Atos 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izesuꞌ evenele zuho ma Adiokia ebekuꞌ minaniꞌ nete vovoꞌninguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igi apizi ngimaaꞌ ave linge minaniꞌ nene guliveꞌine Banabasiꞌ ve idoꞌ Simeoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Gonobuꞌ ve lo minineꞌ nesi idoꞌ Lukioꞌ aza Kilene ebekutiꞌ ve idoꞌ Manaeniꞌ aza guvelesi ve Helodekisi uvoloho akunolo gili gana gana naba asive nesi idoꞌ Saulokisi ve.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Aꞌmine ve nete monokumuꞌ nosoꞌ niteꞌ malise igi mini Oꞌmoso opoꞌni li gonoꞌve nidavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Banabasiki Sauloki gono dalisive lo do nenita uvongumuꞌ nene aꞌmine ve ne di kegesi mili-nidilo.
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Lavo nosoꞌ niteꞌ malise igi Oꞌmosola li mini aꞌine godoꞌnidoꞌ hiti di kegesi-ngidi ngimiselikevo vasineꞌ.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Ingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo ngimiselavo Seleukia ebeta lomi vi sipiuꞌ dizi Kipilo ailaniuꞌ vasineꞌ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kipilo ailaniuꞌ vi heteli aꞌmidaa minineꞌ ebeꞌ Salami neuꞌ vi Zuda veti monoꞌ numuno minidoꞌ minidoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igi li-ngimasineꞌ. Idoꞌ neꞌmine igi nizasivo Zohaneꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Malekoꞌ ve lo minineꞌ neꞌmo gelekeleꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedo minineꞌ.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Neꞌmine igi Salami ebeꞌ huli Kipilo ailani lumola ivileꞌ igi vi Pahosi ebekuꞌ hetelaniꞌ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Heteli nela Zuda ve ma aza mino soza gamazi lo sotoꞌ ogo minaaꞌ ive ma gulive Bala Izesuꞌ ve lo minineꞌ ma ninganiꞌ. Aꞌmine ve nene Kipilo aleveti guveꞌinesi ve naba gulive Selegioꞌ Pauloꞌ aza galauꞌ vevese minineꞌ minaniꞌ neivo makaꞌ minasineꞌ. Guvelesi ve Selegioꞌ aza Banabasingi Saulongi elese molo ngemo Oꞌmosoꞌmi gamazi gelelesa longoꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Neꞌmine ogavo aꞌmine ve nene Elimasiꞌ (mene guliveꞌmi monovo tiꞌ lo neive: Aniꞌ amaniꞌ ogo minaaꞌ ive ve.) Aꞌmine ve aza engiꞌ gamazi lasidoꞌ nene guvelesi veꞌmo gele eleꞌvoleꞌ olosa gilineꞌ nene hulilive lo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmenga lo-ngimineꞌ.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Neꞌmine ineꞌza Sauloꞌ gulive gosohoꞌ Pauloꞌ ve lo minineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve neꞌmo lulouꞌ gono davo vonuꞌ gisili hize-de mino
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Sataniꞌmi gipele mino soza saza lo eveneꞌ goꞌine gohi izo lisiheꞌ amaniꞌ initeꞌ mataꞌ ogo initeꞌ lamineꞌ mukiꞌ lovo o-ngemaaꞌ anive gaza Guvelesi veꞌmi aka lisiheꞌ nene do gopoꞌ napaꞌ ogaꞌ naineꞌ nene aloꞌ hulamane.
