Atos 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izesuꞌ evenele zuho ma Adiokia ebekuꞌ minaniꞌ nete vovoꞌninguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igi apizi ngimaaꞌ ave linge minaniꞌ nene guliveꞌine Banabasiꞌ ve idoꞌ Simeoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Gonobuꞌ ve lo minineꞌ nesi idoꞌ Lukioꞌ aza Kilene ebekutiꞌ ve idoꞌ Manaeniꞌ aza guvelesi ve Helodekisi uvoloho akunolo gili gana gana naba asive nesi idoꞌ Saulokisi ve.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Aꞌmine ve nete monokumuꞌ nosoꞌ niteꞌ malise igi mini Oꞌmoso opoꞌni li gonoꞌve nidavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Banabasiki Sauloki gono dalisive lo do nenita uvongumuꞌ nene aꞌmine ve ne di kegesi mili-nidilo.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Lavo nosoꞌ niteꞌ malise igi Oꞌmosola li mini aꞌine godoꞌnidoꞌ hiti di kegesi-ngidi ngimiselikevo vasineꞌ.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo ngimiselavo Seleukia ebeta lomi vi sipiuꞌ dizi Kipilo ailaniuꞌ vasineꞌ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Kipilo ailaniuꞌ vi heteli aꞌmidaa minineꞌ ebeꞌ Salami neuꞌ vi Zuda veti monoꞌ numuno minidoꞌ minidoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igi li-ngimasineꞌ. Idoꞌ neꞌmine igi nizasivo Zohaneꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Malekoꞌ ve lo minineꞌ neꞌmo gelekeleꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedo minineꞌ.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Neꞌmine igi Salami ebeꞌ huli Kipilo ailani lumola ivileꞌ igi vi Pahosi ebekuꞌ hetelaniꞌ.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Heteli nela Zuda ve ma aza mino soza gamazi lo sotoꞌ ogo minaaꞌ ive ma gulive Bala Izesuꞌ ve lo minineꞌ ma ninganiꞌ. Aꞌmine ve nene Kipilo aleveti guveꞌinesi ve naba gulive Selegioꞌ Pauloꞌ aza galauꞌ vevese minineꞌ minaniꞌ neivo makaꞌ minasineꞌ. Guvelesi ve Selegioꞌ aza Banabasingi Saulongi elese molo ngemo Oꞌmosoꞌmi gamazi gelelesa longoꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Neꞌmine ogavo aꞌmine ve nene Elimasiꞌ (mene guliveꞌmi monovo tiꞌ lo neive: Aniꞌ amaniꞌ ogo minaaꞌ ive ve.) Aꞌmine ve aza engiꞌ gamazi lasidoꞌ nene guvelesi veꞌmo gele eleꞌvoleꞌ olosa gilineꞌ nene hulilive lo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmenga lo-ngimineꞌ.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Neꞌmine ineꞌza Sauloꞌ gulive gosohoꞌ Pauloꞌ ve lo minineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve neꞌmo lulouꞌ gono davo vonuꞌ gisili hize-de mino
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Sataniꞌmi gipele mino soza saza lo eveneꞌ goꞌine gohi izo lisiheꞌ amaniꞌ initeꞌ mataꞌ ogo initeꞌ lamineꞌ mukiꞌ lovo o-ngemaaꞌ anive gaza Guvelesi veꞌmi aka lisiheꞌ nene do gopoꞌ napaꞌ ogaꞌ naineꞌ nene aloꞌ hulamane.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Nemuꞌ Guvelesi veꞌmo amuzolotunuꞌ gebelavo veka likavo gamene ma alinguꞌ holiꞌmi labanala ma ningamo haza minelesane. Nolivo nolineꞌ velesi liteꞌ lo limuso neꞌmine gele vineꞌ neꞌmo veleloꞌ litiꞌmuso izavo analoꞌ di monilizavemuꞌ viseꞌ ogo minineꞌ.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Neꞌmine ogavo sotoꞌ ineꞌ initeꞌ ningo misubouꞌ veti guvelesi ve aza Guvelesi veꞌmi monokumuꞌ gilineꞌ gasava hizavo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pauloꞌ ve idoꞌ ezesi monavesi Pahosi ebeꞌ huli sipiuꞌ dizi Pamahilia misubouꞌ Pelega ebeta vi hetelaniꞌ. Heteli Zohaneꞌ aza hulo-ngedo Zelusalemi numuda do tineꞌ molo vineꞌ.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Neꞌmine ogavo ingine Pelega ebeꞌ huli vi Pisidia misuboꞌmi gahevela Adiokia ebeta nene vi hetelasineꞌ. Heteli mini holisekuꞌ nene Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizi minasineꞌ.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nizasivo Moseꞌ gizineꞌ gamaziutiꞌ gati Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi mautiꞌ gati monoꞌ gizebo ve ingine elese mili ngimi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Zogole zuho matise eveneꞌ leze mulude do giliꞌ lo-ledelineꞌ gamazi lengita ma neivo ma ma li-limilizo.