Atos 15
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Zudaia misuboukotiꞌ ve linge ma ingine Adiokia ebeta limi Izesuꞌ evenele zuho tiꞌ li li-ngimi ngimiꞌ igi minaniꞌ: Lingine Moseꞌ lo huko-lidineꞌ maꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi noso mili okodine lolovo huki hulamilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izamoloseive.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Aꞌmine laniꞌ gamazi nene gili Pauloki Banabasiki aꞌmine vesi gamazi langutiꞌ lovoꞌninguꞌ ogavo lovo lolize naba hizaniꞌ. Neꞌmine ogavo Pauloki Banabasiki idoꞌ engikutiꞌ ve linge masi Zelusalemi numuda duvikevo aꞌmine gamazimuꞌ nene aposolokisi idoꞌ gizebo ve lingesi ingine engiꞌ veꞌningutiꞌ gamazi lilizaniꞌ gililizave li gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Gamazi di hamoꞌ igi Izesuda giꞌmizi mulise milaaꞌ aniꞌ aleve ingine ngimiselikevo vaniꞌ. Nivi heta atoꞌ ve luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola giꞌmizaniꞌ gamazi nene veteteꞌ igi Hoinikia misuboukisi idoꞌ Samalia misuboukisi li-ngimikevo Izesuꞌ zuho mukilite gili ngolize izi minaniꞌ.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Idoꞌ neꞌmine ikevo Paulolesi vi Zelusalemi numuda hetelaniꞌ. Hetelikevo Izesuꞌ evenele mulisesi gizebo veꞌinesi idoꞌ aposolokisi mulise mili lamineꞌ ikeve li-ngidikevo Pauloki Banabasiki ingine Oꞌmosoꞌmo hize eleꞌ o-ngidivo gono dasineꞌ gamazi nene veteteꞌ igi li-ngimasineꞌ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Li-ngimikesivo Halisaioꞌ zuhoutiꞌ eveneꞌ linge ma Izesuda giꞌmizi minavelite oti tiꞌ li laniꞌ: Aꞌmine gono nidasivo heta atoꞌ ve Izesuꞌnimuꞌ gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi noso mili okoꞌine lolovo huki hulilizaniꞌ o neive. Idoꞌ Moseꞌ louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ nene gili dalizave lo lo-ngemeloneꞌ o neive li laniꞌ.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Likevo aposolokisi gizebo vesi aꞌmine gamazimuꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lolone li di geseꞌ aniꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Di geseꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ igi gamazi mukiꞌ likevo Petoloꞌ oto tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, lingine neze zuho gililo. Eveneꞌ heta atoꞌ ve Izesuꞌ gamazi lamineꞌ mene neniꞌ veꞌnetiꞌ gilii gili eleꞌvoleꞌ ilizave lo leliꞌ vovotetiꞌ Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ gamene galaꞌmudatiꞌ vomine lingine zuho neniꞌ neleꞌmize molaniꞌ nene mo gili nizave.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Neꞌmine ogavo Oꞌmoso luteuꞌ ningaaꞌ iveꞌmo Zuda ve leliꞌ eze Sikalahuꞌ limineꞌ maꞌmino heta atoꞌ ve nongemo ninge goloso o-ngedamaaꞌ ineꞌ monovo nene lelebizineꞌ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ingine aka atotoꞌ ngeleꞌmize molamo aꞌmine aꞌmine do hamoꞌ o-ledo heta atoꞌ ve inginesi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo engiꞌ luꞌninguꞌ goloso o minineꞌ nesi gilite-ngidineꞌ ma neive.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Okoꞌine lolovo huki huli Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi mukiꞌ gili dalizave ingine genivesi gono naba daaꞌ nave. Aꞌmine gonoliꞌmo avotemotine ngivize vivo lezesi livize vineꞌ ve. Nemuꞌ nene lingine Oꞌmosoꞌmo lamidoꞌ ivileꞌ igi aꞌmine genivesi gono nene heta atoꞌ ve Izesuꞌ evenele zuho liliꞌ aniꞌ engiꞌ ngimi Oꞌmoso golo izilisa nilahe.