Atos 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesuꞌ evenele zuho ma Adiokia ebekuꞌ minaniꞌ nete vovoꞌninguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igi apizi ngimaaꞌ ave linge minaniꞌ nene guliveꞌine Banabasiꞌ ve idoꞌ Simeoniꞌ adoꞌ gulive gohi ma Gonobuꞌ ve lo minineꞌ nesi idoꞌ Lukioꞌ aza Kilene ebekutiꞌ ve idoꞌ Manaeniꞌ aza guvelesi ve Helodekisi uvoloho akunolo gili gana gana naba asive nesi idoꞌ Saulokisi ve.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Aꞌmine ve nete monokumuꞌ nosoꞌ niteꞌ malise igi mini Oꞌmoso opoꞌni li gonoꞌve nidavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Banabasiki Sauloki gono dalisive lo do nenita uvongumuꞌ nene aꞌmine ve ne di kegesi mili-nidilo.
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Lavo nosoꞌ niteꞌ malise igi Oꞌmosola li mini aꞌine godoꞌnidoꞌ hiti di kegesi-ngidi ngimiselikevo vasineꞌ.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Ingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo ngimiselavo Seleukia ebeta lomi vi sipiuꞌ dizi Kipilo ailaniuꞌ vasineꞌ.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kipilo ailaniuꞌ vi heteli aꞌmidaa minineꞌ ebeꞌ Salami neuꞌ vi Zuda veti monoꞌ numuno minidoꞌ minidoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igi li-ngimasineꞌ. Idoꞌ neꞌmine igi nizasivo Zohaneꞌ adoꞌ guliveꞌve gohi ma Malekoꞌ ve lo minineꞌ neꞌmo gelekeleꞌ o-ngedo hize eleꞌ o-ngedo minineꞌ.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Neꞌmine igi Salami ebeꞌ huli Kipilo ailani lumola ivileꞌ igi vi Pahosi ebekuꞌ hetelaniꞌ.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Heteli nela Zuda ve ma aza mino soza gamazi lo sotoꞌ ogo minaaꞌ ive ma gulive Bala Izesuꞌ ve lo minineꞌ ma ninganiꞌ. Aꞌmine ve nene Kipilo aleveti guveꞌinesi ve naba gulive Selegioꞌ Pauloꞌ aza galauꞌ vevese minineꞌ minaniꞌ neivo makaꞌ minasineꞌ. Guvelesi ve Selegioꞌ aza Banabasingi Saulongi elese molo ngemo Oꞌmosoꞌmi gamazi gelelesa longoꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Neꞌmine ogavo aꞌmine ve nene Elimasiꞌ (mene guliveꞌmi monovo tiꞌ lo neive: Aniꞌ amaniꞌ ogo minaaꞌ ive ve.) Aꞌmine ve aza engiꞌ gamazi lasidoꞌ nene guvelesi veꞌmo gele eleꞌvoleꞌ olosa gilineꞌ nene hulilive lo aꞌmine gamaziloꞌ eꞌmenga lo-ngimineꞌ.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Neꞌmine ineꞌza Sauloꞌ gulive gosohoꞌ Pauloꞌ ve lo minineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve neꞌmo lulouꞌ gono davo vonuꞌ gisili hize-de mino
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza Sataniꞌmi gipele mino soza saza lo eveneꞌ goꞌine gohi izo lisiheꞌ amaniꞌ initeꞌ mataꞌ ogo initeꞌ lamineꞌ mukiꞌ lovo o-ngemaaꞌ anive gaza Guvelesi veꞌmi aka lisiheꞌ nene do gopoꞌ napaꞌ ogaꞌ naineꞌ nene aloꞌ hulamane.
