Atos 13
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Izesuꞌ evenele zuho ma Adiokia ebekuꞌ minaniꞌ nete vovoꞌninguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igi apizi ngimaaꞌ ave linge minaniꞌ nene guliveꞌine Banabasiꞌ ve idoꞌ Simeoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Gonobuꞌ ve lo minineꞌ nesi idoꞌ Lukioꞌ aza Kilene ebekutiꞌ ve idoꞌ Manaeniꞌ aza guvelesi ve Helodekisi uvoloho akunolo gili gana gana naba asive nesi idoꞌ Saulokisi ve.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Aꞌmine ve nete monokumuꞌ nosoꞌ niteꞌ malise igi mini Oꞌmoso opoꞌni li gonoꞌve nidavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Banabasiki Sauloki gono dalisive lo do nenita uvongumuꞌ nene aꞌmine ve ne di kegesi mili-nidilo.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Lavo nosoꞌ niteꞌ malise igi Oꞌmosola li mini aꞌine godoꞌnidoꞌ hiti di kegesi-ngidi ngimiselikevo vasineꞌ.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo ngimiselavo Seleukia ebeta lomi vi sipiuꞌ dizi Kipilo ailaniuꞌ vasineꞌ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kipilo ailaniuꞌ vi heteli aꞌmidaa minineꞌ ebeꞌ Salami neuꞌ vi Zuda veti monoꞌ numuno minidoꞌ minidoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igi li-ngimasineꞌ. Idoꞌ neꞌmine igi nizasivo Zohaneꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Malekoꞌ ve lo minineꞌ neꞌmo gelekeleꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedo minineꞌ.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Neꞌmine igi Salami ebeꞌ huli Kipilo ailani lumola ivileꞌ igi vi Pahosi ebekuꞌ hetelaniꞌ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Heteli nela Zuda ve ma aza mino soza gamazi lo sotoꞌ ogo minaaꞌ ive ma gulive Bala Izesuꞌ ve lo minineꞌ ma ninganiꞌ. Aꞌmine ve nene Kipilo aleveti guveꞌinesi ve naba gulive Selegioꞌ Pauloꞌ aza galauꞌ vevese minineꞌ minaniꞌ neivo makaꞌ minasineꞌ. Guvelesi ve Selegioꞌ aza Banabasingi Saulongi elese molo ngemo Oꞌmosoꞌmi gamazi gelelesa longoꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Neꞌmine ogavo aꞌmine ve nene Elimasiꞌ (mene guliveꞌmi monovo tiꞌ lo neive: Aniꞌ amaniꞌ ogo minaaꞌ ive ve.) Aꞌmine ve aza engiꞌ gamazi lasidoꞌ nene guvelesi veꞌmo gele eleꞌvoleꞌ olosa gilineꞌ nene hulilive lo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmenga lo-ngimineꞌ.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Neꞌmine ineꞌza Sauloꞌ gulive gosohoꞌ Pauloꞌ ve lo minineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve neꞌmo lulouꞌ gono davo vonuꞌ gisili hize-de mino
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Sataniꞌmi gipele mino soza saza lo eveneꞌ goꞌine gohi izo lisiheꞌ amaniꞌ initeꞌ mataꞌ ogo initeꞌ lamineꞌ mukiꞌ lovo o-ngemaaꞌ anive gaza Guvelesi veꞌmi aka lisiheꞌ nene do gopoꞌ napaꞌ ogaꞌ naineꞌ nene aloꞌ hulamane.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Nemuꞌ Guvelesi veꞌmo amuzolotunuꞌ gebelavo veka likavo gamene ma alinguꞌ holiꞌmi labanala ma ningamo haza minelesane. Nolivo nolineꞌ velesi liteꞌ lo limuso neꞌmine gele vineꞌ neꞌmo veleloꞌ litiꞌmuso izavo analoꞌ di monilizavemuꞌ viseꞌ ogo minineꞌ.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Neꞌmine ogavo sotoꞌ ineꞌ initeꞌ ningo misubouꞌ veti guvelesi ve aza Guvelesi veꞌmi monokumuꞌ gilineꞌ gasava hizavo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pauloꞌ ve idoꞌ ezesi monavesi Pahosi ebeꞌ huli sipiuꞌ dizi Pamahilia misubouꞌ Pelega ebeta vi hetelaniꞌ. Heteli Zohaneꞌ aza hulo-ngedo Zelusalemi numuda do tineꞌ molo vineꞌ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Neꞌmine ogavo ingine Pelega ebeꞌ huli vi Pisidia misuboꞌmi gahevela Adiokia ebeta nene vi hetelasineꞌ. Heteli mini holisekuꞌ nene Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizi minasineꞌ.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nizasivo Moseꞌ gizineꞌ gamaziutiꞌ gati Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi mautiꞌ gati monoꞌ gizebo ve ingine elese mili ngimi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Zogole zuho matise eveneꞌ leze mulude do giliꞌ lo-ledelineꞌ gamazi lengita ma neivo ma ma li-limilizo.