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Neꞌmine amolone. Laza tiꞌ lo gelaaꞌ nouneꞌ ma neive. Ezemuꞌ ha gele eleꞌvoleꞌ uneꞌ nemuꞌ Guvelesi ve Izesuꞌ aza nasahiliꞌ o-ledo do luꞌ izineꞌ aꞌmineꞌmine ogo heta atoꞌ vesi ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ ikevo nasahiliꞌ o ngemo do nguꞌ izeleseive.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Petoloꞌ aza tiꞌ lo lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine lolize gani lami veꞌine bizi mini Pauloki Banabasiki ingine heta atoꞌ vetida vi gono dasinguꞌ nene Oꞌmosoꞌmo engikisi gono nodo amuzo ngemavo osoꞌ amosoꞌ niteꞌ ato atoꞌ di sotoꞌ asingumuꞌ nene veteteꞌ igi nilasivo gili minaniꞌ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Li-ngimi osuꞌ likesivo Zakoboꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Vekizo, neze zuho mate, gamazi ma loloze. Gililo.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Oꞌmosoꞌmo heta atoꞌ ve engikumuꞌ gelo lulo otavo eze zuho liliꞌ ilizave lo aka vele-ngedo linge ma ngeleꞌmize kegesineꞌ gamazi nene Simeoniꞌ veteteꞌ ogo lo-lemavo gelekuneꞌ ma neive.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Aꞌmine gamazisi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete nete gizi mili nizaniꞌ gamazi nesi nene vo miliseꞌ o neive. Idoꞌ polohete malite Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi gizaniꞌ ma tiꞌ lo neive:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 — ausente —
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 — ausente —
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 — ausente —
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Tiꞌ li gizi nizaniꞌ nenako naza tiꞌ lo nogiluve. Heta vetidatiꞌ luꞌine di velepeꞌ izi Oꞌmosola nave ingine geniꞌvesi gono ngemamolone.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 nGemamoloneꞌza avazaha oꞌmoso niteliti nosoꞌ nitekutiꞌ nene namii veneꞌ vemohoꞌ gopo ingamii ize gulo nalaꞌ i-ngidangutiꞌ namii ize guloliti vaniseꞌine namii malise igi kekeize li minilizave lo luhuvo niteꞌ gizelone lo nogiluve.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Neꞌmine okunivo Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi linge ma minineꞌ nene vo halekalive losa nolabe. Nene vo halekamoloseive. Gozopoꞌ galaꞌmudatiꞌ avotemote aniꞌ amaniꞌ igi leze Zuda veti monoꞌ numude miniꞌmi monanguꞌ holiseꞌ gameneuꞌ gameneuꞌ nene Moseꞌ lo huko lineꞌ gamazi gati limaaꞌ nanako ngelo vo halekamoloseive.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Neꞌmine lavo gili aposolosi gizebo vesi idoꞌ Izesuꞌ evenele mukikisi tiꞌ li laniꞌ: Laza lelikutiꞌ eveneꞌ sitaꞌ do kegese-ngedo ngimiselekunivo Paulole Banabasilesi makaꞌ Adiokia ebeta vilizave. Neꞌmine li Zudaꞌ adoꞌ gulive gohi ma Balasabaꞌ ve lo minineꞌ nesi idoꞌ Silasiꞌnisi nene di kegesi-ngidaniꞌ. Aꞌmine ve sitaꞌ ingine Izesuꞌ zuholiti vovoꞌninguꞌ ve naba gidini minasineꞌ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ne di kegesi-ngidi luhuvo tiꞌ li gizi aꞌninguꞌ ngimi ngimiselaniꞌ: Lengiꞌ zuho aposolosi gizebo vesi laza lingine heta atoꞌ ve leliꞌ zuho Adiokia ebekukisi idoꞌ Silia misuboukisi idoꞌ Kilikia misuboukisi nizave lengikumuꞌ isetine ve lo luhuvo niteꞌ mene gizo nolingimune.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Laza lamunidoꞌ melatiꞌ ve linge ma lengita vi gamazi li-lingimi lengeleꞌmize gopo ikevo gili gopo aniꞌ. Neꞌmine ikevo laza gelo