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Tiꞌ li li-ngimikevo Pauloꞌ aza oto eleseꞌ iki minilizave lo ana do oto avazaha ogo tiꞌ lo lineꞌ:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Oꞌmoso aza Isilaeleꞌ aleve lezemuꞌ eze zuho minilizave lo avotemotine do kegese-ngedo Aigita misubouko venenga ve gili nizavo do amuzo molo-ngedo neivo hizi hutileꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo goboni mili-ngidi minangutiꞌ amuzo molo ngeleꞌmizo ebeꞌ hadiveloꞌ novivo
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ingine goloso niteꞌ iꞌmi vangumuꞌ goseleꞌ belamivo gizebo o-ngedeꞌmo vo neivo kilisimasi foti (40) ogo vineꞌ.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Neꞌmine ogo Kanaha misubouꞌ eveneꞌ guliveꞌine ato atokisi zuho seveni nene ngebele geseꞌ ogo engiꞌ misuboꞌine nene avotemotine izeꞌ molo ngemavo goꞌnidoꞌ goꞌnidoꞌ di nizavo kilisimasi fo hadeti fifti (450) ogo vineꞌ.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ogo vavo gizebo ve do kegese-ngedo hulo-ngedavo miniꞌmi nivavo alingeꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ilive Samuveli sotoꞌ ineꞌ.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Sotoꞌ ogo neivo avotemote ingine guvelesi ve naba loloꞌ ili ve mamuꞌ longoꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo Benizaminiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma Kisiꞌ gipele Sauloꞌni do sotoꞌ o-ngedavo Sauloꞌ aza guveꞌinesi ve loloꞌ ogo neivo Kilisimasi foti (40) ogo vineꞌ.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Alingeꞌ nene Sauloꞌni do hulo-do Davidiꞌni do sotoꞌ ogo guveꞌinesi ve loloꞌ ogo minelive lo do ngimineꞌ. Idoꞌ ezemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza Zesaiꞌ gipele Davidiꞌ nene neniꞌ voꞌneloꞌ minive minavo ninguvoniꞌ ve. Aza naꞌnise giluvodoꞌ initeꞌ ogo molo oloseive lo lineꞌ.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo Davidiꞌni lo huko-dineꞌ gamazi ma do gihile izo aꞌmine veꞌmi aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma Izesuꞌni nene Isilaeleꞌ aleve do luꞌ izelive minelive lo eleꞌmize molaniꞌ.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Idoꞌ Izesuꞌ nene olihe gonoꞌve apiꞌ ogo damivo Zohaneꞌ aza gomuꞌ ogo lo sotoꞌ ogo Isilaeleꞌ alevekizo, lingine lutine di velepeꞌ izi lihimetine huli monoꞌ noso hilalizave lo lo-limineꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Tiꞌ lo lo-lemo gonoꞌve do pelelesa noogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nenikumuꞌ gili Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nehe li laaꞌ aniꞌ ma nene oꞌve naza aꞌmine ve ne nomuve. Eze nene alingeꞌ nave. Naza lemo minuvoniꞌ aꞌnemineliꞌmine eze dizo miniveꞌmi gizenelotiꞌ suuꞌve nene ngelo apase hulo-delohe lo lineꞌ.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Zogone zuhokizo, Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ mate, idoꞌ lingine heta ve mini Oꞌmosomuꞌ golise gili ezela giꞌmizi minaaꞌ naniꞌ nene leze do luꞌ izelive lo mene gamazi lelikumuꞌ ogo hulineꞌ ma ve.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Zelusalemi alevesi engiꞌ gizebo veꞌinesi Izesuꞌ monovo ningi gili lamineꞌ ami Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi nene holiseꞌ mukikuꞌ gataaꞌ naniꞌ nesi gili lamineꞌ ami Izesuꞌni gonitoꞌ eleꞌmizi mili helelive laniꞌ neꞌmo aꞌmine gizikaniꞌ gamazi di gihile izaniꞌ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Lihimeꞌve nomivo ingine helelineꞌ neꞌmi monovo ma di sotoꞌ milamaniꞌza hazamuꞌ Pilatoda tiꞌ li laniꞌ: Gaza bililo lanivo amilite bililizave laniꞌ.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Neꞌmine igi monoꞌ godolouꞌ neꞌmine i-dilizave li ezemuꞌ gamazi gizi nizaniꞌ maloꞌ nene i-dikevo helavo lohotoꞌ zalotiꞌ apasi di galese izi-daniꞌza
