Atos 11

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neꞌmine ogavo aposolokisi Izesuꞌ zuho linge ma Zudaia misubouꞌ minanikisi ingine nene heta atoꞌ vesi Oꞌmosoꞌmi gamazila vi giꞌmizaniꞌ neꞌmi gamazi vogavo gilaniꞌ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nemuꞌ Petoloꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ molo duvavo Izesuda alisa gilave gomuꞌ okoꞌine lolovo huko hulo-ngedo Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve molo-ngedelone li amuzonga laaꞌ ave nete Petoloꞌni elemi tiꞌ li li-imaniꞌ:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Gaza Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve nomineꞌ alevetida vo engiꞌ aꞌningutiꞌ nosoꞌ niteꞌ no naineꞌ nene nanimuꞌ nane.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Neꞌmine likevo Petoloꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemo neꞌmine ineꞌ aka nene lo ngoloꞌ lo lo-ngimineꞌ:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Naza Zopa numuno ebekuꞌ mino Oꞌmosola noluvo maduꞌne gopo ogavo mino vamuꞌ tiꞌ ogo ninguve: Initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ nene lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo Okulumokutiꞌ zou zou lo nolimivo ninguvoniꞌ. Lemo nouvodoꞌ minavo
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 aꞌmineꞌmi lulouꞌ gisili hizo ninge lamineꞌ uvoniꞌ. Gaha nama ato atoliꞌmine gizeꞌine aꞌine neineꞌ nominekisi ninguve.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Neꞌmine ogo gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ o nimineꞌ: Petoloo, gaza oto ma belo novo.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Tiꞌ lo sotoꞌ o nemavo naza tiꞌ lo luve: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi nene gopo nosaꞌmuve.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Neꞌmine lokuvo Okulumokutiꞌ gamazi imineꞌ molo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine niteꞌ nene ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazivoꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lokusivo gamene setohamo ogavo aꞌmine niteꞌ mataꞌ nene geleleheꞌ ogo iheꞌ Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Dizo vavo aꞌmidoꞌ geti eveneꞌ setihami Kaesalea numudotiꞌ elese igi minuvoniꞌ numuda hetelaniꞌ.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Hetelikevo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza geni gebelamivo inginesi vozo. Lavo nazasi idoꞌ Izesuꞌ zuho sikisi nesi vo aꞌmine veꞌmi numunguꞌ dizekunivo
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 gamazi tiꞌ lo lo-limineꞌ: Neniꞌ numuꞌneuꞌ angeloꞌ maliꞌmo dizo sotoꞌ o nemo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza Zopa ebeta eveneꞌ ma ngimiselanivo vi Simoniꞌ gulive adoꞌ gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi ikevo
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 gezesi idoꞌ geiꞌ numungauꞌ inganiꞌ zuhosi Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ gamazi lo-lengemavo lamineꞌ ilisave lo lineꞌ.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Aꞌmine gamazi lo-nemavo gamazi apiꞌ ogo nolo-ngimuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene ganaꞌ lemo lelita minidiꞌmino inginelasi lemo minineꞌ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Lemavo ne ningo Guvetesi veꞌmo Zohaneꞌ aza eveneꞌ noso holo-ngedavo haza nosovoꞌ daniꞌza lingine nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neve ne dalizave lineꞌ gamazi maloꞌ gohi gaꞌne gele molo giluve.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Laza Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo leze lehize-lidineꞌ initeꞌ Sikalahuꞌve nene aꞌmine maꞌmino engikisi lehize-ngidineꞌ ma ve. Nemuꞌ naza amuzo malehe noosa eze oꞌve lo-delohe.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Neꞌmine lineꞌ nene gili muluꞌninguꞌ hongu lavo gamazi gohi mo li-dami Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Oho, Oꞌmosoꞌmo gele ngemavo heta atoꞌ vesi luꞌine di velepeꞌ izikevo miniviꞌ miniviꞌ ilizaniꞌ ngemeni damenisi Oꞌmosoꞌmo ngeme noloseive li laniꞌ.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Setehanoꞌni bili hilisa goboni mili-ngidikevo Izesuꞌ zuho hutileꞌ igi vangutiꞌ ingine linge ma Hoinikia misubouꞌ vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma sipiuꞌ dizi vi ailani ma gulive Kipilo nela vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma vi Adiokia ebeta minaniꞌ. Ingine mukiꞌ vi mini eveneꞌ atoꞌ ma li-ngimami Zuda vevoꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li-ngimaniꞌ.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Neꞌmine aniꞌza inginelatiꞌ ve linge ma Kipilo vesi Kilene vesi ingine Adiokia ebekuꞌ vi mini nGiliki aleve nene Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaniꞌ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Nili-ngimavo Oꞌmoso inginesi mino amuzo ngemavo eveneꞌ mukiꞌ engiꞌ gamazi gili Guvetesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi ezela vi giꞌmizaniꞌ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Engikumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma vo Izesuꞌ zuho Zelusalemi ebekuꞌ mulise milaaꞌ aveti gaꞌninguꞌ ogavo Banabasiꞌni aꞌmine Adiokia numuno ebeta imiselaniꞌ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Imiselikevo vo hetelo Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izo do lamineꞌ o-ngidineꞌ nene ningo gelo mulunouꞌ lamineꞌ gelo Guvelesi vela luꞌine mili eleꞌvoleꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Idoꞌ Banabasiꞌ neꞌmine ineꞌ nene aza ve lamineꞌ mino Oꞌmosomuꞌ amuzo molo gele eleꞌvoleꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lulouꞌ gono do minaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ gamaziꞌve gili Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Neꞌmine ikevo Banabasiꞌ vo Sauloꞌni viseꞌ ogo ningelesa Taliso ebekuꞌ vineꞌ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Vo ningo Adiokia ebeta eleꞌmizo ogavo Izesuꞌ zuho di mulise mili mini eveneꞌ mukiꞌ monoꞌ apizi ngimi ngimiꞌ igi nizasivo kilisimasi hamoꞌ vineꞌ. Idoꞌ Adiokia ebekuꞌ ganaꞌ apiꞌ igi Izesuꞌ evenele zuho mamuꞌ guliveꞌine mili Kilisiteni aleve ve laniꞌ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Aꞌmine gamene neuꞌ Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi li sotoꞌ ave polohete linge ma Zelusalemi numudatiꞌ lomi Adiokia ebeta vi hetelaniꞌ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Heteli engikutiꞌ ve ma gulive Agaboꞌni nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo misubo mukikuꞌ gaꞌna naba sotoꞌ olosa neivo neꞌmi gamazi lo-ngimineꞌ. Idoꞌ alingeꞌ Kalaudioꞌ Loma veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ogo neivo aꞌmine gaꞌna naba sotoꞌ ilingumuꞌ lineꞌ gamazi gihile izineꞌ.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Lo-ngemavo gili Izesuꞌ evenele zuho ma gaꞌine gili tiꞌ li gamazi di hamoꞌ igi laniꞌ: Laza hamoꞌ hamoꞌ ogo initeꞌ neineꞌ votigileloꞌ hulo-ngedo leze zuho Zudaia misubouꞌ minave nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine ngemelone li laniꞌ.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Idoꞌ laadoꞌ igi aꞌmine initeꞌ nene Banabasikisi Saulokisi di vi monoꞌ gizebo vetine ngimilisive li ngimiselikevo vasineꞌ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.