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Tiꞌ li li-ngimikevo Pauloꞌ aza oto eleseꞌ iki minilizave lo ana do oto avazaha ogo tiꞌ lo lineꞌ:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Oꞌmoso aza Isilaeleꞌ aleve lezemuꞌ eze zuho minilizave lo avotemotine do kegese-ngedo Aigita misubouko venenga ve gili nizavo do amuzo molo-ngedo neivo hizi hutileꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo goboni mili-ngidi minangutiꞌ amuzo molo ngeleꞌmizo ebeꞌ hadiveloꞌ novivo
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ingine goloso niteꞌ iꞌmi vangumuꞌ goseleꞌ belamivo gizebo o-ngedeꞌmo vo neivo kilisimasi foti (40) ogo vineꞌ.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Neꞌmine ogo Kanaha misubouꞌ eveneꞌ guliveꞌine ato atokisi zuho seveni nene ngebele geseꞌ ogo engiꞌ misuboꞌine nene avotemotine izeꞌ molo ngemavo goꞌnidoꞌ goꞌnidoꞌ di nizavo kilisimasi fo hadeti fifti (450) ogo vineꞌ.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ogo vavo gizebo ve do kegese-ngedo hulo-ngedavo miniꞌmi nivavo alingeꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ilive Samuveli sotoꞌ ineꞌ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Sotoꞌ ogo neivo avotemote ingine guvelesi ve naba loloꞌ ili ve mamuꞌ longoꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo Benizaminiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma Kisiꞌ gipele Sauloꞌni do sotoꞌ o-ngedavo Sauloꞌ aza guveꞌinesi ve loloꞌ ogo neivo Kilisimasi foti (40) ogo vineꞌ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Alingeꞌ nene Sauloꞌni do hulo-do Davidiꞌni do sotoꞌ ogo guveꞌinesi ve loloꞌ ogo minelive lo do ngimineꞌ. Idoꞌ ezemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza Zesaiꞌ gipele Davidiꞌ nene neniꞌ voꞌneloꞌ minive minavo ninguvoniꞌ ve. Aza naꞌnise giluvodoꞌ initeꞌ ogo molo oloseive lo lineꞌ.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo Davidiꞌni lo huko-dineꞌ gamazi ma do gihile izo aꞌmine veꞌmi aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma Izesuꞌni nene Isilaeleꞌ aleve do luꞌ izelive minelive lo eleꞌmize molaniꞌ.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Idoꞌ Izesuꞌ nene olihe gonoꞌve apiꞌ ogo damivo Zohaneꞌ aza gomuꞌ ogo lo sotoꞌ ogo Isilaeleꞌ alevekizo, lingine lutine di velepeꞌ izi lihimetine huli monoꞌ noso hilalizave lo lo-limineꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Tiꞌ lo lo-lemo gonoꞌve do pelelesa noogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nenikumuꞌ gili Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nehe li laaꞌ aniꞌ ma nene oꞌve naza aꞌmine ve ne nomuve. Eze nene alingeꞌ nave. Naza lemo minuvoniꞌ aꞌnemineliꞌmine eze dizo miniveꞌmi gizenelotiꞌ suuꞌve nene ngelo apase hulo-delohe lo lineꞌ.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Zogone zuhokizo, Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ mate, idoꞌ lingine heta ve mini Oꞌmosomuꞌ golise gili ezela giꞌmizi minaaꞌ naniꞌ nene leze do luꞌ izelive lo mene gamazi lelikumuꞌ ogo hulineꞌ ma ve.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Zelusalemi alevesi engiꞌ gizebo veꞌinesi Izesuꞌ monovo ningi gili lamineꞌ ami Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi nene holiseꞌ mukikuꞌ gataaꞌ naniꞌ nesi gili lamineꞌ ami Izesuꞌni gonitoꞌ eleꞌmizi mili helelive laniꞌ neꞌmo aꞌmine gizikaniꞌ gamazi di gihile izaniꞌ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Lihimeꞌve nomivo ingine helelineꞌ neꞌmi monovo ma di sotoꞌ milamaniꞌza hazamuꞌ Pilatoda tiꞌ li laniꞌ: Gaza bililo lanivo amilite bililizave laniꞌ.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Neꞌmine igi monoꞌ godolouꞌ neꞌmine i-dilizave li ezemuꞌ gamazi gizi nizaniꞌ maloꞌ nene i-dikevo helavo lohotoꞌ zalotiꞌ apasi di galese izi-daniꞌza