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Oꞌmosoꞌmo hilave engiꞌ muliseꞌningutiꞌ do ote-dineꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Do ote-davo engita sotoꞌ okaꞌ okaꞌ ivo ezesi makaꞌ nGalilaia misubolatiꞌ duvi Zelusalemi ebekuꞌ vi minave eze ningikaꞌ ningikaꞌ igi nizavo gamene mukiꞌ ineꞌ. Idoꞌ aꞌmine ve nete ningangumuꞌ idisesi eze gamaziꞌve li sotoꞌ igi eveneꞌ li-ngimaaꞌ nave.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Idise naza geiꞌ maho loloꞌ ogo neniꞌ gipeꞌne geiꞌ nene nane lo
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Nemuꞌ ne gamazi gohi ma Davidiꞌ aza Oꞌmosomuꞌ lineꞌ mene tiꞌ lo neive:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Davidiꞌnimuꞌ mo gele none. Aza minineꞌ gameneuꞌ Oꞌmosomuꞌ ogo gelekeleꞌ o emo gono gamazi lo-dineꞌ nene do osuꞌ lo helavo avolomotine galese izi-ngidadoꞌ galese izi-dikevo okoꞌno geleso unuvo ineꞌza
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 geleso unuvo amive nene zaho neve. Oꞌmosoꞌmo do ote-dive ma ve.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Ehe, Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizaniꞌ gamazi mauꞌ gize neineꞌ nene lengita sotoꞌ ogo gihile izalive lo nolo-lingimusize. Gizebo igi minilo. Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ lo gize neive:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Agae, neniꞌ gonoꞌnemuꞌ nene ha niteꞌ ve li gilaaꞌ nave lingine gililo.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pauloꞌ neꞌmine lavoo monoꞌ numungutiꞌ limi nasivo eveneꞌ nete holiseꞌ mauꞌ nene igi idise lasineꞌ initekumuꞌ iheꞌ li-limilisineꞌ nehe li longoꞌ i-ngidaniꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Idoꞌ eveneꞌ monoꞌ numungutiꞌ limi hutileꞌ igi nivi Zuda ve linge masi idoꞌ Zuda veti monokuꞌ vi hilave linge masi eveneꞌ mukiꞌ Paulongi Banabasingi ngeꞌmeti nivavo ingine Oꞌmosoꞌmi mulumo nasahilikuꞌ nene eleꞌvoleꞌ igi minilizave li gaꞌine dasineꞌ.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Neꞌmine ikevo holiseꞌ mauꞌ ebeꞌ meꞌninge ngomosiꞌ ma numuda nizavo vaiꞌ goloso Oꞌmosoꞌmi gamazi gililisa aniꞌ.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Vaiꞌ goloso ikevo Zuda ve nete eveneꞌ mukiꞌ aniꞌ ningi veꞌine muloloꞌ ingihi Paulongi idoꞌ Banabasingi lukehe naba ngibili Pauloꞌ lineꞌ gamazi nesi ataize li diꞌmi limi-ngidi diviꞌ ledivika li minaniꞌ.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Diviꞌ ledivika li minikevo Pauloki Banabasiki gamazi liviꞌ kiseliviꞌ igi tiꞌ li lasineꞌ: Lingine Zuda vemuꞌ gomuꞌ apiꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-lengemeloneꞌ o neivosa lo-lingimuneꞌza lingine aꞌmine gamazi vasa izi hulikenako lingine Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni nene oꞌve lo lengemamili initeꞌ igi minaniꞌ nene langise idise di sotoꞌ ikeve. Nemuꞌ nene laza heta atoꞌ vela volosusive.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo leme neineꞌ ve:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Tiꞌ li likesivo heta atoꞌ ve ingine gili muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili Oꞌmosoꞌmi gamaziꞌvemuꞌ opoꞌni li sizaga li-daniꞌ. Neꞌmine ikevo minevoꞌ minevoꞌ ngemenisi minilizave lo Oꞌmosoꞌmo gelo do gizekaꞌ ineꞌ aleve ingine gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Neꞌmine ikevo aꞌmine misubouꞌ nene Guvelesi veꞌmi gamazi neꞌmo buu lo monineꞌ.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Buu lo monineꞌza Zuda ve ingine aꞌmine ebekuꞌ veneꞌ ma dizi mini Zuda veti monoꞌ numunguꞌ monoꞌ gili minaniꞌ nesi ve naba minanikisi muluꞌninguꞌ hizikevo Paulongi Banabasingi gobonga li-ngidi numuno ebeꞌningutiꞌ ngimiseli hulikevo vasineꞌ.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Vilisa nivi monovoꞌine gililizave li avazaha igi hungoꞌ mili gizeꞌnidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi huli Ikonio ebeta vasineꞌ.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Nivasivo Izesuꞌ evenele zuho Adiokia ebekuꞌ minaniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ gono do neivo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili ngolize izi minaniꞌ.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.