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nemuꞌ nene Zudangi Silasingi ngimiselekunivo ingine veꞌningutiꞌ aꞌmine gamazi nene li-lingimikevo gililisave.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo aza tiꞌ lo lavo lazasi aꞌmidoꞌ ve lo nolo hukune: Gono geniꞌvesi ma lengemamolosune. Aꞌne lo-lengemeloneꞌ gamazi nene lingine gili dalizadoꞌ o neivosa ha gili dalizaha Moseꞌ louꞌ gamazi vaitoꞌ gili dalizave lo genivesi gono gohi ma gehe-lengedamolosune.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Lingine avazaha oꞌmoso initeliꞌmi nosoꞌ niteꞌ vataꞌ ilizangutiꞌ namilo. Idoꞌ nalaꞌ i-ngidiliza ize gulotiꞌ namilo. Idoꞌ ize guloliti vaniseꞌine namilo. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ gopo ingamilo. Neꞌmine initeꞌ mehedine imi malise gehepeve ilizaniꞌ nene vevesi minilisave. Lamineꞌ ve. Moda ve.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Luhuvo niteꞌ tiꞌ li gizi ngimi di aka i-ngidikevo vaniꞌ. Vi Adiokia ebekuꞌ heteli Izesuꞌ evenele zuho mukiꞌ di mulise mili-ngidi luhuvo niteꞌ ngimaniꞌ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 nGimikevo gati gili luhuvo gizaniꞌ gamazi neꞌmo do ngi lo-ngedavo ngolize izi minaniꞌ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Neꞌmine ikevo Zudaki Silasiki ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ asive polohete minasineꞌ nenako gamazi mukiꞌ li ngeleꞌmize hongu li di ngi li-ngidasineꞌ.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Idoꞌ Pauloki Banabasiki ingine Adiokia ebekuꞌ mini inginesi ve lingesi Guvelesi veꞌmi gamazi li sotoꞌ igi apizi ngimi ngimiꞌ igi minaniꞌ ve.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Gamene ma ogo novivo Pauloꞌ aza Banabasiꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Laza vo Guvelesi veꞌmi gamazi lo sotoꞌ o ngemaaꞌ usineꞌ numudoꞌ numudoꞌ leze zuho sotoꞌ aniꞌ ingine nadiꞌ nadiꞌ igi nizahe nemuꞌ vo ninge-ngedelesive.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Tiꞌ lo lavo Banabasiꞌ aza Zohaneꞌ adoꞌ gulive ma Malekoꞌ ve lo minineꞌ nesi eleꞌmizo volosive lo lineꞌza
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Malekoꞌ gomuꞌ ogo Pamahilia misubouꞌ heteli gono aꞌmidoꞌ apiꞌ igi dalisa navo damolove lo-ngedo tineꞌ molo aniꞌ nenako Pauloꞌ aza aꞌneꞌmine ve eleꞌmizo voloneꞌ amive lo gele mino oꞌve lineꞌ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pauloꞌ aza Malekoꞌ vamilive lavo nemuꞌ nene Banabasikisi lovo lolize naba asineꞌ. Idoꞌ neꞌmine asidotiꞌ nene gohi makatoꞌ monamilisineꞌ ogavo mine eze ema asineꞌ. Adoꞌ Banabasiꞌ aza nene Malekoꞌni eleꞌmizo vo sipiuꞌ dizi vi golo gohiloꞌ Kipilo ailaniuꞌ vasineꞌ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pauloꞌ aza Silasiꞌni do kegese-davo Izesuꞌ zuho ingine Guvelesi veꞌmo nasahiliꞌ o-ngedelive li Oꞌmosola likevo vasineꞌ.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Vi Silia misubouko idoꞌ Kilikia misubouko heteli Izesuꞌ evenele zuho mulise miliꞌmi monadaa moni monokuꞌ di amuzo mili-ngidiꞌmi vasineꞌ ve.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.