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Oꞌmosoꞌmo hilave engiꞌ muliseꞌningutiꞌ do ote-dineꞌ.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Do ote-davo engita sotoꞌ okaꞌ okaꞌ ivo ezesi makaꞌ nGalilaia misubolatiꞌ duvi Zelusalemi ebekuꞌ vi minave eze ningikaꞌ ningikaꞌ igi nizavo gamene mukiꞌ ineꞌ. Idoꞌ aꞌmine ve nete ningangumuꞌ idisesi eze gamaziꞌve li sotoꞌ igi eveneꞌ li-ngimaaꞌ nave.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Idise naza geiꞌ maho loloꞌ ogo neniꞌ gipeꞌne geiꞌ nene nane lo
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Nemuꞌ ne gamazi gohi ma Davidiꞌ aza Oꞌmosomuꞌ lineꞌ mene tiꞌ lo neive:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Davidiꞌnimuꞌ mo gele none. Aza minineꞌ gameneuꞌ Oꞌmosomuꞌ ogo gelekeleꞌ o emo gono gamazi lo-dineꞌ nene do osuꞌ lo helavo avolomotine galese izi-ngidadoꞌ galese izi-dikevo okoꞌno geleso unuvo ineꞌza
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 geleso unuvo amive nene zaho neve. Oꞌmosoꞌmo do ote-dive ma ve.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ehe, Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizaniꞌ gamazi mauꞌ gize neineꞌ nene lengita sotoꞌ ogo gihile izalive lo nolo-lingimusize. Gizebo igi minilo. Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ lo gize neive:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Agae, neniꞌ gonoꞌnemuꞌ nene ha niteꞌ ve li gilaaꞌ nave lingine gililo.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pauloꞌ neꞌmine lavoo monoꞌ numungutiꞌ limi nasivo eveneꞌ nete holiseꞌ mauꞌ nene igi idise lasineꞌ initekumuꞌ iheꞌ li-limilisineꞌ nehe li longoꞌ i-ngidaniꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Idoꞌ eveneꞌ monoꞌ numungutiꞌ limi hutileꞌ igi nivi Zuda ve linge masi idoꞌ Zuda veti monokuꞌ vi hilave linge masi eveneꞌ mukiꞌ Paulongi Banabasingi ngeꞌmeti nivavo ingine Oꞌmosoꞌmi mulumo nasahilikuꞌ nene eleꞌvoleꞌ igi minilizave li gaꞌine dasineꞌ.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Neꞌmine ikevo holiseꞌ mauꞌ ebeꞌ meꞌninge ngomosiꞌ ma numuda nizavo vaiꞌ goloso Oꞌmosoꞌmi gamazi gililisa aniꞌ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Vaiꞌ goloso ikevo Zuda ve nete eveneꞌ mukiꞌ aniꞌ ningi veꞌine muloloꞌ ingihi Paulongi idoꞌ Banabasingi lukehe naba ngibili Pauloꞌ lineꞌ gamazi nesi ataize li diꞌmi limi-ngidi diviꞌ ledivika li minaniꞌ.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Diviꞌ ledivika li minikevo Pauloki Banabasiki gamazi liviꞌ kiseliviꞌ igi tiꞌ li lasineꞌ: Lingine Zuda vemuꞌ gomuꞌ apiꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-lengemeloneꞌ o neivosa lo-lingimuneꞌza lingine aꞌmine gamazi vasa izi hulikenako lingine Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni nene oꞌve lo lengemamili initeꞌ igi minaniꞌ nene langise idise di sotoꞌ ikeve. Nemuꞌ nene laza heta atoꞌ vela volosusive.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo leme neineꞌ ve:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Tiꞌ li likesivo heta atoꞌ ve ingine gili muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili Oꞌmosoꞌmi gamaziꞌvemuꞌ opoꞌni li sizaga li-daniꞌ. Neꞌmine ikevo minevoꞌ minevoꞌ ngemenisi minilizave lo Oꞌmosoꞌmo gelo do gizekaꞌ ineꞌ aleve ingine gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Neꞌmine ikevo aꞌmine misubouꞌ nene Guvelesi veꞌmi gamazi neꞌmo buu lo monineꞌ.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Buu lo monineꞌza Zuda ve ingine aꞌmine ebekuꞌ veneꞌ ma dizi mini Zuda veti monoꞌ numunguꞌ monoꞌ gili minaniꞌ nesi ve naba minanikisi muluꞌninguꞌ hizikevo Paulongi Banabasingi gobonga li-ngidi numuno ebeꞌningutiꞌ ngimiseli hulikevo vasineꞌ.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Vilisa nivi monovoꞌine gililizave li avazaha igi hungoꞌ mili gizeꞌnidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi huli Ikonio ebeta vasineꞌ.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Nivasivo Izesuꞌ evenele zuho Adiokia ebekuꞌ minaniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ gono do neivo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili ngolize izi minaniꞌ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.