Atos 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neꞌmine ogavo aposolokisi Izesuꞌ zuho linge ma Zudaia misubouꞌ minanikisi ingine nene heta atoꞌ vesi Oꞌmosoꞌmi gamazila vi giꞌmizaniꞌ neꞌmi gamazi vogavo gilaniꞌ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nemuꞌ Petoloꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ molo duvavo Izesuda alisa gilave gomuꞌ okoꞌine lolovo huko hulo-ngedo Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve molo-ngedelone li amuzonga laaꞌ ave nete Petoloꞌni elemi tiꞌ li li-imaniꞌ:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Gaza Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve nomineꞌ alevetida vo engiꞌ aꞌningutiꞌ nosoꞌ niteꞌ no naineꞌ nene nanimuꞌ nane.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Neꞌmine likevo Petoloꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemo neꞌmine ineꞌ aka nene lo ngoloꞌ lo lo-ngimineꞌ:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Naza Zopa numuno ebekuꞌ mino Oꞌmosola noluvo maduꞌne gopo ogavo mino vamuꞌ tiꞌ ogo ninguve: Initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ nene lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo Okulumokutiꞌ zou zou lo nolimivo ninguvoniꞌ. Lemo nouvodoꞌ minavo
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 aꞌmineꞌmi lulouꞌ gisili hizo ninge lamineꞌ uvoniꞌ. Gaha nama ato atoliꞌmine gizeꞌine aꞌine neineꞌ nominekisi ninguve.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Neꞌmine ogo gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ o nimineꞌ: Petoloo, gaza oto ma belo novo.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Tiꞌ lo sotoꞌ o nemavo naza tiꞌ lo luve: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi nene gopo nosaꞌmuve.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Neꞌmine lokuvo Okulumokutiꞌ gamazi imineꞌ molo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine niteꞌ nene ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazivoꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lokusivo gamene setohamo ogavo aꞌmine niteꞌ mataꞌ nene geleleheꞌ ogo iheꞌ Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Dizo vavo aꞌmidoꞌ geti eveneꞌ setihami Kaesalea numudotiꞌ elese igi minuvoniꞌ numuda hetelaniꞌ.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Hetelikevo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza geni gebelamivo inginesi vozo. Lavo nazasi idoꞌ Izesuꞌ zuho sikisi nesi vo aꞌmine veꞌmi numunguꞌ dizekunivo
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 gamazi tiꞌ lo lo-limineꞌ: Neniꞌ numuꞌneuꞌ angeloꞌ maliꞌmo dizo sotoꞌ o nemo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza Zopa ebeta eveneꞌ ma ngimiselanivo vi Simoniꞌ gulive adoꞌ gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi ikevo
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 gezesi idoꞌ geiꞌ numungauꞌ inganiꞌ zuhosi Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ gamazi lo-lengemavo lamineꞌ ilisave lo lineꞌ.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Aꞌmine gamazi lo-nemavo gamazi apiꞌ ogo nolo-ngimuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene ganaꞌ lemo lelita minidiꞌmino inginelasi lemo minineꞌ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Lemavo ne ningo Guvetesi veꞌmo Zohaneꞌ aza eveneꞌ noso holo-ngedavo haza nosovoꞌ daniꞌza lingine nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neve ne dalizave lineꞌ gamazi maloꞌ gohi gaꞌne gele molo giluve.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Laza Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo leze lehize-lidineꞌ initeꞌ Sikalahuꞌve nene aꞌmine maꞌmino engikisi lehize-ngidineꞌ ma ve. Nemuꞌ naza amuzo malehe noosa eze oꞌve lo-delohe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Neꞌmine lineꞌ nene gili muluꞌninguꞌ hongu lavo gamazi gohi mo li-dami Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Oho, Oꞌmosoꞌmo gele ngemavo heta atoꞌ vesi luꞌine di velepeꞌ izikevo miniviꞌ miniviꞌ ilizaniꞌ ngemeni damenisi Oꞌmosoꞌmo ngeme noloseive li laniꞌ.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Setehanoꞌni bili hilisa goboni mili-ngidikevo Izesuꞌ zuho hutileꞌ igi vangutiꞌ ingine linge ma Hoinikia misubouꞌ vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma sipiuꞌ dizi vi ailani ma gulive Kipilo nela vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma vi Adiokia ebeta minaniꞌ. Ingine mukiꞌ vi mini eveneꞌ atoꞌ ma li-ngimami Zuda vevoꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li-ngimaniꞌ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Neꞌmine aniꞌza inginelatiꞌ ve linge ma Kipilo vesi Kilene vesi ingine Adiokia ebekuꞌ vi mini nGiliki aleve nene Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaniꞌ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nili-ngimavo Oꞌmoso inginesi mino amuzo ngemavo eveneꞌ mukiꞌ engiꞌ gamazi gili Guvetesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi ezela vi giꞌmizaniꞌ.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Engikumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma vo Izesuꞌ zuho Zelusalemi ebekuꞌ mulise milaaꞌ aveti gaꞌninguꞌ ogavo Banabasiꞌni aꞌmine Adiokia numuno ebeta imiselaniꞌ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Imiselikevo vo hetelo Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izo do lamineꞌ o-ngidineꞌ nene ningo gelo mulunouꞌ lamineꞌ gelo Guvelesi vela luꞌine mili eleꞌvoleꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Idoꞌ Banabasiꞌ neꞌmine ineꞌ nene aza ve lamineꞌ mino Oꞌmosomuꞌ amuzo molo gele eleꞌvoleꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lulouꞌ gono do minaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ gamaziꞌve gili Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Neꞌmine ikevo Banabasiꞌ vo Sauloꞌni viseꞌ ogo ningelesa Taliso ebekuꞌ vineꞌ.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Vo ningo Adiokia ebeta eleꞌmizo ogavo Izesuꞌ zuho di mulise mili mini eveneꞌ mukiꞌ monoꞌ apizi ngimi ngimiꞌ igi nizasivo kilisimasi hamoꞌ vineꞌ. Idoꞌ Adiokia ebekuꞌ ganaꞌ apiꞌ igi Izesuꞌ evenele zuho mamuꞌ guliveꞌine mili Kilisiteni aleve ve laniꞌ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Aꞌmine gamene neuꞌ Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi li sotoꞌ ave polohete linge ma Zelusalemi numudatiꞌ lomi Adiokia ebeta vi hetelaniꞌ.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Heteli engikutiꞌ ve ma gulive Agaboꞌni nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo misubo mukikuꞌ gaꞌna naba sotoꞌ olosa neivo neꞌmi gamazi lo-ngimineꞌ. Idoꞌ alingeꞌ Kalaudioꞌ Loma veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ogo neivo aꞌmine gaꞌna naba sotoꞌ ilingumuꞌ lineꞌ gamazi gihile izineꞌ.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Lo-ngemavo gili Izesuꞌ evenele zuho ma gaꞌine gili tiꞌ li gamazi di hamoꞌ igi laniꞌ: Laza hamoꞌ hamoꞌ ogo initeꞌ neineꞌ votigileloꞌ hulo-ngedo leze zuho Zudaia misubouꞌ minave nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine ngemelone li laniꞌ.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Idoꞌ laadoꞌ igi aꞌmine initeꞌ nene Banabasikisi Saulokisi di vi monoꞌ gizebo vetine ngimilisive li ngimiselikevo vasineꞌ.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.