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Nemuꞌ Guvelesi veꞌmo amuzolotunuꞌ gebelavo veka likavo gamene ma alinguꞌ holiꞌmi labanala ma ningamo haza minelesane. Nolivo nolineꞌ velesi liteꞌ lo limuso neꞌmine gele vineꞌ neꞌmo veleloꞌ litiꞌmuso izavo analoꞌ di monilizavemuꞌ viseꞌ ogo minineꞌ.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Neꞌmine ogavo sotoꞌ ineꞌ initeꞌ ningo misubouꞌ veti guvelesi ve aza Guvelesi veꞌmi monokumuꞌ gilineꞌ gasava hizavo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pauloꞌ ve idoꞌ ezesi monavesi Pahosi ebeꞌ huli sipiuꞌ dizi Pamahilia misubouꞌ Pelega ebeta vi hetelaniꞌ. Heteli Zohaneꞌ aza hulo-ngedo Zelusalemi numuda do tineꞌ molo vineꞌ.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Neꞌmine ogavo ingine Pelega ebeꞌ huli vi Pisidia misuboꞌmi gahevela Adiokia ebeta nene vi hetelasineꞌ. Heteli mini holisekuꞌ nene Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizi minasineꞌ.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nizasivo Moseꞌ gizineꞌ gamaziutiꞌ gati Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi mautiꞌ gati monoꞌ gizebo ve ingine elese mili ngimi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Zogole zuho matise eveneꞌ leze mulude do giliꞌ lo-ledelineꞌ gamazi lengita ma neivo ma ma li-limilizo.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Tiꞌ li li-ngimikevo Pauloꞌ aza oto eleseꞌ iki minilizave lo ana do oto avazaha ogo tiꞌ lo lineꞌ:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Oꞌmoso aza Isilaeleꞌ aleve lezemuꞌ eze zuho minilizave lo avotemotine do kegese-ngedo Aigita misubouko venenga ve gili nizavo do amuzo molo-ngedo neivo hizi hutileꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo goboni mili-ngidi minangutiꞌ amuzo molo ngeleꞌmizo ebeꞌ hadiveloꞌ novivo
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ingine goloso niteꞌ iꞌmi vangumuꞌ goseleꞌ belamivo gizebo o-ngedeꞌmo vo neivo kilisimasi foti (40) ogo vineꞌ.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Neꞌmine ogo Kanaha misubouꞌ eveneꞌ guliveꞌine ato atokisi zuho seveni nene ngebele geseꞌ ogo engiꞌ misuboꞌine nene avotemotine izeꞌ molo ngemavo goꞌnidoꞌ goꞌnidoꞌ di nizavo kilisimasi fo hadeti fifti (450) ogo vineꞌ.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ogo vavo gizebo ve do kegese-ngedo hulo-ngedavo miniꞌmi nivavo alingeꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ilive Samuveli sotoꞌ ineꞌ.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Sotoꞌ ogo neivo avotemote ingine guvelesi ve naba loloꞌ ili ve mamuꞌ longoꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo Benizaminiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma Kisiꞌ gipele Sauloꞌni do sotoꞌ o-ngedavo Sauloꞌ aza guveꞌinesi ve loloꞌ ogo neivo Kilisimasi foti (40) ogo vineꞌ.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Alingeꞌ nene Sauloꞌni do hulo-do Davidiꞌni do sotoꞌ ogo guveꞌinesi ve loloꞌ ogo minelive lo do ngimineꞌ. Idoꞌ ezemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza Zesaiꞌ gipele Davidiꞌ nene neniꞌ voꞌneloꞌ minive minavo ninguvoniꞌ ve. Aza naꞌnise giluvodoꞌ initeꞌ ogo molo oloseive lo lineꞌ.
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo Davidiꞌni lo huko-dineꞌ gamazi ma do gihile izo aꞌmine veꞌmi aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma Izesuꞌni nene Isilaeleꞌ aleve do luꞌ izelive minelive lo eleꞌmize molaniꞌ.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Idoꞌ Izesuꞌ nene olihe gonoꞌve apiꞌ ogo damivo Zohaneꞌ aza gomuꞌ ogo lo sotoꞌ ogo Isilaeleꞌ alevekizo, lingine lutine di velepeꞌ izi lihimetine huli monoꞌ noso hilalizave lo lo-limineꞌ.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Tiꞌ lo lo-lemo gonoꞌve do pelelesa noogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nenikumuꞌ gili Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nehe li laaꞌ aniꞌ ma nene oꞌve naza aꞌmine ve ne nomuve. Eze nene alingeꞌ nave. Naza lemo minuvoniꞌ aꞌnemineliꞌmine eze dizo miniveꞌmi gizenelotiꞌ suuꞌve nene ngelo apase hulo-delohe lo lineꞌ.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Zogone zuhokizo, Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ mate, idoꞌ lingine heta ve mini Oꞌmosomuꞌ golise gili ezela giꞌmizi minaaꞌ naniꞌ nene leze do luꞌ izelive lo mene gamazi lelikumuꞌ ogo hulineꞌ ma ve.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Zelusalemi alevesi engiꞌ gizebo veꞌinesi Izesuꞌ monovo ningi gili lamineꞌ ami Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi nene holiseꞌ mukikuꞌ gataaꞌ naniꞌ nesi gili lamineꞌ ami Izesuꞌni gonitoꞌ eleꞌmizi mili helelive laniꞌ neꞌmo aꞌmine gizikaniꞌ gamazi di gihile izaniꞌ.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Lihimeꞌve nomivo ingine helelineꞌ neꞌmi monovo ma di sotoꞌ milamaniꞌza hazamuꞌ Pilatoda tiꞌ li laniꞌ: Gaza bililo lanivo amilite bililizave laniꞌ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Neꞌmine igi monoꞌ godolouꞌ neꞌmine i-dilizave li ezemuꞌ gamazi gizi nizaniꞌ maloꞌ nene i-dikevo helavo lohotoꞌ zalotiꞌ apasi di galese izi-daniꞌza