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Nemuꞌ Guvelesi veꞌmo amuzolotunuꞌ gebelavo veka likavo gamene ma alinguꞌ holiꞌmi labanala ma ningamo haza minelesane. Nolivo nolineꞌ velesi liteꞌ lo limuso neꞌmine gele vineꞌ neꞌmo veleloꞌ litiꞌmuso izavo analoꞌ di monilizavemuꞌ viseꞌ ogo minineꞌ.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Neꞌmine ogavo sotoꞌ ineꞌ initeꞌ ningo misubouꞌ veti guvelesi ve aza Guvelesi veꞌmi monokumuꞌ gilineꞌ gasava hizavo gele eleꞌvoleꞌ ineꞌ.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pauloꞌ ve idoꞌ ezesi monavesi Pahosi ebeꞌ huli sipiuꞌ dizi Pamahilia misubouꞌ Pelega ebeta vi hetelaniꞌ. Heteli Zohaneꞌ aza hulo-ngedo Zelusalemi numuda do tineꞌ molo vineꞌ.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Neꞌmine ogavo ingine Pelega ebeꞌ huli vi Pisidia misuboꞌmi gahevela Adiokia ebeta nene vi hetelasineꞌ. Heteli mini holisekuꞌ nene Zuda veti monoꞌ numunguꞌ dizi minasineꞌ.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nizasivo Moseꞌ gizineꞌ gamaziutiꞌ gati Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi mautiꞌ gati monoꞌ gizebo ve ingine elese mili ngimi tiꞌ li li-ngimaniꞌ: Zogole zuho matise eveneꞌ leze mulude do giliꞌ lo-ledelineꞌ gamazi lengita ma neivo ma ma li-limilizo.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Tiꞌ li li-ngimikevo Pauloꞌ aza oto eleseꞌ iki minilizave lo ana do oto avazaha ogo tiꞌ lo lineꞌ:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Oꞌmoso aza Isilaeleꞌ aleve lezemuꞌ eze zuho minilizave lo avotemotine do kegese-ngedo Aigita misubouko venenga ve gili nizavo do amuzo molo-ngedo neivo hizi hutileꞌ aniꞌ. Neꞌmine ikevo goboni mili-ngidi minangutiꞌ amuzo molo ngeleꞌmizo ebeꞌ hadiveloꞌ novivo
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ingine goloso niteꞌ iꞌmi vangumuꞌ goseleꞌ belamivo gizebo o-ngedeꞌmo vo neivo kilisimasi foti (40) ogo vineꞌ.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Neꞌmine ogo Kanaha misubouꞌ eveneꞌ guliveꞌine ato atokisi zuho seveni nene ngebele geseꞌ ogo engiꞌ misuboꞌine nene avotemotine izeꞌ molo ngemavo goꞌnidoꞌ goꞌnidoꞌ di nizavo kilisimasi fo hadeti fifti (450) ogo vineꞌ.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ogo vavo gizebo ve do kegese-ngedo hulo-ngedavo miniꞌmi nivavo alingeꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ilive Samuveli sotoꞌ ineꞌ.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Sotoꞌ ogo neivo avotemote ingine guvelesi ve naba loloꞌ ili ve mamuꞌ longoꞌ ikevo Oꞌmosoꞌmo Benizaminiꞌ aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma Kisiꞌ gipele Sauloꞌni do sotoꞌ o-ngedavo Sauloꞌ aza guveꞌinesi ve loloꞌ ogo neivo Kilisimasi foti (40) ogo vineꞌ.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Alingeꞌ nene Sauloꞌni do hulo-do Davidiꞌni do sotoꞌ ogo guveꞌinesi ve loloꞌ ogo minelive lo do ngimineꞌ. Idoꞌ ezemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza Zesaiꞌ gipele Davidiꞌ nene neniꞌ voꞌneloꞌ minive minavo ninguvoniꞌ ve. Aza naꞌnise giluvodoꞌ initeꞌ ogo molo oloseive lo lineꞌ.
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo Davidiꞌni lo huko-dineꞌ gamazi ma do gihile izo aꞌmine veꞌmi aꞌvopilemoꞌ zuhoutiꞌ ve ma Izesuꞌni nene Isilaeleꞌ aleve do luꞌ izelive minelive lo eleꞌmize molaniꞌ.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Idoꞌ Izesuꞌ nene olihe gonoꞌve apiꞌ ogo damivo Zohaneꞌ aza gomuꞌ ogo lo sotoꞌ ogo Isilaeleꞌ alevekizo, lingine lutine di velepeꞌ izi lihimetine huli monoꞌ noso hilalizave lo lo-limineꞌ.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Tiꞌ lo lo-lemo gonoꞌve do pelelesa noogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nenikumuꞌ gili Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live nehe li laaꞌ aniꞌ ma nene oꞌve naza aꞌmine ve ne nomuve. Eze nene alingeꞌ nave. Naza lemo minuvoniꞌ aꞌnemineliꞌmine eze dizo miniveꞌmi gizenelotiꞌ suuꞌve nene ngelo apase hulo-delohe lo lineꞌ.
