Atos 11
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ACF
1 Neꞌmine ogavo aposolokisi Izesuꞌ zuho linge ma Zudaia misubouꞌ minanikisi ingine nene heta atoꞌ vesi Oꞌmosoꞌmi gamazila vi giꞌmizaniꞌ neꞌmi gamazi vogavo gilaniꞌ.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Nemuꞌ Petoloꞌ Zelusalemi numuda tineꞌ molo duvavo Izesuda alisa gilave gomuꞌ okoꞌine lolovo huko hulo-ngedo Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve molo-ngedelone li amuzonga laaꞌ ave nete Petoloꞌni elemi tiꞌ li li-imaniꞌ:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Gaza Oꞌmosoꞌmi nosoꞌve nomineꞌ alevetida vo engiꞌ aꞌningutiꞌ nosoꞌ niteꞌ no naineꞌ nene nanimuꞌ nane.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Neꞌmine likevo Petoloꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemo neꞌmine ineꞌ aka nene lo ngoloꞌ lo lo-ngimineꞌ:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Naza Zopa numuno ebekuꞌ mino Oꞌmosola noluvo maduꞌne gopo ogavo mino vamuꞌ tiꞌ ogo ninguve: Initeꞌ ma lavolavo naba gidini minineꞌ nene lumolatiꞌ lumolatiꞌ di uhuꞌvizi hulikevo Okulumokutiꞌ zou zou lo nolimivo ninguvoniꞌ. Lemo nouvodoꞌ minavo
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 aꞌmineꞌmi lulouꞌ gisili hizo ninge lamineꞌ uvoniꞌ. Gaha nama ato atoliꞌmine gizeꞌine aꞌine neineꞌ nominekisi ninguve.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Neꞌmine ogo gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ o nimineꞌ: Petoloo, gaza oto ma belo novo.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Tiꞌ lo sotoꞌ o nemavo naza tiꞌ lo luve: Oꞌve. Guveꞌnesi ve make, ne nomive. Ha nitekisi goloso nitekisi nene gopo nosaꞌmuve.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Neꞌmine lokuvo Okulumokutiꞌ gamazi imineꞌ molo lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mamuꞌ goloso niteꞌ do hulo do lamineꞌ ogavo ma aꞌmine niteꞌ nene ha niteꞌ ve goloso niteꞌ ve lamo ha dalosane.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Neꞌmine lo lineꞌza aꞌmine gamazivoꞌ lo voleloꞌ meloꞌ ogo lokusivo gamene setohamo ogavo aꞌmine niteꞌ mataꞌ nene geleleheꞌ ogo iheꞌ Okulumokuꞌ dizo vineꞌ.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Dizo vavo aꞌmidoꞌ geti eveneꞌ setihami Kaesalea numudotiꞌ elese igi minuvoniꞌ numuda hetelaniꞌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Hetelikevo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuliꞌmo tiꞌ lo lo-nimineꞌ: Gaza geni gebelamivo inginesi vozo. Lavo nazasi idoꞌ Izesuꞌ zuho sikisi nesi vo aꞌmine veꞌmi numunguꞌ dizekunivo
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 gamazi tiꞌ lo lo-limineꞌ: Neniꞌ numuꞌneuꞌ angeloꞌ maliꞌmo dizo sotoꞌ o nemo tiꞌ lo lo-nimive: Gaza Zopa ebeta eveneꞌ ma ngimiselanivo vi Simoniꞌ gulive adoꞌ gohi ma Petoloꞌ ve lo minineꞌ nene eleꞌmizi ikevo
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 gezesi idoꞌ geiꞌ numungauꞌ inganiꞌ zuhosi Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelineꞌ gamazi lo-lengemavo lamineꞌ ilisave lo lineꞌ.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Aꞌmine gamazi lo-nemavo gamazi apiꞌ ogo nolo-ngimuvo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ nene ganaꞌ lemo lelita minidiꞌmino inginelasi lemo minineꞌ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Lemavo ne ningo Guvetesi veꞌmo Zohaneꞌ aza eveneꞌ noso holo-ngedavo haza nosovoꞌ daniꞌza lingine nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neve ne dalizave lineꞌ gamazi maloꞌ gohi gaꞌne gele molo giluve.