Ezemuꞌ ha gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ nemuꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza nasahiliꞌ o-ledo do luꞌ izineꞌ aꞌmineꞌmine ogo heta atoꞌ vesi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo nasahiliꞌ o ngemo do nguꞌ izeleseive.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Petoloꞌ aza tiꞌ lo lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine lolize gani lami veꞌine bizi mini Pauloki Banabasiki ingine heta atoꞌ vetida vi gono dasinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo engikisi gono nodo amuzo ngemavo osoꞌ amosoꞌ niteꞌ ato atoꞌ di sotoꞌ asingumuꞌ nene veteteꞌ igi nilasivo gili minaniꞌ.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Li-ngimi osuꞌ likesivo Zakoboꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, neze zuho mate, gamazi ma loloze. Gililo.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ ve engikumuꞌ gelo lulo otavo eze zuho liliꞌ ilizave lo aka vele-ngedo linge ma ngeleꞌmize kegesineꞌ gamazi nene Simeoniꞌ veteteꞌ ogo lo-lemavo gelekuneꞌ ma neive.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Aꞌmine gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete nete gizi mili nizaniꞌ gamazi nesi nene vo miliseꞌ o neive. Idoꞌ polohete malite Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi gizaniꞌ ma tiꞌ lo neive:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 — ausente —
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 — ausente —
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 — ausente —
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako naza tiꞌ lo nogiluve. Heta vetidatiꞌ luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola nave ingine geniꞌvesi gono ngemamolone.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 nGemamoloneꞌza avazaha oꞌmoso niteliti nosoꞌ nitekutiꞌ nene namii veneꞌ vemohoꞌ gopo ingamii ize gulo nalaꞌ i-ngidangutiꞌ namii ize guloliti vaniseꞌine namii malise igi kekeize li minilizave lo luhuvo niteꞌ gizelone lo nogiluve.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Neꞌmine okunivo Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi linge ma minineꞌ nene vo halekalive losa nolabe. Nene vo halekamoloseive. Gozopoꞌ galaꞌmudatiꞌ avotemote aniꞌ amaniꞌ igi leze Zuda veti monoꞌ numude miniꞌmi monanguꞌ holiseꞌ gameneuꞌ gameneuꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi gati limaaꞌ nanako ngelo vo halekamoloseive.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Neꞌmine lavo gili aposolosi gizebo vesi idoꞌ Izesuꞌ evenele mukikisi tiꞌ li laniꞌ: Laza lelikutiꞌ eveneꞌ sitaꞌ do kegese-ngedo ngimiselekunivo Paulole Banabasilesi makaꞌ Adiokia ebeta vilizave. Neꞌmine li Zudaꞌ adoꞌ gulive gohi ma Balasabaꞌ ve lo minineꞌ nesi idoꞌ Silasiꞌnisi nene di kegesi-ngidaniꞌ. Aꞌmine ve sitaꞌ ingine Izesuꞌ zuholiti vovoꞌninguꞌ ve naba gidini minasineꞌ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ne di kegesi-ngidi luhuvo tiꞌ li gizi aꞌninguꞌ ngimi ngimiselaniꞌ: Lengiꞌ zuho aposolosi gizebo vesi laza lingine heta atoꞌ ve leliꞌ zuho Adiokia ebekukisi idoꞌ Silia misuboukisi idoꞌ Kilikia misuboukisi nizave lengikumuꞌ isetine ve lo luhuvo niteꞌ mene gizo nolingimune.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Laza lamunidoꞌ melatiꞌ ve linge ma lengita vi gamazi li-lingimi lengeleꞌmize gopo ikevo gili gopo aniꞌ. Neꞌmine ikevo laza gelo
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 — ausente —
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nemuꞌ nene Zudangi Silasingi ngimiselekunivo ingine veꞌningutiꞌ aꞌmine gamazi nene li-lingimikevo gililisave.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo aza tiꞌ lo lavo lazasi aꞌmidoꞌ ve lo nolo hukune: Gono geniꞌvesi ma lengemamolosune. Aꞌne lo-lengemeloneꞌ gamazi nene lingine gili dalizadoꞌ o neivosa ha gili dalizaha Moseꞌ louꞌ gamazi vaitoꞌ gili dalizave lo genivesi gono gohi ma gehe-lengedamolosune.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Lingine avazaha oꞌmoso initeliꞌmi nosoꞌ niteꞌ vataꞌ ilizangutiꞌ namilo. Idoꞌ nalaꞌ i-ngidiliza ize gulotiꞌ namilo. Idoꞌ ize guloliti vaniseꞌine namilo. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ gopo ingamilo. Neꞌmine initeꞌ mehedine imi malise gehepeve ilizaniꞌ nene vevesi minilisave. Lamineꞌ ve. Moda ve.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Luhuvo niteꞌ tiꞌ li gizi ngimi di aka i-ngidikevo vaniꞌ. Vi Adiokia ebekuꞌ heteli Izesuꞌ evenele zuho mukiꞌ di mulise mili-ngidi luhuvo niteꞌ ngimaniꞌ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 nGimikevo gati gili luhuvo gizaniꞌ gamazi neꞌmo do ngi lo-ngedavo ngolize izi minaniꞌ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Neꞌmine ikevo Zudaki Silasiki ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ asive polohete minasineꞌ nenako gamazi mukiꞌ li ngeleꞌmize hongu li di ngi li-ngidasineꞌ.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Idoꞌ Pauloki Banabasiki ingine Adiokia ebekuꞌ mini inginesi ve lingesi Guvelesi veꞌmi gamazi li sotoꞌ igi apizi ngimi ngimiꞌ igi minaniꞌ ve.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Gamene ma ogo novivo Pauloꞌ aza Banabasiꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laza vo Guvelesi veꞌmi gamazi lo sotoꞌ o ngemaaꞌ usineꞌ numudoꞌ numudoꞌ leze zuho sotoꞌ aniꞌ ingine nadiꞌ nadiꞌ igi nizahe nemuꞌ vo ninge-ngedelesive.
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Tiꞌ lo lavo Banabasiꞌ aza Zohaneꞌ adoꞌ gulive ma Malekoꞌ ve lo minineꞌ nesi eleꞌmizo volosive lo lineꞌza
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Malekoꞌ gomuꞌ ogo Pamahilia misubouꞌ heteli gono aꞌmidoꞌ apiꞌ igi dalisa navo damolove lo-ngedo tineꞌ molo aniꞌ nenako Pauloꞌ aza aꞌneꞌmine ve eleꞌmizo voloneꞌ amive lo gele mino oꞌve lineꞌ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Pauloꞌ aza Malekoꞌ vamilive lavo nemuꞌ nene Banabasikisi lovo lolize naba asineꞌ. Idoꞌ neꞌmine asidotiꞌ nene gohi makatoꞌ monamilisineꞌ ogavo mine eze ema asineꞌ. Adoꞌ Banabasiꞌ aza nene Malekoꞌni eleꞌmizo vo sipiuꞌ dizi vi golo gohiloꞌ Kipilo ailaniuꞌ vasineꞌ.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pauloꞌ aza Silasiꞌni do kegese-davo Izesuꞌ zuho ingine Guvelesi veꞌmo nasahiliꞌ o-ngedelive li Oꞌmosola likevo vasineꞌ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Vi Silia misubouko idoꞌ Kilikia misubouko heteli Izesuꞌ evenele zuho mulise miliꞌmi monadaa moni monokuꞌ di amuzo mili-ngidiꞌmi vasineꞌ ve.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.