Atos 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neꞌmine ogavo aposolokisi Izesuꞌ zuho linge ma Zudaia misubouꞌ minanikisi ingine nene heta atoꞌ vesi Oꞌmosoꞌmi gamazila vi giꞌmizaniꞌ neꞌmi gamazi vogavo gilaniꞌ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nemuꞌ Petoloꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ molo duvavo Izesuda alisa gilave gomuꞌ okoꞌine lolovo huko hulo-ngedo Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve molo-ngedelone li amuzonga laaꞌ ave nete Petoloꞌni elemi tiꞌ li li-imaniꞌ:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Gaza Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve nomineꞌ alevetida vo engiꞌ aꞌningutiꞌ nosoꞌ niteꞌ no naineꞌ nene nanimuꞌ nane.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Neꞌmine likevo Petoloꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemo neꞌmine ineꞌ aka nene lo ngoloꞌ lo lo-ngimineꞌ:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Naza Zopa numuno ebekuꞌ mino Oꞌmosola noluvo maduꞌne gopo ogavo mino vamuꞌ tiꞌ ogo ninguve: Initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ nene lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo Okulumokutiꞌ zou zou lo nolimivo ninguvoniꞌ. Lemo nouvodoꞌ minavo
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 aꞌmineꞌmi lulouꞌ gisili hizo ninge lamineꞌ uvoniꞌ. Gaha nama ato atoliꞌmine gizeꞌine aꞌine neineꞌ nominekisi ninguve.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Neꞌmine ogo gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ o nimineꞌ: Petoloo, gaza oto ma belo novo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Tiꞌ lo sotoꞌ o nemavo naza tiꞌ lo luve: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi nene gopo nosaꞌmuve.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Neꞌmine lokuvo Okulumokutiꞌ gamazi imineꞌ molo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine niteꞌ nene ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazivoꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lokusivo gamene setohamo ogavo aꞌmine niteꞌ mataꞌ nene geleleheꞌ ogo iheꞌ Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Dizo vavo aꞌmidoꞌ geti eveneꞌ setihami Kaesalea numudotiꞌ elese igi minuvoniꞌ numuda hetelaniꞌ.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Hetelikevo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza geni gebelamivo inginesi vozo. Lavo nazasi idoꞌ Izesuꞌ zuho sikisi nesi vo aꞌmine veꞌmi numunguꞌ dizekunivo
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 gamazi tiꞌ lo lo-limineꞌ: Neniꞌ numuꞌneuꞌ angeloꞌ maliꞌmo dizo sotoꞌ o nemo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza Zopa ebeta eveneꞌ ma ngimiselanivo vi Simoniꞌ gulive adoꞌ gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi ikevo
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 gezesi idoꞌ geiꞌ numungauꞌ inganiꞌ zuhosi Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ gamazi lo-lengemavo lamineꞌ ilisave lo lineꞌ.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Aꞌmine gamazi lo-nemavo gamazi apiꞌ ogo nolo-ngimuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene ganaꞌ lemo lelita minidiꞌmino inginelasi lemo minineꞌ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Lemavo ne ningo Guvetesi veꞌmo Zohaneꞌ aza eveneꞌ noso holo-ngedavo haza nosovoꞌ daniꞌza lingine nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neve ne dalizave lineꞌ gamazi maloꞌ gohi gaꞌne gele molo giluve.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Laza Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo leze lehize-lidineꞌ initeꞌ Sikalahuꞌve nene aꞌmine maꞌmino engikisi lehize-ngidineꞌ ma ve. Nemuꞌ naza amuzo malehe noosa eze oꞌve lo-delohe.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Neꞌmine lineꞌ nene gili muluꞌninguꞌ hongu lavo gamazi gohi mo li-dami Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Oho, Oꞌmosoꞌmo gele ngemavo heta atoꞌ vesi luꞌine di velepeꞌ izikevo miniviꞌ miniviꞌ ilizaniꞌ ngemeni damenisi Oꞌmosoꞌmo ngeme noloseive li laniꞌ.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Setehanoꞌni bili hilisa goboni mili-ngidikevo Izesuꞌ zuho hutileꞌ igi vangutiꞌ ingine linge ma Hoinikia misubouꞌ vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma sipiuꞌ dizi vi ailani ma gulive Kipilo nela vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma vi Adiokia ebeta minaniꞌ. Ingine mukiꞌ vi mini eveneꞌ atoꞌ ma li-ngimami Zuda vevoꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li-ngimaniꞌ.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Neꞌmine aniꞌza inginelatiꞌ ve linge ma Kipilo vesi Kilene vesi ingine Adiokia ebekuꞌ vi mini nGiliki aleve nene Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaniꞌ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nili-ngimavo Oꞌmoso inginesi mino amuzo ngemavo eveneꞌ mukiꞌ engiꞌ gamazi gili Guvetesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi ezela vi giꞌmizaniꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Engikumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma vo Izesuꞌ zuho Zelusalemi ebekuꞌ mulise milaaꞌ aveti gaꞌninguꞌ ogavo Banabasiꞌni aꞌmine Adiokia numuno ebeta imiselaniꞌ.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Imiselikevo vo hetelo Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izo do lamineꞌ o-ngidineꞌ nene ningo gelo mulunouꞌ lamineꞌ gelo Guvelesi vela luꞌine mili eleꞌvoleꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Idoꞌ Banabasiꞌ neꞌmine ineꞌ nene aza ve lamineꞌ mino Oꞌmosomuꞌ amuzo molo gele eleꞌvoleꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lulouꞌ gono do minaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ gamaziꞌve gili Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Neꞌmine ikevo Banabasiꞌ vo Sauloꞌni viseꞌ ogo ningelesa Taliso ebekuꞌ vineꞌ.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Vo ningo Adiokia ebeta eleꞌmizo ogavo Izesuꞌ zuho di mulise mili mini eveneꞌ mukiꞌ monoꞌ apizi ngimi ngimiꞌ igi nizasivo kilisimasi hamoꞌ vineꞌ. Idoꞌ Adiokia ebekuꞌ ganaꞌ apiꞌ igi Izesuꞌ evenele zuho mamuꞌ guliveꞌine mili Kilisiteni aleve ve laniꞌ.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Aꞌmine gamene neuꞌ Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi li sotoꞌ ave polohete linge ma Zelusalemi numudatiꞌ lomi Adiokia ebeta vi hetelaniꞌ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Heteli engikutiꞌ ve ma gulive Agaboꞌni nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo misubo mukikuꞌ gaꞌna naba sotoꞌ olosa neivo neꞌmi gamazi lo-ngimineꞌ. Idoꞌ alingeꞌ Kalaudioꞌ Loma veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ogo neivo aꞌmine gaꞌna naba sotoꞌ ilingumuꞌ lineꞌ gamazi gihile izineꞌ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Lo-ngemavo gili Izesuꞌ evenele zuho ma gaꞌine gili tiꞌ li gamazi di hamoꞌ igi laniꞌ: Laza hamoꞌ hamoꞌ ogo initeꞌ neineꞌ votigileloꞌ hulo-ngedo leze zuho Zudaia misubouꞌ minave nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine ngemelone li laniꞌ.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Idoꞌ laadoꞌ igi aꞌmine initeꞌ nene Banabasikisi Saulokisi di vi monoꞌ gizebo vetine ngimilisive li ngimiselikevo vasineꞌ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.