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Laza Guvetesi ve Izesuꞌ Kilisitoꞌnimuꞌ gele eleꞌvoleꞌ okunivo Oꞌmosoꞌmo leze lehize-lidineꞌ initeꞌ Sikalahuꞌve nene aꞌmine maꞌmino engikisi lehize-ngidineꞌ ma ve. Nemuꞌ naza amuzo malehe noosa eze oꞌve lo-delohe.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Neꞌmine lineꞌ nene gili muluꞌninguꞌ hongu lavo gamazi gohi mo li-dami Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Oho, Oꞌmosoꞌmo gele ngemavo heta atoꞌ vesi luꞌine di velepeꞌ izikevo miniviꞌ miniviꞌ ilizaniꞌ ngemeni damenisi Oꞌmosoꞌmo ngeme noloseive li laniꞌ.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Setehanoꞌni bili hilisa goboni mili-ngidikevo Izesuꞌ zuho hutileꞌ igi vangutiꞌ ingine linge ma Hoinikia misubouꞌ vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma sipiuꞌ dizi vi ailani ma gulive Kipilo nela vi minaniꞌ. Idoꞌ linge ma vi Adiokia ebeta minaniꞌ. Ingine mukiꞌ vi mini eveneꞌ atoꞌ ma li-ngimami Zuda vevoꞌ Izesuꞌ gamaziꞌve li-ngimaniꞌ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Neꞌmine aniꞌza inginelatiꞌ ve linge ma Kipilo vesi Kilene vesi ingine Adiokia ebekuꞌ vi mini nGiliki aleve nene Guvetesi ve Izesuꞌnimuꞌ gamazi lamineꞌ nene li-ngimaniꞌ.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Nili-ngimavo Oꞌmoso inginesi mino amuzo ngemavo eveneꞌ mukiꞌ engiꞌ gamazi gili Guvetesi vemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi ezela vi giꞌmizaniꞌ.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Engikumuꞌ nene gamazi lamineꞌ ma vo Izesuꞌ zuho Zelusalemi ebekuꞌ mulise milaaꞌ aveti gaꞌninguꞌ ogavo Banabasiꞌni aꞌmine Adiokia numuno ebeta imiselaniꞌ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Imiselikevo vo hetelo Oꞌmosoꞌmo iseꞌine izo do lamineꞌ o-ngidineꞌ nene ningo gelo mulunouꞌ lamineꞌ gelo Guvelesi vela luꞌine mili eleꞌvoleꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Idoꞌ Banabasiꞌ neꞌmine ineꞌ nene aza ve lamineꞌ mino Oꞌmosomuꞌ amuzo molo gele eleꞌvoleꞌ ogavo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ lulouꞌ gono do minaaꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene neꞌmine ineꞌ ve. Idoꞌ eveneꞌ mukiꞌ gamaziꞌve gili Guvelesi vela vi giꞌmizaniꞌ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Neꞌmine ikevo Banabasiꞌ vo Sauloꞌni viseꞌ ogo ningelesa Taliso ebekuꞌ vineꞌ.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Vo ningo Adiokia ebeta eleꞌmizo ogavo Izesuꞌ zuho di mulise mili mini eveneꞌ mukiꞌ monoꞌ apizi ngimi ngimiꞌ igi nizasivo kilisimasi hamoꞌ vineꞌ. Idoꞌ Adiokia ebekuꞌ ganaꞌ apiꞌ igi Izesuꞌ evenele zuho mamuꞌ guliveꞌine mili Kilisiteni aleve ve laniꞌ.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Aꞌmine gamene neuꞌ Oꞌmosoꞌmi veleutiꞌ gamazi li sotoꞌ ave polohete linge ma Zelusalemi numudatiꞌ lomi Adiokia ebeta vi hetelaniꞌ.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Heteli engikutiꞌ ve ma gulive Agaboꞌni nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo misubo mukikuꞌ gaꞌna naba sotoꞌ olosa neivo neꞌmi gamazi lo-ngimineꞌ. Idoꞌ alingeꞌ Kalaudioꞌ Loma veti guveꞌinesi ve naba loloꞌ ogo neivo aꞌmine gaꞌna naba sotoꞌ ilingumuꞌ lineꞌ gamazi gihile izineꞌ.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Lo-ngemavo gili Izesuꞌ evenele zuho ma gaꞌine gili tiꞌ li gamazi di hamoꞌ igi laniꞌ: Laza hamoꞌ hamoꞌ ogo initeꞌ neineꞌ votigileloꞌ hulo-ngedo leze zuho Zudaia misubouꞌ minave nosoꞌ niteꞌ nevoꞌmine ngemelone li laniꞌ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Idoꞌ laadoꞌ igi aꞌmine initeꞌ nene Banabasikisi Saulokisi di vi monoꞌ gizebo vetine ngimilisive li ngimiselikevo vasineꞌ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.