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Zogone zuhokizo, Abalahamuꞌ aꞌvopilemoꞌ mate, idoꞌ lingine heta ve mini Oꞌmosomuꞌ golise gili ezela giꞌmizi minaaꞌ naniꞌ nene leze do luꞌ izelive lo mene gamazi lelikumuꞌ ogo hulineꞌ ma ve.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Zelusalemi alevesi engiꞌ gizebo veꞌinesi Izesuꞌ monovo ningi gili lamineꞌ ami Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizikaniꞌ gamazi nene holiseꞌ mukikuꞌ gataaꞌ naniꞌ nesi gili lamineꞌ ami Izesuꞌni gonitoꞌ eleꞌmizi mili helelive laniꞌ neꞌmo aꞌmine gizikaniꞌ gamazi di gihile izaniꞌ.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Lihimeꞌve nomivo ingine helelineꞌ neꞌmi monovo ma di sotoꞌ milamaniꞌza hazamuꞌ Pilatoda tiꞌ li laniꞌ: Gaza bililo lanivo amilite bililizave laniꞌ.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Neꞌmine igi monoꞌ godolouꞌ neꞌmine i-dilizave li ezemuꞌ gamazi gizi nizaniꞌ maloꞌ nene i-dikevo helavo lohotoꞌ zalotiꞌ apasi di galese izi-daniꞌza
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Oꞌmosoꞌmo hilave engiꞌ muliseꞌningutiꞌ do ote-dineꞌ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Do ote-davo engita sotoꞌ okaꞌ okaꞌ ivo ezesi makaꞌ nGalilaia misubolatiꞌ duvi Zelusalemi ebekuꞌ vi minave eze ningikaꞌ ningikaꞌ igi nizavo gamene mukiꞌ ineꞌ. Idoꞌ aꞌmine ve nete ningangumuꞌ idisesi eze gamaziꞌve li sotoꞌ igi eveneꞌ li-ngimaaꞌ nave.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Idise naza geiꞌ maho loloꞌ ogo neniꞌ gipeꞌne geiꞌ nene nane lo
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Nemuꞌ ne gamazi gohi ma Davidiꞌ aza Oꞌmosomuꞌ lineꞌ mene tiꞌ lo neive:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Davidiꞌnimuꞌ mo gele none. Aza minineꞌ gameneuꞌ Oꞌmosomuꞌ ogo gelekeleꞌ o emo gono gamazi lo-dineꞌ nene do osuꞌ lo helavo avolomotine galese izi-ngidadoꞌ galese izi-dikevo okoꞌno geleso unuvo ineꞌza
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 geleso unuvo amive nene zaho neve. Oꞌmosoꞌmo do ote-dive ma ve.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ehe, Oꞌmosoꞌmi gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizaniꞌ gamazi mauꞌ gize neineꞌ nene lengita sotoꞌ ogo gihile izalive lo nolo-lingimusize. Gizebo igi minilo. Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ lo gize neive:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Agae, neniꞌ gonoꞌnemuꞌ nene ha niteꞌ ve li gilaaꞌ nave lingine gililo.
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pauloꞌ neꞌmine lavoo monoꞌ numungutiꞌ limi nasivo eveneꞌ nete holiseꞌ mauꞌ nene igi idise lasineꞌ initekumuꞌ iheꞌ li-limilisineꞌ nehe li longoꞌ i-ngidaniꞌ.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Idoꞌ eveneꞌ monoꞌ numungutiꞌ limi hutileꞌ igi nivi Zuda ve linge masi idoꞌ Zuda veti monokuꞌ vi hilave linge masi eveneꞌ mukiꞌ Paulongi Banabasingi ngeꞌmeti nivavo ingine Oꞌmosoꞌmi mulumo nasahilikuꞌ nene eleꞌvoleꞌ igi minilizave li gaꞌine dasineꞌ.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Neꞌmine ikevo holiseꞌ mauꞌ ebeꞌ meꞌninge ngomosiꞌ ma numuda nizavo vaiꞌ goloso Oꞌmosoꞌmi gamazi gililisa aniꞌ.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Vaiꞌ goloso ikevo Zuda ve nete eveneꞌ mukiꞌ aniꞌ ningi veꞌine muloloꞌ ingihi Paulongi idoꞌ Banabasingi lukehe naba ngibili Pauloꞌ lineꞌ gamazi nesi ataize li diꞌmi limi-ngidi diviꞌ ledivika li minaniꞌ.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Diviꞌ ledivika li minikevo Pauloki Banabasiki gamazi liviꞌ kiseliviꞌ igi tiꞌ li lasineꞌ: Lingine Zuda vemuꞌ gomuꞌ apiꞌ ogo Oꞌmosoꞌmi gamazi lo-lengemeloneꞌ o neivosa lo-lingimuneꞌza lingine aꞌmine gamazi vasa izi hulikenako lingine Oꞌmosoꞌmo minevoꞌ minevoꞌ lengemeni dameni nene oꞌve lo lengemamili initeꞌ igi minaniꞌ nene langise idise di sotoꞌ ikeve. Nemuꞌ nene laza heta atoꞌ vela volosusive.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Nemuꞌ nene Guvelesi veꞌmo tiꞌ lo lo leme neineꞌ ve:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Tiꞌ li likesivo heta atoꞌ ve ingine gili muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili Oꞌmosoꞌmi gamaziꞌvemuꞌ opoꞌni li sizaga li-daniꞌ. Neꞌmine ikevo minevoꞌ minevoꞌ ngemenisi minilizave lo Oꞌmosoꞌmo gelo do gizekaꞌ ineꞌ aleve ingine gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Neꞌmine ikevo aꞌmine misubouꞌ nene Guvelesi veꞌmi gamazi neꞌmo buu lo monineꞌ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Buu lo monineꞌza Zuda ve ingine aꞌmine ebekuꞌ veneꞌ ma dizi mini Zuda veti monoꞌ numunguꞌ monoꞌ gili minaniꞌ nesi ve naba minanikisi muluꞌninguꞌ hizikevo Paulongi Banabasingi gobonga li-ngidi numuno ebeꞌningutiꞌ ngimiseli hulikevo vasineꞌ.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Vilisa nivi monovoꞌine gililizave li avazaha igi hungoꞌ mili gizeꞌnidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi huli Ikonio ebeta vasineꞌ.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Nivasivo Izesuꞌ evenele zuho Adiokia ebekuꞌ minaniꞌ ingine Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo luꞌninguꞌ gono do neivo muluꞌninguꞌ lamineꞌ gili ngolize izi minaniꞌ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.