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Oꞌmosoꞌmo hilave engiꞌ muliseꞌningutiꞌ do ote-dineꞌ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Do ote-davo engita sotoꞌ okaꞌ okaꞌ ivo ezesi makaꞌ nGalilaia misubolatiꞌ duvi Zelusalemi ebekuꞌ vi minave eze ningikaꞌ ningikaꞌ igi nizavo gamene mukiꞌ ineꞌ. Idoꞌ aꞌmine ve nete ningangumuꞌ idisesi eze gamaziꞌve li sotoꞌ igi eveneꞌ li-ngimaaꞌ nave.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 — ausente —
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 — ausente —
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Idise naza geiꞌ maho loloꞌ ogo neniꞌ gipeꞌne geiꞌ nene nane lo
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Nemuꞌ ne gamazi gohi ma Davidiꞌ aza Oꞌmosomuꞌ lineꞌ mene tiꞌ lo neive:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Davidiꞌnimuꞌ mo gele none. Aza minineꞌ gameneuꞌ Oꞌmosomuꞌ ogo gelekeleꞌ o emo gono gamazi lo-dineꞌ nene do osuꞌ lo helavo avolomotine galese izi-ngidadoꞌ galese izi-dikevo okoꞌno geleso unuvo ineꞌza
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 geleso unuvo amive nene zaho neve. Oꞌmosoꞌmo do ote-dive ma ve.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ehe, Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizaniꞌ gamazi mauꞌ gize neineꞌ nene lengita sotoꞌ ogo gihile izalive lo nolo-lingimusize. Gizebo igi minilo. Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ lo gize neive:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 Agae, neniꞌ gonoꞌnemuꞌ nene ha niteꞌ ve li gilaaꞌ nave lingine gililo.
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pauloꞌ neꞌmine lavoo monoꞌ numungutiꞌ limi nasivo eveneꞌ nete holiseꞌ mauꞌ nene igi idise lasineꞌ initekumuꞌ iheꞌ li-limilisineꞌ nehe li longoꞌ i-ngidaniꞌ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Idoꞌ eveneꞌ monoꞌ numungutiꞌ limi hutileꞌ igi nivi Zuda ve linge masi idoꞌ Zuda veti monokuꞌ vi hilave linge masi eveneꞌ mukiꞌ Paulongi Banabasingi ngeꞌmeti nivavo ingine Oꞌmosoꞌmi mulumo nasahilikuꞌ nene eleꞌvoleꞌ igi minilizave li gaꞌine dasineꞌ.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Neꞌmine ikevo holiseꞌ mauꞌ ebeꞌ meꞌninge ngomosiꞌ ma numuda nizavo vaiꞌ goloso Oꞌmosoꞌmi gamazi gililisa aniꞌ.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Vaiꞌ goloso ikevo Zuda ve nete eveneꞌ mukiꞌ aniꞌ ningi veꞌine muloloꞌ ingihi Paulongi idoꞌ Banabasingi lukehe naba ngibili Pauloꞌ lineꞌ gamazi nesi ataize li diꞌmi limi-ngidi diviꞌ ledivika li minaniꞌ.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Diviꞌ ledivika li minikevo Pauloki Banabasiki gamazi liviꞌ kiseliviꞌ igi tiꞌ li lasineꞌ: Lingine Zuda vemuꞌ gomuꞌ apiꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-lengemeloneꞌ o neivosa lo-lingimuneꞌza lingine aꞌmine gamazi vasa izi hulikenako lingine Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni nene oꞌve lo lengemamili initeꞌ igi minaniꞌ nene langise idise di sotoꞌ ikeve. Nemuꞌ nene laza heta atoꞌ vela volosusive.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo leme neineꞌ ve:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Tiꞌ li likesivo heta atoꞌ ve ingine gili muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili Oꞌmosoꞌmi gamaziꞌvemuꞌ opoꞌni li sizaga li-daniꞌ. Neꞌmine ikevo minevoꞌ minevoꞌ ngemenisi minilizave lo Oꞌmosoꞌmo gelo do gizekaꞌ ineꞌ aleve ingine gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Neꞌmine ikevo aꞌmine misubouꞌ nene Guvelesi veꞌmi gamazi neꞌmo buu lo monineꞌ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Buu lo monineꞌza Zuda ve ingine aꞌmine ebekuꞌ veneꞌ ma dizi mini Zuda veti monoꞌ numunguꞌ monoꞌ gili minaniꞌ nesi ve naba minanikisi muluꞌninguꞌ hizikevo Paulongi Banabasingi gobonga li-ngidi numuno ebeꞌningutiꞌ ngimiseli hulikevo vasineꞌ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Vilisa nivi monovoꞌine gililizave li avazaha igi hungoꞌ mili gizeꞌnidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi huli Ikonio ebeta vasineꞌ.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Nivasivo Izesuꞌ evenele zuho Adiokia ebekuꞌ minaniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ gono do neivo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili ngolize izi minaniꞌ.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.